Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга 19 страница



er mjök bifask,

er á bjóði liggr,

bifðisk halfu meirr,

er í brjósti lá."

 

 

24

 

Вождь рассмеялся —

страха не ведал он, —

когда грудь рассекли

дробящего шлемы

и сердце на блюде

подали Гуннару.

 

Hló þá Högni,

er til hjarta skáru

kvikvan kumblasmið,

klökkva hann sízt hugði;

blóðugt þat á bjóð lögðu

ok báru fyr Gunnar.

 

 

25

 

Гуннар сказал,

славный Нифлунг?

«Тут лежит сердце

смелого Хёгни,

это не сердце

трусливого Хьялли,

оно но дрожит,

лежа на блюде,

как не дрожало

и прежде, в груди его!

 

Mærr kvað þat Gunnarr

geirniflungr:

"Hér hefi ek hjarta

Högna ins frækna,

ólíkt hjarta

Hjalla ins blauða,

er lítt bifask,

er á bjóði liggr,

bifðisk svági mjök,

þá er í brjósti lá.

 

 

26

 

Атли, ты радости

так не увидишь,

как не увидишь

ты наших сокровищ!

Я лишь один,

если Хёгни убит,

знаю, где скрыто

сокровище Нифлунгов!

 

Svá skaltu, Atli,

augum fjarri,

sem munt

menjum verða;

er unt einum mér

öll of folgin

hodd Niflunga,

lifir-a nú Högni.

 

 

27

 

Был жив он — сомненье

меня донимало,

нет его больше —

нет и сомненья:

останется в Рейне

раздора металл, —

в реке быстроводной

асов богатство!

Пусть в водах сверкают

вальские кольца,

а не на руках

отпрысков гуннских!»

 

Ey var mér týja,

meðan vit tveir lifðum,

nú er mér engi,

er ek einn lifik;

Rín skal ráða

rógmalmi skatna,

svinn, áskunna

arfi Niflunga;

- í veltanda vatni

lýsask valbaugar,

heldr en á höndum gull

skíni Húna börnum."

 

 

Атли сказал:

 

Atli kvað:

 

28¹

 

«Готовьте повозку,

пленник закован!»

 

"Ýkvið ér hvélvögnum,

haptr er nú í böndum."

 

 

29

 

Атли могучий

ехал на Глауме,

[непонятное место]

Гудрун богов

слез не лила,

войдя в палату.

 

Atli inn ríki

reið Glaum mönum,

sleginn rógþornum,

sifjungr þeira.

Guðrún sigtífa,

varnaði við tárum

vaðin í þyshöllu.

 

 

Гудрун сказала:

 

Hon kvað:

 

30

 

«Клятвы тебя

пусть покарают,

которые Гуннару

часто давал ты,

клялся ты солнцем,

Одина камнем[550],

ложа конем[551]

и Улля[552] кольцом!»

 

"Svá gangi þér, Atli,

sem þú við Gunnar áttir

eiða oft of svarða

ok ár of nefnda,

at sól inni suðrhöllu

ok at Sigtýs bergi,

hölkvi hvílbeðjar

ok at hringi Ullar."

 

 

28²

 

И стража сокровищ,

Одина битвы[553],

поводья рвущий

на гибель повез.

 

Ok meir þaðan

menvörð bituls

dolgrögni dró

til dauðs skokkr.

 

31

 

Воины конунга

взяли живого,

в ров положили.

где ползали змеи;

в гневе один

Гуннар остался,

пальцами струн

на арфе касаясь;

струны звенели;

так должен смелый —

кольца дарящий[554] —

добро защищать!

 

Lifanda gram

lagði í garð,

þan er skriðinn var,

skatna mengi,

innan ormum;

en einn Gunnarr

heiptmóðr hörpu

hendi kníði,

glumðu strengir;

svá skal gulli

frækn hringdrifi

við fira halda.

 

 

32

 

Атли направил

в путь обратный

коня своего

после убийства.

С топотом копи

теснились в ограде,

звенели доспехи

дружины вернувшейся.

 

Atli lét

lands síns á vit

jó eyrskáan

aptr frá morði;

dynr var í garði,

dröslum of þrungit,

vápnsöngr virða,

váru af heiði komnir.

 

 

33

 

Вышла Гудрун,

чтоб Атли встретить

с кубком в руках

золотым, как пристало;

«Конунг, прими

в палатах твоих

от Гудрун зверенышей,

в сумрак ушедших![555]»

 

Út gekk þá Guðrún

Atla í gögn

með gylltum kálki

at reifa gjöld rögnis:

"Þiggja knáttu, þengill,

í þinni höllu

glaðr at Guðrúnu

gnadda niflfarna."

