Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга 13 страница



задумали новое,

замыслы их

злобны и пагубны.

 

Á ek til ungan

erfinytja,

kann-at hann firrask

ór fjándgarði;

þeir sér hafa

svárt ok dátt

enn nær numit

nýlig ráð.

 

 

27

 

Сына сестры их

такого но будет,

хотя б семерых

ты породила!

Твердо я знаю

причину беды:

Брюнхильд одна

во всем виновата!

 

Ríðr-a þeim síðan,

þótt sjau alir,

systursonr

slíkr at þingi;

ek veit görla,

hví gegnir nú:

ein veldr Brynhildr

öllu bölvi.

 

 

28

 

Дева любила

меня одного,

но Гуннару я

не нанес ущерба;

узы родства

соблюдал и клятвы,

чтоб другом жены его

не был я прозван».

 

Mér unni mær

fyr mann hvern,

en við Gunnar

grand ekki vannk;

þyrmða ek sifjum,

svörnum eiðum,

síðr værak heitinn

hans kvánar vinr."

 

 

29

 

Жена застонала, —

конунг скончался:

так сильно она

всплеснула руками,

что зазвенели

кубки в углу,

а во дворе

откликнулись гуси.

 

Kona varp öndu,

en konungr fjörvi,

svá sló hon svárar

sínar hendr,

at kváðu við

kálkar í rá

ok gullu við

gæss í túni.

 

 

30

 

Тогда рассмеялась

Брюнхильд, дочь Будли,

единственный раз

от души рассмеялась,

когда на ложе

своем услыхала

рыданья громкие

дочери Гьюки.

 

Hló þá Brynhildr

Buðla dóttir

einu sinni

af öllum hug,

er hon til hvílu

heyra knátti

gjallan grát

Gjúka dóttur.

 

 

31

 

Сказал тогда Гуннар,

вождь дружины:

«Не от веселья

и не от радости

ты рассмеялась,

злобная женщина!

Отчего покраснела,

чудовищ родившая?

Скоро умрешь ты! —

так мне сдается.

 

Hitt kvað þá Gunnarr

gramr haukstalda:

"Hlær-a þú af því,

heiptgjörn kona,

glöð á gólfi,

at þér góðs viti.

Hví hafnar þú

inum hvíta lit,

feikna fæðir?

Hygg ek, at feig séir.

 

32

 

Тебе подобало б

своими глазами

увидеть, как Атли

мы изрубили бы,

брата увидеть

раны кровавые,

могла бы ты их

ему перевязывать!»

 

Þú værir þess

verðust kvenna,

at fyr augum þér

Atla hjöggim,

sæir bróðr þínum

blóðugt sár,

undir dreyrgar

knættir yfir binda."

 

 

Брюнхильд сказала:

 

Brynhildr kvað:

 

33

 

«Тебя не виню:

ты храбро бился!

Злобы твоей

не страшится Атли.

Из вас двоих

проживет он дольше,

и силой тебя

он превзойдет.

 

"Frýr-a maðr þér, Gunnarr,

hefir þú fullvegit;

lítt sésk Atli

ófu þína;

hann mun ykkar

önd síðari

ok æ bera

afl it meira.

 

 

34

 

Скажу я, Гуннар, —

ты сам это знаешь, —

поспешно вы

преступленье свершили!

Свободна во всем,

запретов не зная,

в богатстве жила

я в братнином доме.

 

Segja mun ek þér, Gunnarr,

— sjalfr veiztu görla, —

hvé er yðr snemma

til saka réðuð;

varð ek til ung

né ofþrungin

fullgædd féi

á fleti bróður.

 

35

 

И замуж я

идти не хотела,

покуда вы, Гьюкунги,

к нам не приехали, —

трое[492] верхом,

великие конунги, —

лучше бы не было

этой встречи!

 

Né ek vilda þat,

at mik verr ætti,

áðr þér Gjúkungar

riðuð at garði

þrír á hestum

þjóðkonungar;

en þeira för

þörfgi væri.

 

 

36

 

Тому обещалась,

кто, в золоте весь.

правил Грани;

ничем на вас

он не был похожим,

ни взором своим,

ни своим обличьем —

хоть вы и казались

князьями великими!

