Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга 17 страница



к котлу подойдет,

та, что сгубить

собиралась Гудрун!»

 

"Nú skal Herkja

til hvers ganga,

sú er Guðrúnu

grandi vændi."

 

 

11

 

Жалок для взора

вид был у Херкьи,

руки свои

в котле обварившей.

Повели тогда деву

в глухое болото —

так смыть обиду

Гудрун смогла.

 

Sá-at maðr armlikt,

hverr er þat sá-at,

hvé þar á Herkju

hendr sviðnuðu;

leiddu þá mey

í mýri fúla.

Svá þá Guðrún

sinna harma.

 

 

Примечания

 

В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии — Дитрих Бернский, исторически — остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии — Хельха, жена Этцеля, исторически — Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья — служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни — происки коварной любовницы против верной жены — характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».

3. Белый священный камень. — Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.

Сын Тьодмара — Тьодрек.

6. Князь южан — немецкий князь.

9. …драгоценные камни. — Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.

 

 

Плач Оддрун

Oddrúnarkviða (Oddrúnargrátr)

 

О Боргню и Оддрун

 

Одного конунга звали Хейдрек. Его дочь звали Боргню. Вильмундом звали того, кто был ее любовником. Она не могла разродиться, пока не подоспела Оддрун, сестра Атли. Оддрун была раньше возлюбленной Гуннара, сына Гьюки. Об этом здесь рассказывается.

 

Heiðrekr hét konungr, dóttir hans hét Borgný. Vilmundr hét sá, er var friðill hennar. Hon mátti eigi fæða börn, áðr til kom Oddrún Atla systir; hon hafði verit unnusta Gunnars Gjúkasonar. Um þessa sögu er hér kveðit:

 

1

 

Слышал рассказ я

в древних сагах,

как дева[524] явилась

однажды в Морналанд[525];

никто из людей

на земле не мог ей

дочери Хейдрека,

помощь подать.

 

Heyrða ek segja

í sögum fornum,

hvé mær of kom

til Mornalands;

engi mátti

fyr jörð ofan

Heiðreks dóttur

hjalpir vinna.

 

 

2

 

Услышала Оддрун,

Атли сестра,

что тяжкие боли

деву схватили;

из стойла взяла

удилам покорного,

на вороного

седло возложила.

 

Þat frá Oddrún

Atla systir,

at sú mær hafði

miklar sóttir;

brá hon af stalli

stjórnbitluðum

ok á svartan

söðul of lagði.

 

 

3

 

Пустила коня

по ровным путям,

пока не достигла

палат высоких;

в дом войдя,

прошла вдоль палаты,

с коня усталого

скинув седло,

и сразу сказала

слова такие:

 

Lét hon mar fara

moldveg sléttan,

unz at hári kom

höll standandi;

svipti hon söðli

af svöngum jó,

ok hon inn of gekk

endlangan sal,

ok hon þat orða

alls fyrst of kvað:

 

 

4

 

«Что на земле здесь

достойно вниманья?

Какие услышу

в Хуналанд[526] вести?»

 

"Hvat er frægst

hér á foldu,

eða hvat er hlézt

Húnalands?"

 

 

Служанка сказала:

 

Ambótt kvað:

 

 

«Боргню лежит здесь,

боль ее мучит,

подруге твоей

не поможешь ли, Оддрун?»

 

"Hér liggr Borgný

of borin verkjum,

vina þín, Oddrún,

vittu, ef þú hjalpir."

 

 

Оддрун сказала:

 

Oddrún kvað:

 

5

 

«Кто же в позоре

этом повинен?

Откуда у Боргню

внезапные боли?»

 

"Hverr hefir vísir

vamms um leitat,

hví eru Borgnýjar

bráðar sóttir?"

 

 

Служанка сказала:

 

Ambótt kvað:

 

6

 

«Вильмунд зовется

воин, что деву

покровом окутывал

целых пять зим, —

в этом отцу

она не призналась».

 

"Vilmundr heitir

vinr haukstalda,

hann varði mey

varmri blæju

fimm vetr alla,

svá hon sinn föður leyndi."

 

 

7

 

Больше ни слова

они не сказали:

сев рядом с девой,

радея о помощи,

громко запела,

могуче запела

Оддрун для Боргню

благие заклятья.

