Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга 20 страница



беседы их тайные;

трудно ей было —

чем братьям поможешь! —

По морю к ним

ей плыть невозможно.

 

Horsk var húsfreyja,

hugði at mannviti,

lag heyrði hon orða,

hvat þeir á laun mæltu;

þá var vant vitri,

vildi hon þeim hjalpa,

skyldi of sæ sigla,

en sjalf né komsk-at.

 

 

4

 

Руны нарезала[559],

Винги их спутал,

прежде чем отдал, —

злодейства вершитель;

за Лимфьорд[560] тогда,

где жили герои,

путь свой направили

Атли посланцы.

 

Rúnar nam at rista,

rengdi þær Vingi

— fárs var hann flýtandi, —

áðr hann fram seldi;

fóru þá síðan

sendimenn Atla

um fjörð Lima,

þar er fræknir bjuggu.

 

 

5

 

Радушно их встретили,

огонь разожгли, —

не знали коварных

замыслов воинов;

подарки Атли

приняли дружески,

в доброе веря,

на столб их повесили[561].

 

Ölværir urðu

ok elda kyndu,

hugðu vætr véla,

er þeir váru komnir;

tóku þeir fórnir,

er þeim fríðr sendi,

hengðu á súlu,

hugðu-t þat varða.

 

 

6

 

Костбера вышла,

Хёгни жена, —

обоих приветить

старалась усердно;

с радостью Глаумвёр,

супруга Гуннара,

заботливо стала

гостей принимать.

 

Kom þá Kostbera,

kvæn var hon Högna,

kona kapps gálig,

ok kvaddi þá báða;

glöð var ok Glaumvor,

er Gunnarr átti,

fellsk-at saðr sviðri,

sýsti of þörf gesta.

 

 

7

 

Стали звать Хёгни,

чтоб Гуннар поехал —

взор увидал бы

зоркий ловушку! —

Гуннар сослался

на Хёгни согласье,

Хёгни сказал:

пусть Гуннар решает.

 

Buðu þeir heim Högna,

ef hann þá heldr færi,

sýn var svipvísi,

ef þeir sín gæði;

hét þá Gunnarr,

ef Högni vildi,

Högni því nítti-t

er hinn of réði.

 

 

8

 

Мед наливали,

несли угощенье, —

вдоволь рогов

выпили пива.

 

Báru mjöð mærar,

margs var alls beini,

fór þar fjölð horna,

unz þótti fulldrukkit.

 

 

9

 

Ложе постлать

постарались удобное.

Костбера знала,

как руны разгадывать,

при ярком огне

про себя прочитала их, —

язык за зубами

держала крепко, —

но смысл был неясен

спутанных рун.

 

Hjú gerðu hvílu

sem þeim hægst þótti,

kennd var Kostbera,

kunni hon skil rúna;

innti orðstafi

at eldi ljósum,

gæta varð hon tungu

í góma báða,

váru svá villtar,

at var vant at ráða.

 

 

10

 

Легли они вместе

с Хёгни на ложе;

не скрыла достойная

снов, что привиделись,

про них, пробудясь,

поведала конунгу:

 

Sæing fóru síðan

sína þau Högni,

dreymði dróttláta,

dulði þess vætki,

sagði horsk hilmi,

þegars hon réð vakna:

 

 

11

 

«Ты ехать собрался —

еще поразмысли!

Редкий средь нас

постичь может руны;

разгадала я те,

что резала Гудрун, —

недоброго жди,

горек твой жребий!

 

"Heiman gerisk þú, Högni,

hyggðu at ráðum,

fár er fullrýninn,

far þú í sinn annat;

réð ek þér rúnar

er reist þín systir,

björt hefir þér eigi

boðit í sinn þetta.

 

 

12

 

Одному я дивлюсь,

объяснить не умею,

что с мудрой случилось:

все спутаны руны!

Понять удалось,

что смерть угрожает,

коль вы поспешите

путь свой начать;

ей рун не хватило,

иль чья-то здесь хитрость!»

 

Eitt ek mest undrumk,

mák-at ek enn hyggja,

hvat þá varð vitri,

er skyldi villt rísta;

því at svá var á vísat,

sem undir væri

bani ykkarr beggja,

ef it bráðla kvæmið;

vant er stafs vífi,

eða valda aðrir."