 

Þeim hétumk þá

þjóðkonungi,

er með gulli sat

á Grana bógum;

var-at hann í augu

yðr um líkr,

né á engi hlut

at álitum,

þó þikkizk ér

þjóðkonungar.

 

 

37

 

Тогда мне Атли

тайно поведал,

что он делить

достоянье нe станет,

ни земли, ни золота,

мне не отдаст

моей половины,

коль замуж не выйду, —

те земли, что мне,

молодой, обещал,

казну ту, что мне,

молодой, отсчитал он.

 

Ok mér Atli þat

einni sagði,

at hvárki lézk

höfn of deila,

gull né jarðir,

nema ek gefsk létak,

ok engi hlut

auðins féar,

þá er mér jóðungri

eigu seldi

ok mér jóðungri

aura talði.

 

 

38

 

В смятенье тогда

душа моя стала:

убивать ли бойцов мне?

Кольчугу надев,

разить ли дружинников

брату в подмогу?

Все бы тогда

это проведали,

и многим тогда

беды грозили бы.

 

Þá var á hvörfun

hugr minn um þat,

hvárt ek skylda vega

eða val fella

böll í brynju

um bróður sök;

þat myndi þá

þjóðkunnt vera

mörgum manni

at munar stríði.

 

 

39

 

Мы наш уговор

блюсти согласились:

очень хотела я

золото взять —

красные кольца

сына Сигмунда, —

сокровищ иных

я не желала.

 

Létum síga

sáttmál okkur,

lék mér meir í mun

meiðmar þiggja,

bauga ráða

burar Sigmundar,

né ek annars manns

aura vildak.

 

 

40

 

Один, а не многие,

был мне дорог,

женщины дух

не был изменчивым!

Атли в этом

сам убедится, —

когда он услышит

о смерти моей, —

 

Unnak einum

né ýmissum,

bjó-at of hverfan

hug men-Skögul;

allt mun þat Atli

eptir finna,

er hann mína spyrr

morðför görva,

 

 

41

 

что не слабой была

жена, если заживо

в могилу идет

за мужем чужим, —

то будет месть

за обиду мою!»

 

at þeygi skal

þunngeð kona

annarrar ver

aldri leiða;

þá mun á hefndum

harma minna."

 

 

42

 

Поднялся Гуннар,

конунг великий,

на плечи женщине

руки вскинул;

начали все,

один за другим,

ее отговаривать,

силой удерживать.

 

Upp reis Gunnarr

gramr verðungar

ok um hals konu

hendr of lagði;

gengu allir

ok þó ýmissir

af heilum hug

hana at letja.

 

 

43

 

Всех оттолкнула

она от себя,

всех, кто мешал

долгой поездке.

 

Hratt af halsi

hveim þar sér,

lét-a mann sik letja

langrar göngu.

 

 

44

 

Хёгни он стал

звать на совет:

«Хочу, чтобы воины

были в палате

твои и мои!

Эту жену

не должно пускать

в поездку смертельную,

пока не возникнет

помеха другая:

тогда пусть вершится,

что предназначено!»

 

Nam hann sér Högna

hvetja at rúnum:

"Seggi vil ek alla

í sal ganga

þína með mínum

— nú er þörf mikil, —

vita, ef meini

morðför konu,

unz af méli

en mein komi;

þá látum því

þarfar ráða."

 

 

45

 

Одно лишь в ответ

вымолвил Хёгни:

«Пусть не мешают

долгой поездке,

не вернется она

никогда оттуда!

Злобной она

родилась у матери,

рожденной была,

чтобы горе чинить,

многих людей

в беду повергая!»

 

Einu því Högni

andsvör veitti:

"Leti-a maðr hana

langrar göngu,

þars hon aftrborin

aldri verði;

hon kröng of komsk

fyr kné móður,

hon æ borin

óvilja til,

mörgum manni

at móðtrega."

 

 

46

 

Беседу окончив,

печальный ушел он.

А земля ожерелий[493]

делила сокровища.

 

Hvarf sér óhróðugr

andspilli frá,

þar er mörk menja

meiðmum deildi.

 

 

47

 

Добро свое все

она оглядела,

мертвых рабынь

и служанок убитых[494],

надела кольчугу, —

горестно было ей, —

прежде чем меч

в себя вонзила.

 

Leit hon um alla

eigu sína,

soltnar þýjar

ok salkonur;

gullbrynju smó,

— var-a gott í hug, —

áðr sik miðlaði

mækis eggjum.

