Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга 18 страница



служанкам велела

в дорогу собраться,

князя от смерти

хотела спасти я!

 

Nam ek at heyra

ór Hléseyju,

hvé þar af stríðum

strengir gullu;

bað ek ambáttir

búnar verða,

vilda ek fylkis

fjörvi bjarga.

 

 

31

 

Ладья поплыла

через пролив,

пока не достигла

Атли палат.

 

Létum fljóta

far sund yfir,

unz ek alla sák

Atla garða.

 

 

32

 

Но тут приползла[534]

коварная мать

конунга Атли, —

истлеть бы проклятой! —

Гуннару в сердце

жало вонзила,

и конуга я

спасти не могла.

 

Þá kom in arma

út skævandi

móðir Atla,

— hon skyli morna — ,

ok Gunnari

gróf til hjarta,

svá at ek máttig-a-k

mærum bjarga.

 

 

33

 

Нередко дивлюсь,

как ныне могу я,

женщина, в горести

жить и томиться,

если властитель,

мечи вручавший,

в битвах могучий,

как жизнь, мне был дорог!

 

Oft undrumk þat,

hví ek eftir mák,

linnvengis Bil!

lífi halda;

er ek ógnhvötum

unna þóttumk

sverða deili,

sem sjalfri mér.

 

 

34

 

Слушала ты

скорбные речи

о горестных судьбах

моих и родни моей.

Желанья людские

жизнью правят —

так кончается

Оддрун плач».

 

Sattu ok hlýddir,

meðan ek sagðak þér

mörg ill of sköp

mín ok þeira;

maðr hverr lifir

at munum sínum."

Nú er of genginn

grátr Oddrúnar.

 

 

Примечания

 

Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним.

В издании С. Бюгге некоторые строфы были переставлены местами.

1. Дева — Боргню.

Морналанд — в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически — Мавритания.

4. Хуналанд — южная страна вообще. Буквально — «страна гуннов».

8. Убийца Хёгни. — Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.

10. …когда делили добычу конунги — вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.

15. Сын Гримхильд — Гуннар.

18. Обманные козни — сватовство Сигурда в обличье Гуннара.

21. Поклажа Грани — золото.

26. Красные кольца — золото.

30. Хлесей — Лесё (остров в Каттегате).

32. Но тут приползла… — В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.

 

 

Гренландская Песнь об Атли

Atlakviða in grœnlenzka

 

Смерть Атли

Dauði Atla

 

Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь:

 

Guðrún Gjúkadóttir hefndi brœðra sinna svá sem frægt er orðit. Hon drap fyrst sonu Atla, en eptir drap hon Atla ok brenndi höllina ok hirðina alla. Um þetta er sjá kviða ort:

 

1

 

Атли когда-то

отправил к Гуннару

хитрого мужа

по имени Кнефрёд;

в вотчину Гьюки,

к Гуннару прибыл он,

в дом, к очагу,

к вкусному пиву.

 

Atli sendi

ár til Gunnars

kunnan segg at ríða,

Knéfröðr var sá heitinn;

at görðum kom hann Gjúka

ok at Gunnars Höllu,

bekkjum aringreypum

ok at bjóri svásum.

 

 

2

 

Дружинники пили

в вальгалле[535] вино

и гуннам не верили,

молчали предатели[536];

Кнефрёд воскликнул

недобрым голосом, —

на высокой скамье

сидел южанин.

 

Drukku þar dróttmegir,

en dyljendr þögðu,

vín í valhöllu,

vreiði sásk þeir Húna;

kallaði þá Knéfröðr

kaldri röddu,

seggr inn suðræni

sat hann á bekk háum:

 

 

3

 

«Атли я послан

сюда с порученьем,

верхом проскакал я

сквозь чащу Мюрквид[537]

просить вас с Гуннаром

к Атли в гости,

в дом свой зовет он

вас, шлемоносные!

 

"Atli mik hingat sendi

ríða erendi

mar inum mélgreypa

myrkvið inn ókunna,

at biðja yðr, Gunnarr,

at it á bekk kæmið

með hjalmum aringreypum

at sækja heim Atla.

 

 

4

 

Дадут вам щиты

и пики на выбор,

в золоте шлемы,

попоны расшитые,

множество гуннов,

рубахи червленые,

стяги на копьях,

ретивых коней!