 

Þær hykk mæltu

þvígit fleira,

gekk mild fyr kné

meyju at sitja;

ríkt gól Oddrún,

rammt gól Oddrún

bitra galdra

at Borgnýju.

 

 

8

 

Двойня родилась —

мальчик и девочка,

славные дети

убийцы Хёгни[527].

Слово промолвила

в муке предсмертной

дева, молчанье

дотоле хранившая;

 

Knátti mær ok mögr

moldveg sporna,

börn þau in blíðu

við bana Hagna;

þat nam at mæla

mær fjörsjúka,

svá at hon ekki kvað

orð it fyrra:

 

 

9

 

«Пусть тебе Фригг

и Фрейя помогут

и боги другие,

благо дающие,

как ты отвела

от меня погибель!»

 

"Svá hjalpi þér

hollar véttir,

Frigg ok Freyja

ok fleiri goð,

sem þú feldir mér

fár af höndum."

 

 

Оддрун сказала:

 

Oddrún kvað:

 

10

 

«Не потому я

пришла на помощь,

что тебя считала

того достойной;

исполнила я,

что обещала,

когда делили

добычу конунги[528]:

всем помогать,

кто помощи ищет».

 

"Hnék-at ek af því

til hjalpar þér,

at þú værir þess

verð aldregi;

hét ek ok efndak,

er ek hinig mælta,

at ek hvívetna

hjalpa skyldak,

þá er öðlingar

arfi skiptu."

 

 

Боргню сказала:

 

Borgný kvað:

 

11

 

«Безумна ты, Оддрун,

твой разум затмился, —

зачем ты, озлобясь,

меня осуждаешь?

А я от тебя

оторваться не в силах,

как будто отцы наши

братьями были!»

 

Ær ertu, Oddrún,

ok örvita,

er þú mér af fári

flest orð of kvatt;

enn ek fylgðak þér

á fjörgynju,

sem vit brœðrum tveim

of bornar værim."

 

 

Оддрун сказала:

 

Oddrún kvað:

 

12

 

«Я помню слова,

что ты молвила вечером,

Гуннару я

напиток готовила:

деве другой

не довелось бы

так поступить,

как я поступила.

 

"Man ek, hvat þú

mæltir enn um aftan,

þá er ek Gunnari

gerðag drekku;

slíks dæmi kvað-at-tu

síðan mundu

meyju verða

nema mér einni."

 

 

13

 

Села тогда

жена и скорбно

о горе своем

рассказывать стала.

 

Þá nam at setjask

sorgmóð kona,

at telja böl

af trega stórum:

 

 

Оддрун сказала:

 

14

 

«Вскормили меня

в княжьих хоромах —

всем на радость —

по воле людей.

Владела я счастьем

и отчей землей

всего лишь пять лет,

пока жив был отец мой.

 

"Var ek upp alin

í jöfra sal

— flestr fagnaði —

at fira ráði;

unða ek aldri

ok eign föður

fimm vetr eina,

svá at minn faðir lifði.

 

 

15

 

Последнее слово

конунг промолвил,

пред смертью своей

так повелел он:

надеть мне уборы

из красного золота

и замуж идти мне

за сына Гримхильд[529];

 

Þat nam at mæla

mál ið efsta

sjá móðr konungr,

aðr hann sylti:

mik bað hann gæða

gulli rauðu

ok suðr gefa

syni Grímhildar.

 

 

16

 

Брюнхильд он шлем

взять повелел,

сказал, что валькирией

быть суждено ей;

сказал, что другой

на свете не будет

девы, мне равной,

коль не умру я».

 

En hann Brynhildi

bað hjalm geta,

hana kvað hann óskmey

verða skyldu;

kvað-a hann ina æðri

alna mundu

mey í heimi,

nema mjötuðr spillti.

 

 

17

 

Брюнхильд в покоях

ткала покровы,

дружина и земли

ее окружали;

земля и небо

покоились мирно

в час, когда Сигурд

чертог увидел.

 

Brynhildr í búri

borða rakði,

hafði hon lýði

ok lönd um sik;

jörð dúsaði

ok upphiminn,

þá er bani Fáfnis

borg of þátti.

