MISSIONERSHIP AND CHRISTIAN TEXTS TRANSFERS INTO KALMYK LANGUAGE



М.С. Горяев,

кандидат исторических наук, доцент Калмыцкого государственного

 университета им. Б. Б. Городовикова

А.Б. Лиджиев,

кандидат филологических наук, доцент Калмыцкого государственного

университета им. Б. Б. Городовикова

M . S . Goryaev ,

candidate of historical sciences, associate professor Kalmyk State University hamed

after B.B. Gorodovikov

A . B . Lidzhiev ,

candidate of philology, associate professor Kalmyk State University

hamed after B . B . Gorodovikov

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта № 17-01-00327 «Русская православная церковь: миссионерская деятельность и культура калмыков».

Данная статья посвящена исследованию переводов христианских священных писаний на калмыцкий и монгольские языки. Необходимо отметить, что наиболее часто переводимыми книгами являлись именно религиозные книги.

Ключевые слова: Миссионерство, христианские тексты, калмыцкий язык, монгольский язык.

This article is devoted to the study of translations of Christian scriptures into Kalmyk and Mongolian languages. It should be noted that religious books were the most frequently translated books.

Key words: Missionary, Christian texts, Kalmyk language, Mongolian language.

 

 

Данная статья посвящена исследованию переводов христианских священных писаний на калмыцкий и монгольские языки. В этой связи необходимо отметить, что наиболее часто переводимыми книгами являлись именно религиозные книги, а самой переводимой книгой, переведенной на самое большое количество языков, является Библия [David С., p. 6. цит. по Гарбовский]. Так первыми древнейшими переводами являются Септугианта и Таргум, которые являются переводом Ветхого завета на древнегреческий и арамейский языки соответственно. Септугианта, вероятно, является первым переводом Священного Писания, выполненным в III-I вв. до нашей эры [Добыкин, с. 49]. Таргум – это общее название для переводов, употребляющее для обозначения арамейских переводов, выполненных, очевидно, в II-I вв. до Р.Х. [Добыкин, с. 60-61].

Важно отметить, что знакомство монголоязычных народов с христианством относится ко второй половине первого тысячелетия нашей эры, когда христианство в форме несторианского толка стало проникать на территорию Центральной Азии, еще до Чингис-хана среди монгольских племен кереитов были сторонники несторианства, из числа которых брали себе жен его потомки [Бартольд, с. 316]. Проникновение, вероятно, началось с Персии в середине первого тысячелетия, поэтому в VI веке в Китае уже были первые несторианские общины [Кычанов, с. 76], а первая несторианская миссия во главе с епископом Алобань прибыла в 635 году, о чем известно из памятника, выполненного в виде типичной китайской стелы с надписями на китайском и сирийском языках, сама же стела была установлена в 781 году [там же, с. 80]. Важно отметить, что епископ Алобань привез с собой священные книги, которые были переведены с сирийского на китайский язык в императорской библиотеке за три года, в период с 635 по 638 гг. [там же, с. 80].

Позже несторианство достигло территории современной Монголии, где получило частичное распространение среди кыргызской аристократии (Кыргызский каганат IX-X вв.), а затем и среди некоторых монголоязычных племен, таких как, кереиты, где «до них дошёл призыв Иисуса — мир ему! — и они вступили в его веру» [Кычанов, с. 83]. Однако бытование христианство несторианского толка не ограничивалось только кереитами, оно также было распространено и среди других монголоязычных племен, таких как, найманы, меркиты, а также и среди тюркских субэтносов – уйгуров, урянхайцев и др. [Stewart, p. 150]