 

 

34

 

Звенели чаши,

от пива тяжелые,

когда собрались

гунны усатые,

в палате толпились

храбрые воины.

 

Umðu ölskálir

Atla vínhöfgar,

þá er í höll saman

Húnar tölðusk;

gumar gransíðir

gengu inn hvatir.

 

 

35

 

Плавно вошла

 

с питьем яснолицая,

еду подала

побледневшему Атли,

сказала ему

слова оскорбленья:

 

Skævaði þá in skírleita

veigar þeim at bera,

afkár dís, jöfrum

ok ölkrásir valði

nauðug, neffölum

en níð sagði Atla:

 

 

36

 

«С медом ты съел

сердца сыновей —

кровавое мясо,

мечи раздающий[556]!

Перевари теперь

трупную пищу,

что съедена с пивом,

и после извергни!

 

"Sona hefir þinna,

sverða deilir,

hjörtu hrædreyrug

við hunang of tuggin;

melta knáttu, móðugr!

manna valbráðir,

eta at ölkrásum

ok í öndugi at senda.

 

 

37

 

Не подзовешь,

не возьмешь на колени

Эйтиля с Эрпом[557],

веселых от пива;

не увидишь, как дротики

крепят на древки,

гривы стригут,

скачут верхом!»

 

Kallar-a þú síðan

til knéa þinna

Erp né Eitil

ölreifa tvá;

sér-a þú síðan

í seti miðju

gulls miðlendr

geira skepta,

manar meita

né mara keyra."

 

 

38

 

Вопили неистово

люди в палате,

коврами увешанной,

плакали гунны;

одна только Гудрун

не стала оплакивать

братьев смелых

и милых сынов,

юных, немудрых,

от Атли рожденных

 

Ymr varð á bekkjum,

afkárr söngr virða,

gnýr und guðvefjum,

grétu börn Húna;

nema ein Guðrún

er hon æva grét

brœðr sína berharða

ok buri svása,

unga, ófróða,

þá er hon við Atla gat.

 

 

39

 

Золото сеяла

лебяжьебелая,

челяди кольца

дарила червонные;

судьбе покорясь,

раздавала сокровища,

капищ она

не жалела[558], щедрая.

 

Gulli söri

in gaglbjarta,

hringum rauðum

reifði hon húskarla;

sköp lét hon vaxa,

en skíran malm vaða,

æva fljóð ekki

gáði fjarghúsa.

 

 

40

 

Атли беспечный

пьян был от пива,

меча не схватил,

не противился Гудрун

иными бывали

их прежние встречи,

когда он при всех

обнимал ее нежно!

 

Óvarr Atli

óðan hafði hann sik drukkit,

vápn hafði hann ekki,

varnaði-t hann við Gudrúnu;

oft var sá leikr betri,

þá er þau lint skyldu

oftar um faðmask

fyr öðlingum.

 

 

41

 

Постель она с лезвия

кровью насытила

рукой, в Хель ведущей,

выгнала псов,

дверь заперла,

подняла домочадцев,

дом запалила

в отплату за братьев.

 

Hon beð broddi

gaf blóð at drekka

hendi helfússi

ok hvelpa leysti;

hratt fyr hallar dyrr

ok húskarla vakði

brandi brúðr heitum,

þá lét hon gjöld brœðra.

 

 

42

 

Всех предала

огню, кто вернулся

из Мюркхейма вспять

после Гуннара смерти;

рушились балки,

дымилось капище,

Будлунгов двор,

щитоносные девы

падали мертвые

в жаркое пламя.

 

Eldi gaf hon þá alla,

er inni váru

ok frá morði þeira Gunnars

komnir váru ór Myrkheimi;

forn timbr fellu,

fjarghús ruku,

bær Buðlunga,

brunnu ok skjaldmeyjar

inni aldrstamnar,

hnigu í eld heitan.

 

 

43

 

Довольно об этом!

Жены другие

кольчуг не наденут

для мести подобной!

Трем конунгам смерть

она принесла,

прежде чем гибель

ее постигла!

 

Fullrætt er um þetta,

ferr engi svá síðan

brúðr í brynju

brœðra at hefna;

hon hefir þriggja

þjóðkonunga

banorð borit

björt, áðr sylti.

 

 

Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли.

 

Enn segir gleggra í Atlamálum inum grœnlenzkum.