 

 

Хёгни сказал:

 

Högni kvað:

 

13

 

«Подозрительны жены,

мой нрав не таков,

вражды не ищу я,

коль не за что мстить мне!

Подарит нам золото

конунг звенящее;

меня не страшат

слухи тревожные!»

 

"Allar ro illúðgar,

ákk-a ek þess kynni,

vilk-a ek þess leita,

nema launa eigim;

okkr mun gramr gulli

reifa glóðrauðu,

óumk ek aldregi,

þótt vér ógn fregnim."

 

 

Костбера сказала:

 

Kostbera kvað:

 

14

 

«Плохо придется вам,

если поедете!

Встречи сердечной

теперь вы не ждите!

Снилось мне, Хёгни, —

скрывать я не буду, —

не выгрести вам,

иль напрасно страшусь я!

 

"Stopalt munuð ganga,

ef it stundið þangat;

ykkr mun ástkynni

eigi í sinn þetta.

Dreymði mik, Högni,

dyljumk þat eigi,

ganga mun ykkr andæris,

eða ella hræðumk.

 

 

15

 

Мне снилось — огонь

охватил покров твой,

высокое пламя

сквозь дым прорывалось!»

 

Blæju hugða ek þína

brenna í eldi,

hryti hár logi

hús mín í gögnum."

 

 

Хёгни сказал:

 

Högni kvað:

 

16

 

«Простынь здесь немало,

не страшен убыток:

сгорят они скоро, —

вот сна объясненье».

 

"Liggja hér línklæði,

þau er lítt rækið,

þau munu brátt brenna,

þau er þú bleju sátt."

 

 

Костбера сказала:

 

Kostbera kvað:

 

17

 

«Мне снилось — в палате

медведь появился,

столбы вырывал

и лапами взмахивал

с топотом громким;

дрожали мы в страхе, —

многие в пасть

к нему попадали!»

 

"Björn hugða ek hér inn kominn,

bryti upp stokka,

hristi svá hramma,

at vér hrædd yrðim;

munn oss mörg hefði,

svá at vér mættim ekki;

þar var ok þrömmun

þeygi svá lítil."

 

 

Хёгни сказал:

 

Högni kvað:

 

18

 

«Твой сон перемену

погоды сулит нам:

был белым медведь? —

это буря с востока!»

 

"Veðr mun þar vaxa,

verða ótt snemma,

hvítabjörn hugðir,

þar mun hregg austan."

 

 

Костбера сказала:

 

Kostbera kvað:

 

19

 

«Мне снилось: летел

орел вдоль палаты, —

беда нам грозит! —

он обрызгал нас кровью, —

то Атли двойник,

я узнала по клекоту!»

 

"Örn hugða ek hér inn fljúga

at endlöngu húsi,

þat mun oss drjúgt deilask,

dreifði hann oss öll blóði,

hugða ek af heitum

at væri hamr Atla."

 

 

Хёгни сказал:

 

Högni kvað:

 

20

 

«Скот мы зарежем —

вот кровь и прольется;

приснятся орлы —

то быков предвещает!

Нет в Атли предательства,

хоть сны и тревожны».

На том и конец,

как и всякой беседе.

 

"Slátrum sýsliga,

séum þá roðru,

oft er þat fyr öxnum,

er örnu dreymir;

heill er hugr Atla,

hvatki er þik dreymir."

Lokit því létu,

líðr hver ræða.

 

 

21

 

Пробудясь, ту же речь

повели благородные:

Глаумвёр встревожилась,

сны вспоминая,

но их объяснили

они различно.

 

Vöknuðu vel borin,

var þar sams dæmi,

gettisk þess Glaumvör

at væri grand svefna,

[. .] við Gunnarr

at fáa tvær leiðir.

 

 

Глаумвёр сказала:

 

Glaumvör kvað:

 

22

 

«Мне снилось: повесить

тебя собирались,

и змеи тебя

живого терзают, —

свершилась судьба, —

как сон разгадаешь?»

 

"Görvan hugða ek þér galga,

gengir þú at hanga,

æti þik ormar,

yrða ek þik kvikvan,

gerðisk rök ragna;

ráð þú, hvat þat væri."

 

 

Гуннар сказал:

 

Gunnarr kvað:

 

23

 

[. .]

 

[. .]

 

 

Глаумвёр сказала:

 

Glaumvör kvað:

 

24

 

«Мне снилось: кровавый

меч извлечен

из одежды твоей, —

об этом молчать бы мне!