 

Skjöldu kneguð þar velja

ok skafna aska,

hjalma gullroðna

ok Húna mengi,

silfrgyllt söðulklæði,

serki valrauða

dafar darraðar,

drösla mélgreypa.

 

 

5

 

Широкое даст

Гнитахейд поле[538],

пики звенящие,

челны златоносные.

золота груды,

и Данпа[539] земли,

и лес знаменитый,

что Мюрквид зовется!»

 

Völl lézk ykkr ok mundu gefa

víðrar Gnitaheiðar,

af geiri gjallanda

ok af gylltum stöfnum,

stórar meiðmar

ok staði Danpar,

hrís þat it mæra,

er meðr Myrkvið kalla."

 

 

6

 

Гуннар тогда

повернулся к Хёгни:

«Что скажешь,

брат младший?

Не знаю я золота

с полей Гнитахейд,

что нашей добычей

давно бы не стало!

 

Höfði vatt þá Gunnarr

ok Högna til sagði:

"Hvat ræðr þú okkr, seggr inn æri,

alls vit slíkt heyrum?

Gull vissa ek ekki

á Gnitaheiði,

þat er vit ættim-a

annat slíkt.

 

 

7

 

У нас семь палат,

полных мечами,

их рукояти

в резьбе золотой,

конь мой, я знаю,

коней всех ретивей,

острее мой меч,

красивей мой шлем

из Кьярова[540] дома,

кольчуги из золота,

и лук мой лучше

всех гуннских луков!»

 

Sjau eigum vit salhús

sverða full,

hverju eru þeira

hjölt ór gulli;

minn veit ek mar beztan,

en mæki hvassastan,

boga bekksæma,

en brynjur ór gulli,

hjalm ok skjöld hvítastan

kominn ór höll Kíars;

einn er minn betri

en sé allra Húna."

 

 

Хёгни сказал:

 

Högni kvað:

 

8

 

«Почему нам жена[541]

кольцо прислала

в волчьей одежде?

Остеречь нас хотела?

Волос вплетен был

волчий в кольцо —

по волчьей тропе

придется нам ехать!»

 

"Hvat hyggr þú brúði bendu,

þá er hon okkr baug sendi

varinn váðum heiðingja?

hygg ek at hon vörnuð byð.

Hár fann ek heiðingja

riðit í hring rauðum,

ylfskr er vegr okkarr

at ríða erendi."

 

 

9

 

Не подстрекали

родичи Гуннара,

молчали советчики,

воины смелые;

велел тогда Гуннар,

как должно владыке

от щедрой души,

на пиршестве княжьем:

 

Niðjar hvöttu Gunnar

né náungr annarr,

rýnendr né ráðendr

né þeir er ríkir váru;

kvaddi þá Gunnarr,

sem konungr skyldi,

mærr í mjöðranni

af móði stórum:

 

 

10

 

«Фьёрнир[542], вставай!

Пусть вкруговую

ковши золотые

пойдут по рукам!

 

"Rístu nú, Fjörnir,

láttu á flet vaða

greppa gullskálir

með gumna höndum.

 

 

11

 

Пусть волки наследье

отнимут у Нифлунгов —

серые звери, —

коль я останусь!

Пусть мирные хижины

станут добычей

белых медведей[543],

коль я не поеду!»

 

Ulfr mun ráða

arfi Niflunga,

gamlir, gránvarðir,

ef Gunnars missir,

birnir blakkfjallir

bíta þreftönnum,

gamna greystóði,

ef Gunnarr né kemr-at."

 

 

12

 

Простились люди

с конунгом, плача,

когда уезжал он

из гуннского дома;

сказал тогда юный

наследник Хёгни:

«Путь свой вершите,

как дух вам велит!»

 

Leiddu landrögni

lýðar óneisir,

grátendr gunnhvata

ór garði húna;

þá kvað þat inn æri

erfivörþr Högna:

"Heilir farið nú ok horskir,

hvars ykkr hugr teygir!"

 

 

13

 

Рысью пустили

резвых коней

по горным склонам

сквозь чащу Мюрквид;

Хунмарк[544] дрожал

от топота конского,

гнали покорных

по травам зеленым.

 

Fetum létu fræknir

um fjöll at þyrja

mari ina mélgreypu

Myrkvið inn ókunna;

hristisk öll Húnmörk

þar er harðmóðgir fóru,

ráku þeir vandstyggva

völlu algrœna.