Переводы библейских текстов на монгольские языки имеет давнюю историю и традицию. Однако ранние тексты на монгольских языках отсутствуют, тогда как о первых переводных текстах на китайском языке становиться известно, что они появились уже в 635 году, имелись, вероятно, и переводы на другие языки Центральной Азии. Так распространение раннего христианства среди тюркских народов способствовало её переводу на уйгурский язык, поскольку сохранились фрагменты текстов из Восточного Туркестана [Никитин, с. 125]. Также имеется упоминание о двух фрагмента текста христианских учений на уйгурском языке, один из которых небольшой «евангельский отрывок о поклонении волхвов родившемуся младенцу Христу», второй содержит небольшой отрывок «увещание от грехов и соблазнов», где также имеется упоминание «апостолов Заведея и Луки», оба относятся к домонгольскому периоду [Малов, с. 131-138]. В этой связи, следует предположить, что если существовали переводы на китайский и тюркские языки, то могли бытовать и переводы и на монгольские языки, которые, к сожалению, не сохранились и являются лишь догадками.

Тем не менее, достоверно известно, что одним из наиболее ранних переводов Священного Писания является перевод, сделанные Джованни да Монтекорвино (1247-1328), уроженцем Италии, францисканским миссионером, Нового завета и псалмов. О переводах, сделанных Йоханнес де Монте Корвино (по Б. Лауферу), становится известно из писем папе Николаю IV, написанных 8 января 1305 года [Лауфер, с. 89-90].

Перевод писем Монтекорвино приводится в работе Р. Хеннига, где сообщается, что во время своего пребывания Монтекорвино развернул бурную миссионерскую деятельность. За 11 лет своего пребывания он построил церковь в городе Камбалек (Ханбалык) – резиденции правителя, построил колокольню и повесил три колокола. Крестил 6000 человек, купил у родителей язычников 150 мальчиков в возрасте между 7 и 11 годами, которых крестил и обучил греческому и латинскому языкам, переписал для них псалтыр вместе с 30 гимнами и пр. [Хенниг, с. 140]. Хотя, по мнению Р. Хеннига, за это время было крещено всего 5000 человек, при огромном количестве населения империи, т.е. Монтекорвино, очевидно, должен был и мог бы крестить на много больше людей. Данное обстоятельство сам Р. Хенниг объясняет тем фактом, что Монтекорвино испытывал враждебное сопротивление христиан-несториан и их жалобы на римскую церковь [там же].

О лояльном отношении монголов и монгольской правящей династии к представителям различных религий и конфессий известно из различных источников, об этом же пишет и Дж. Монтекорвино: «А в этой громадной империи воистину есть люди любой нации, какие только существуют на земле, и люди любой секты. И каждому дозволено свободно исповедовать свою веру, ибо держится тут мнение, или, лучше сказать, заблуждение, будто каждый найдет спасение в своей религии. А посему и мы можем проповедовать свободно и без опаски. Никого из иудеев и сарацин не удалось нам обратить, но из язычников очень многие были крещены. Правда, немногие из крещеных идут по правильному христианскому пути…» [Хенниг, с. 143].

Однако постепенно христианство сдало свои позиции в связи с распространением мусульманства и буддизма, но появились другие христианские конфессии, которые имели ограничения как на территории Центральной Азии, так и в Китае. Постепенно в XVI в. христиане-католики активизируют свою деятельность в Китае и других странах Дальнего Востока, что связано с деятельностью иезуитов. Вместе с Дж. Монтекорвино упоминают Маттео Риччи, с именем которого связывают укреплением и возвращением христианства в Китай. Маттео Риччи и его последователи перевели на китайский язык большое количество христианской литературы [Дубровская, с. 107], также иезуиты занимались переводами на язык правящей династии – маньчжурский [Пан, с. 146-150]. Тем не менее, о переводах христианских сочинений на монгольские языки в этот период сведения отсутствуют.

После свержения династии Юань, монголы оказались предоставлены сами себе, в монгольской среде происходила феодальная междоусобица, где преобладали, то центростремительные, то центробежные силы. Сведения о какой-либо христианская миссионерская деятельность среди монголоязычных народов отсутствуют. В XVI-XVII вв. среди монгольских народов начинает распространяться буддизм, часть монголоязычных народов, а именно калмыки, начинают движение в сторону России и начинают кочевать на её окраинах. Затем в результате расширения двух огромных империй – России и Китая монгольские народы оказались на стыке двух государств.