Мне снилось: копье

тебе в сердце ударило,

волчий вокруг

слышался вой».

 

"Bólðgan hugða ek mæki

borinn ór serk þínum

— illt er svefn slíkan

at segja nauðmanni, —

geir hugða ek standa

í gögnum þik miðjan,

emjuðu ulfar

á endum báðum."

 

 

Гуннар сказал:

 

Gunnarr kvað:

 

25

 

«Псы с громким лаем

стаями бегают:

копий полет[562]

их лай предвещает».

 

"Rakkar þar renna,

ráðask mjök geyja,

opt verðr glaumr hunda

fyr geira flaugun."

 

 

Глаумвёр сказала:

 

Glaumvör kvað:

 

26

 

«Мне снилось: поток

течет вдоль палаты,

с ревом свирепым

несется по скамьям,

сбивает вас с ног,

братьев обоих,

не справиться с ним, —

это к несчастью!»

 

"Á hugða ek hér inn renna

at endlöngu húsi,

þyti af þjósti,

þeystisk of bekki,

bryti fætr ykra

brœðra hér tveggja,

gerði-t vatn vægja;

vera mun þat fyr nökkvi."

 

 

Гуннар сказал:

 

Gunnarr kvað:

 

27

 

[. .]

 

[. .]

 

 

Глаумвёр сказала:

 

Glaumvör kvað:

 

28

 

«Мне снилось: умершие

жены[563] сошлись, —

почти без одежды, —

тебя выбирали,

призвать спешили

в палаты свои:

значит, бессильна

защита дис!»

 

"Konur hugðak dauðar

koma í nótt hingat,

væri-t vart búnar,

vildi þik kjósa,

byði þér bráðliga

til bekkja sinna;

ek kveð aflima

orðnar þér dísir."

 

 

Гуннар сказал:

 

Gunnarr kvað:

 

29

 

«Поздно раздумывать,

так решено уж;

судьбы не избегнуть,

коль в путь я собрался;

похоже, что смерть

суждена нам скоро».

 

"Seinat er at segja,

svá er nú ráðit,

forumk-a för þó,

alls þó er fara ætlat;

margt er mjök glíkligt,

at mynim skammæir."

 

 

30

 

Собрались на рассвете,

ехать решили,

удержать их другие

старались усердно.

Впятером поскакали,

а слуг вдвое больше

дома осталось, —

неразумно то было!

Сневар и Солар —

Хёгни сыны —

и брат жены его,

Оркнинг по имени,

воин приветливый,

с ними поехали.

 

Litu er lýsti,

létusk þeir fúsir,

allir upp rísa,

önnur þau löttu;

fóru fimm saman,

fleiri til váru

halfu húskarlar

hugat var því illa,

Snævarr ok Sólarr,

synir váru þeir Högna,

Orkning þann hétu,

er þeim enn fylgði,

blíðr var börr skjaldar

bróðir hans kvánar.

 

 

31

 

До фьорда нарядные[564]

ехали с ними,

напрасно стараясь

назад воротить их.

 

Fóru fagrbúnar,

unz þau fjörðr skilði;

löttu ávallt ljósar,

létu-at heldr segjask.

 

 

32

 

Глаумвёр сказала,

супруга Гуннара, —

с Винги вступить

в беседу решилась:

«За встречу у нас

как вы отплатите?

Звать в гости преступно,

вражду затаив!»

 

Glaumvör kvað at orði,

er Gunnarr átti,

mælti hon við Vinga,

sem henni vert þótti:

"Veitk at ek, hvárt verðlaunið

at vilja ossum;

glæpr er gests kváma,

ef í gerisk nakkvat."

 

 

33

 

В ответ начал клясться

Винги усердно:

пусть его великаны

возьмут, если лжет он!

Пусть удавят его,

если мир он нарушит!

 

Sór þá Vingi,

sér réð hann lítt eira:

"Eigi hann jötnar,

ef hann at yðr lygi,

galgi görvallan,

ef hann á grið hygði."

 

 

34

 

Промолвила Бера[565],

сердцем приветная:

«Доброго плаванья

вам и победы!

Пусть все свершится,

у вас без помехи!»

 

Bera kvað at orði

blíð í hug sínum:

"Sigli þér sælir


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 106; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!