 

 

48

 

Упала она

сбоку на ложе

и, сталью пронзенная,

так промолвила:

 

Hné við bollstri

hon á annan veg

ok hjörunduð

hugði at ráðum:

 

 

49

 

«Пусть подойдут

те, кто золото хочет

и серебро

мое получить!

Каждой я дам

золотые запястья,

покрывала в узорах,

пестрые ткани!»

 

"Nú skulu ganga,

þeir er gull vili

ok minni því

at mér þiggja;

ek gef hverri

of hróðit sigli,

bók ok blæju,

bjartar váðir."

 

50

 

Все были безмолвны,

все размышляли,

и вместе ей

так все ответили:

«Довольно убитых!

Жизнь дорога нам!

Не надо служанкам

оказывать чести».

 

Þögðu allir,

hugðu at ráðum,

ok allir senn

andsvör veittu:

"Ærnar soltnar,

munum enn lifa,

verða salkonur

sæmð at vinna."

 

 

51

 

Тогда, подумав,

жена молодая,

в одежде льняной,

слово промолвила:

«Я не хочу,

чтобы жизни лишались,

из-за меня

смерть принимая!

 

Unz af hyggjandi

hörskrýdd kona

ung at aldri

orð viðr of kvað:

"Vilk-at ek mann trauðan

né torbænan

um óra sök

aldri týna.

 

 

52

 

Пусть на ваших костях

но будут обильны

уборы богатые,

Меньи сокровища[495],

когда доведется

встретиться нам.

 

Þó mun á beinum

brenna yðrum

færi eyrir,

þá er ér fram komið,

neitt Menju góð,

mín at vitja.

 

 

53

 

Гуннар, послушай,

вот что скажу я:

жить для меня

не стало надежды.

Но и ваша ладья

на пути опасном,

пусть даже я

с жизнью расстанусь!

 

Sezktu niðr, Gunnarr,

mun ek segja þér

lífs örvæna

ljósa brúði;

mun-a yðvart far

allt í sundi,

þótt ek hafa

öndu látit.

 

 

54[496]

 

Скорей, чем думаешь,

с Гудрун помиритесь,

хоть славной жене,

живущей у конунга,

горестно помнить

о муже погибшем.

 

Sátt munuð it Guðrún

snemr, en þú hyggir,

hefir kunn kona

við konungi

daprar minjar

at dauðan ver.

 

 

55

 

Деву она

там родила, —

будет Сванхильд

как солнечный луч,

будет светлее

ясного дня.

 

Þar er mær borin,

— móðir fæðir, —

sú mun hvítari

en inn heiði dagr

Svanhildr vera,

sólar geisla.

 

 

56

 

Гудрун, что многим

гибель несла,

замуж ты выдашь

за славного мужа,

но брак тот не будет

очень счастливым;

Атли ее

в жены возьмет,

Будли рожденный,

брат мой родной.

 

Gefa muntu Guðrúnu

góðra nökkurum

skeyti skæða

skatna mengi;

mun-at at vilja

versæl gefin,

hana mun Atli

eiga ganga

of borinn Buðla,

bróðir minn.

 

 

57

 

Много могу я

припомнить недоброго

о том, как жестоко

была я обманута,

как я жила,

лишенная радости!

 

Margs á ek minnask,

hvé við mik fóru,

þá er mik sára

svikna höfðuð,

vaðin at vilja

vark, meðan ek lifðak.

 

 

58

 

Ты, Гуннар, на Оддрун

захочешь жениться,

но Атли тебе

не даст согласья;

томиться вы станете

тайным желаньем:

полюбит тебя,

как я бы любила,

если б судьбой

то было назначено!

 

Muntu Oddrúnu

eiga vilja,

en þik Atli

mun eigi láta;

it munuð lúta

á laun saman,

hon mun þér unna,

sem ek skyldak,

ef okkr góð of sköp

gerði verða.

 

 

59

 

Атли тебя

будет преследовать,

будешь ты в яму

змеиную брошен.

 

Þik mun Atli

illu beita,

muntu í öngan

ormgarð lagiðr.

 

 

60

 

Вскоре за этим

другое последует:

с жизнью простится

Атли, теряя

земли свои

и своих сыновей,


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 115; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!