 

Примечания

 

Сюжет этой и следующей песни — сказание о гибели Гуннара и Хёгни и смерти Атли. Сказание это южногерманского происхождения. Форма этого сказания в «Песни об Атли» древнее, чем в «Песни о нибелунгах». Основное отличие заключается в том, что в «Песни об Атли» Гудрун мстит своему мужу Атли за то, что он убил ее братьев Гуннара и Хёгни, тогда как в «Песни о нибелунгах» Кримхильда (Гудрун) мстит, наоборот, братьям за то, что они убили ее мужа Зигфрида (Сигурда). Более древняя форма сказания отражает мораль родового общества (братья ближе мужа), менее древняя — мораль феодального общества (муж ближе братьев). Исторической основой сказания считаются следующие факты, относящиеся к V в. В 437 г. гунны разрушили королевство бургундов на среднем Рейне, причем погиб король бургундов Гундихарий (исл. Гуннар, нем. Гунтер) «вместе со своим народом и родичами». Отца Гундихария звали Гибика (исл. Гьюоки, нем. Гибих), а братьев — Годомар (исл. Готторм, нем. Готмар) и Гислахарий (нем. Гизельхер). В 453 г. вождь гуннов Аттила (исл. Атли, нем. Этцель) умер от удара на ложе своей жены Ильдико (уменьш. от Хильд, откуда нем. Кримхильда, в исландском замененное на Гудрун). Исследователи обычно относят песнь к древнейшим в «Старшей Эдде». «Песнь об Атли» и «Речи Хамдира» (см. примечания к этой песни) — единственные песни в «Эдде», в которых племенные названия готов и гуннов обозначают конкретные народы, а не южные народы или воинов вообще. «Песнь об Атли» также единственная в «Эдде» песнь, в которой Аттила (Атли) изображен с готской точки зрения — как жестокий и жадный деспот. Обычно считается, что название «гренландская» перенесено на эту песнь по ошибке со следующей песни. Но ср. прим. к строфе 11. В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании С. Бюгге.

2. Вальгалла. — Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальгалла — палаты Одина).

Предатели — посланцы Атли, гунны.

3. Мюрквид — буквально — «темный лес». В представлении исландцев — большой пограничный лес где-то на юге.

5. Поле Гнитахейд. — Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Вестфалии. Но согласно сказанию — это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте, и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Гуннара.

Данп — Днепр.

7. Кьяр — в данном случае, вероятно, византийский император.

8. Жена — Гудрун.

10. Фьёрнир — слуга или дружинник Гуннара (?).

11. …белых медведей… — Некоторые считают это упоминание белых медведей доказательством того, что песнь эта действительно возникла в Гренландии. Другие исследователи не соглашаются с этим.

13. Хунмарк — «страна гуннов».

14. Бикки — советник Ёрмунрекка (см. «Подстрекательство Гудрун»). Почему он здесь упоминается, непонятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки».

16. …дал 6ы бледные трупы норнам оплакивать… — убивал бы своих врагов.

18. Друг бургундов. — Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы», истолковывается так же как искаженное название Вормса.

20. Властитель готов — Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов и бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов».

21. Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.

30. Камень Одина — см. примечание к «Третьей Песни о Гудрун».

Конь ложа — дом.

Улль — см. примечание к «Речам Гримнира».

28². Один битвы — воин, в данном случае Гуннар.

31. Кольца дарящий — конунг.

33. Звереныши, в сумрак ушедшие — двусмысленно: приготовленные в пищу домашние животные и ею убитые сыновья.

36. Мечи раздающий — конунг.

37. Эйтиль и Эрп — сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия.

39. …капищ она не жалела… — Капище было в то же время сокровищницей.

 

 

Гренландские Речи Атли

Atlamál in grœnlenzku

 

 

1

 

Слышали люди

о сходке воителей,

державших совет,

для многих опасный:

беседы их тайные

беды несли,

сынов же Гьюки

измена сгубила.

 

Frétt hefir öld ófu,

þá er endr of gerðu

seggir samkundu,

sú var nýt fæstum,

æxtu einmæli;

yggr var þeim síðan

ok it sama sonum Gjúka,

er váru sannráðnir.

 

 

2

 

Конунгам гибель

готовил жребий,

Атли ошибся,

хоть не был он глупым! —

он помощь отринул,

с бедой повстречался —

когда братьев жены

призвал он поспешно.

 

Sköp æxtu skjöldunga

— skyldu-at feigir, —

illa réðsk Atla,

átti hann þó hyggju;

felldi stóð stóra,

stríddi sér harðla,

af bragði boð sendi,

at kvæmi brátt mágar.

 

 

3

 

Мудро придумала

умная Гудрун,

все она знала


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!