 

 

18

 

Вальским клинком

воин ударил,

Брюнхильд палаты

были разрушены;

следом затем

все она сведала,

как ей чинили

обманные козни[530].

 

Þá var víg vegit

völsku sverði

ok borg brotin,

sú er Brynhildr átti;

var-a langt af því,

heldr válítit,

unz þær vélar

vissi allar.

 

 

19

 

За это она

отомстила жестоко,

все испытали мы

беды великие:

в мире повсюду

молва разнесется,

как Брюнхильд себя

убила на Сигурде!

 

Þess lét hon harðar

hefndir verða,

svá at vér öll höfum

ærnar raunir;

þat mun á hölða

hvert land fara,

er hon lét sveltask

at Sigurði.

 

 

20

 

Гуннар был дорог

мне, как Брюнхильд

должен был конунг

стать дорогим.

 

En ek Gunnari

gatk at unna

bauga deili,

sem Brynhildr skyldi.

 

 

21

 

Много колец

красного золота

и выкуп большой

брату предложен был;

а мне предложил он

пятнадцать дворов

и Грани поклажу[531],

когда б пожелала я.

 

Buðu þeir árla

bauga rauða

ok brœðr mínum

bætr ósmáar;

bað hann enn við mér

bú fimmtían,

hliðfarm Grana,

ef hann hafa vildi.

 

 

22

 

Но Атли сказал,

что от Гьюки сынов

взять никогда

не захочет он вена.

А мы побороть

любовь не могли,

и я к плечу

князя прильнула.

 

En Atli kvaðsk

eigi vilja

mund aldrigi

at megi Gjúka;

þeygi vit máttum

við munum vinna,

nema ek helt höfði

við hringbrota.

 

 

23

 

Многие родичи

речи вели

о том, что вместе

видели нас;

И Атли молвил,

что мне не пристали

греховный поступок

и дело позорное.

 

Mæltu margir

mínir niðjar,

kváðusk okkr hafa

orðit bæði;

en mik Atli kvað

eigi mundu

lýti ráða

né löst gera.

 

 

24

 

Но отрекаться

нельзя от любви,

где править людьми

она начинает!

 

En slíks skyli

synja aldri

maðr fyr annan,

þar er munúð deilir.

 

 

25

 

Атли своих

послал соглядатаев

тайно за мною

в темную чащу, —

пришли, — хоть туда

идти бы не след им, —

когда наш покров

постлать мы хотели.

 

Sendi Atli

áru sína

um myrkvan við

mín at freista;

ok þeir kómu þar,

er þeir koma né skyldu-t,

þá er breiddum vit

blæju eina.

 

 

26

 

Красные им

посулили мы кольца[532],

чтоб скрыли они

от Атли, что видели,

но поспешили

посланцы Атли

в дом возвратиться

и все рассказать.

 

Buðum vit þegnum

bauga rauða,

at þeir eigi

til Atla segði;

en þeir hvatliga

heim skunduðu

ok óliga

Atla sögðu.

 

 

27

 

Но Гудрун от них

ничего не узнала,

а ей бы вдвойне

пристало то ведать.

 

En þeir Guðrúnu

görla leyndu því,

at hon heldr vita

halfu skyldi.

 

 

28

 

Цокот раздался

копыт золотых,

прибыли к нам

наследники Гьюки, —

вырвали сердце

из ребер у Хёгни,

в ров змеиный

Гуннара ввергли.

 

Hlymr var at heyra

hófgullinna,

þá er í garð riðu

Gjúka arfar;

þeir ór Högna

hjarta skáru,

enn i ormgarð

annan lögðu.

 

 

29

 

Случилось тогда

быть мне у Гейрмунда,

там я питье

принялась готовить,

а Гуннар играть

на арфе начал, —

подумал он, видно,

конунг великий,

что помощь ему

оказать поспешу я.

 

Var ek enn farin

einu sinni

til Geirmundar

gerva drykkju;

nam horskr konungr

hörpu sveigja,

því at hann hugði mik

til hjalpar sér

kynríkr konungr

of koma mundu.

 

 

30

 

Ко мне донеслись

с острова Хлесей[533]

струн голоса,

горестно певшие;


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 157; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!