Миссионерская деятельность среди халха-монголов практически отсутствовала, поскольку вся территория обитания монголов вошла в состав династии Цин, где действовали ограничения на проникновение христиан-католиков в Китай.

В свою очередь, часть монголоязычных народов находилась в составе Российской империи. Так часть ойратов, т.е. калмыков, кочуя в пределах Восточной Сибири и Центральной Азии, добровольно войдя в состав Российской империи, в XVII-XVIII вв. обосновались на Юге России в Нижнем Поволжье. Другая часть монголоязычных народов, буряты, также вошли в состав России в Сибири.

Процесс вхождения калмыков в состав Российской империи был непростым и длительным, поскольку они входили со своей сложившейся социально-экономической структурой, с религиозным мировоззрением. Кроме того, обстановка осложнялось непростой внешнеполитической ситуацией, в которой калмыки играли важную роль, все это побуждало российское правительство проводить осторожную и взвешенную политику в отношении христианизации калмыков, тем не менее она проводилась. Большое значение уделялось обращению в православие калмыцкой знати, созданием благоприятных условий для вновь обращенных и пр.

Именно среди этих калмыков и бурятов началась миссионерская деятельность, которая велась в основном со стороны представителей русского православия. Миссионерская деятельность среди этих народов встречало упорное сопротивление, со стороны духовенства традиционной религии, т.е. буддизма, дворянства и простого народа, и этому способствовали и другие причины, не знание языка, культуры калмыков и т.п. Для более результативной деятельности стали предприниматься попытки перевода Священных Писаний на калмыцкий и монгольские языки. Имеются сведения, что в 1740 году в Ставрополе при русско-калмыцкой школе имелись переводы на калмыцкий язык Нового Завета и некоторых молитв [Знаменский, с. 352-358].

Известно, что миссионер Никодим Ленкевич (1673-1740) со своими учениками занимался переводами на калмыцкий язык православных молитв, были переведены и представлены на утверждение в Синод Молитва господня, Символ веры и 10 заповедей в толковании. Однако к качеству перевода Н. Ленкевич относился скептически, сомнение к качеству перевода выражал, и секретарь Коллегии иностранных дел В. Бакунин, который не рекомендовал использовать представленные переводы [Джунджузов, Любичанковский, с. 179].

Миссионерская деятельность, направленная на христианизацию калмыков, как уже было сказано выше, встречалась с огромным сопротивлением и большими трудностями, поскольку затрагивала фундаментальные основы культуры калмыцкого народа. Борьба велась за каждого человека, об этом свидетельствует статистика, публикуемая в отчетах различных «епархиальных ведомостях». Все это требовала огромных усилий в миссионерской деятельности со стороны РПЦ. Поэтому в семинариях, например, в Казанской духовной семинарии, в последствие ставшей академией, Астраханской и Кавказкой духовных семинариях и в ряде других религиозных учебных заведениях семинаристы и студенты помимо европейских языков, учили и калмыцкий язык. Студенты Казанской духовной академии писали курсовые и дипломные работы по буддизму, занимались переводческой деятельностью, т.е. переводили важные труды по буддизму на русский язык, писали критические работы и рассуждения по различным аспектам миссионерской деятельности и переводили Священное Писание, молитвы и пр. на калмыцкий язык.

Написанные студентами духовной академии курсовые работы, представляют значительный интерес с точки зрения истории и этнографии. Дело в том, что их работы в ряде случаев содержат информацию, имеющие большую этнографическую ценность и представляют значительный интерес для историков и этнографов. Сюда же стоит добавить рассуждения студентов на ту или иную проблему, которые изобилуют подробными фактами на определенные события, ныне представляющие значительный интерес.

Изучением буддизма и переводом буддийских сутр на русский язык, Священного писания на калмыцкий язык занимались также и действующие священники-миссионеры, которые непосредственно выполняли миссионерскую функцию среди калмыков. Поскольку вся работа их миссии строилась с учетом этнических особенностей калмыков. Они оставили богатый материал по этнографии и культуре калмыков, их путевые заметки и дневники в настоящее время представляют бесценный материал для научного исследования.