 

 

14

 

Атли владенья

они увидели,

воинов Бикки[545]

на стенах высоких;

в палатах южан

скамьи поставлены,

на стенах тарчи,

щиты и доспехи,

стяги на копьях;

Атли там пил

в вальгалле вино;

стража была

наготове снаружи,

чтоб Гуннара встретить,

когда бы затеял он

с конунгом битву.

 

Land sáu þeir Atla

ok liðskjalfar djúpa,

Bikka greppar standa

á borg inni háu,

sal of suðrþjóðum

sleginn sessmeiðum,

bundnum röndum,

bleikum skjöldum,

dafar darraðar;

en þar drakk Atli

vín í valhöllu,

verðir sátu úti

at varða þeim Gunnari,

af þeir hér vitja kvæmi

með geiri gjallanda

at vekja gram hildi.

 

 

15

 

Первой сестра

братьев приметила —

хмельной не была она —

у входа в палату:

«Гуннар, ты предан!

Гунны коварны,

не справишься с ними, —

спасайся скорее!

 

Systir fann þeira snemst,

at þeir í sal kómu

brœðr hennar báðir, —

bjóri var hon lítt drukkin:

"Ráðinn ertv nú, Gunnarr.

Hvat muntu, ríkr, vinna

við Húna harmbrögðum?

Höll gakk þú ór snemma.

 

 

16

 

Лучше б тебе

кольчугу надеть,

а не шлем, окованный

кольцами золота,

ясные дни

проводил бы в седле,

дал бы бледные трупы

норнам оплакивать[546],

дев гуннских воинственных

впряг в борону бы,

вверг бы ты Атли

в ров змеиный,

а ныне вы сами

в него попадаете!»

 

Betr hefðir þú, bróðir!

at þú í brynju færir,

sem hjalmum aringreypum

at séa heim Atla,

sætir þú í söðlum

sólheiða daga,

nái nauðfölva

létir nornir gráta,

Húna skjaldmeyjar

herfi kanna,

en Atla sjalfan

létir þú í ormgarð koma;

nú er sá ormgarðr

ykkr of folginn."

 

 

Гуннар сказал:

 

Gunnarr kvað:

 

17

 

«Не успеть мне, сестра,

Нифлунгов кликнуть,

далеко искать

удалую дружину,

с холмов красных Рейна

воинов храбрых!»

 

"Seinat er nú, systir,

at samna Niflungum,

langt er at leita

lýða sinnis til,

ef rosmufjöll Rínar

rekka óneissa."

 

 

18

 

Схвачен был Гуннар,

накрепко скован,

друг бургундов[547],

связан надежно.

 

Fengu þeir Gunnar

ok í fjötur settu

vin Borgunda

ok bundu fastla.

 

 

19

 

Хёгни сразил

мечом семерых,

восьмого спихнул

в огонь пылавший.

Так должен смелый

сражаться с врагом,

как Хёгни бился,

себя защищая.

 

Sjau hjó Högni

sverði hvössu,

en inum átta

hratt hann í eld heitan;

svá skal frækn

fjándum verjask

[sem] Högni varði

hendr [sínar].

 

 

20

 

[…

…]

Спросили, не хочет ли

готов властитель[548]

золото дать,

откупиться от смерти.

 

[…

…] Gunnars;

frágu fræknan,

ef fjör vildi,

gotna þjóðann,

gulli kaupa.

 

 

Гуннар сказал:

 

Gunnarr kvað:

 

21[549]

 

«Пусть сердце Хёгни

в руке моей будет,

сердце кровавое

сына конунга,

острым ножом

из груди исторгнуто».

 

"Hjarta skal mér Högna

í hendi liggja

blóðugt, ór brjósti

skorit balldriða

saxi slíðrbeitu

syni þjóðans."

 

 

22

 

Вырвали сердце

у Хьялли из ребер,

на блюде кровавое

подали Гуннару.

 

Skáru þeir hjarta

Hjalla ór brjósti,

blóðugt ok á bjóð lögðu

ok báru þat fyr Gunnar.

 

 

23

 

Гуннар воскликнул,

владыка дружины:

«Тут лежит сердце

трусливого Хьялли,

это не сердце

смелого Хёгни, —

даже на блюде

лежа, дрожит оно, —

у Хьялли в груди

дрожало сильнее!»

 

Þá kvað þat Gunnarr

gumna dróttinn:

"Hér hefi ek hjarta

Hjalla ins blauða,

ólíkt hjarta

Högna ins frækna,


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 91; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!