Миссионерскую деятельность вели также обосновавшиеся в Сарепте братья-гернгутеры, они также предпринимали попытки перевода христианских писаний на калмыцкий язык. К одним из самых первых в настоящее время можно отнести переводы на калмыцкий язык «Евангелие от Матвея», сделанные Я.И. Шмидтом, однако рукопись сгорела во время пожара в Москве в 1812 году. Тем не менее, она была напечатана в 1815 году, позже в 1822 году был сделан им перевод Четырех Евангелий и Деяний Апостолов [Лауфер, с. 90]. Важно отметить, что некоторые переводы, сделанные на калмыцкий язык критикуются: «при имп. Александре I на калмыцкий язык переведены были катехизис и Евангелие от Матфея, но очень неудачно и непонятно» [Знаменский, с. 352-358].

Позже в ходе деятельности Русского Библейского общества были сделаны перевод большого количества христианских текстов на различные языки, в том числе на монгольский, калмыцкий и бурятские языки. Большое количество книг на монгольском языке хранится в Институте восточных рукописей [Сазыкин, с. 236-240]. Также переводами Священных Писаний занимались в Казанской духовной академии, предпринимались попытки перевода отдельными миссионерами и учеными-востоковедами.

Под руководством Я.И. Шмидта был сделан перевод на калмыцкий и монгольский языки всего Нового Завета, изданного в 1827 г. в Санкт-Петербурге [Кульганек, с. 49-52]. Несколько позже Лондонским миссионерским обществом были посланы в Монголию Уильям Сван (William Swan) и Эдуард Сталлибрасс (Edward Stallybrass) для перевода Библии на монгольские языки, в результате чего в 1840 году был издан полностью Ветхий Завет [Лауфер, с. 91].

На калмыцкий язык также были переведены священником Парменом Смирновым одиннадцать утренних воскресных Евангелий (1869), «Жития и чудеса Святого Николая Чудотворца, Архиепископа Мифликийского» (1872) и др.

Переводами на калмыцкий, монгольский и бурятский языки также занимался известный ученый-монголист А.М. Позднеев, им были переведены на монгольский языки «Сказание о житии преподобного Алексия, человека Божия» (1889), на калмыцкий язык «Житие святого равноапостольного князя Владимира» (1888) и «Краткая Священная история Нового Завета» (1892), «Новый Завет Господа и Спаса нашего Иисуса Христа» (1887); на бурятский языки «Житие Алексия, человека Божия» (1889) и др.

Миссионерская деятельность всегда являлась одной из главнейших задач христианской церкви, однако после 1917 года миссионерская деятельность Русской Православной Церкви была практически прекращена и полноценно возобновлена лишь с 90-х гг. XX века. В 1995 году на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви была принята «Концепция возрождения миссионерской деятельности Русской Православной Церкви», призывающая всех последователей Церкви встать на путь Православного свидетельства. Интерес к изучению миссионерства постоянен, однако в последнее десятилетия отмечается повышенное внимание к данной тематики, что связано с множество факторов, произошедших в последние десятилетия. Это способствовало активизации христианских миссионеров различных конфессий, и, соответственно, переводческой деятельности. В настоящее время также имеется большое количество переводов христианских текстов на калмыцкий язык, однако важно отметить, что они сделаны во второй половине XX – начале XXI вв., некоторые из которых можно найти на сайте Элистинской и Калмыцкой епархии [blagovest-elista.ru].

Таким образом, на калмыцком и монгольском языках существует большое количество христианских текстов, хранящихся во многих архивах и библиотеках мира. Самые первые переводы на калмыцкий язык и были сделаны в XVII-XVIII вв., и продолжались до начала XX в. За время ведения миссионерской деятельности РПЦ был накоплен и частично опубликован бесценный материал по истории, этнографии и религии калмыцкого народа, который в основном был сделан священнослужителями и миссионерами.

 

Литература:


Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 269; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!