Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга 10 страница



ölðrmál til öfug,

drukkin deila

skal-at-tu við dolgviðu;

margan stelr vín viti.

 

 

30

 

Песни и пиво

для многих мужей

стали несчастьем,

убили иных

или ввергли в беду,

печальна их участь.

 

Söngr ok öl

hefr seggjum verit

mörgum at móðtrega,

sumum at bana,

sumum at bölstöfum;

fjölð er, þat er fira tregr.

 

 

31

 

Совет мой седьмой —

если ты в распре

с мужами смелыми,

лучше сражаться,

чем быть сожженным

в доме своем.

 

Þat ræð ek þér it sjaunda,

ef þú sakar deilir

við hugfulla hali,

berjask er betra

en brenna sé

inni auðstöfum.

 

 

32

 

Совет мой восьмой —

зла берегись

и рун коварных;

дев не склоняй

и мужниных жен

к любви запретной!

 

Þat ræð ek þér it átta,

at þú skalt við illu sjá

ok firrask flærðarstafi;

mey þú teygj-at

né manns konu

né eggja ofgamans.

 

 

33

 

Девятый совет —

хорони мертвецов

там, где найдешь их,

от хвори умерших,

в волнах утонувших

и павших в бою.

 

Þat ræð ek þér it níunda,

at þú náum bjargir,

hvars þú á foldu finnr,

hvárts eru sóttdauðir

eða eru sædauðir

eða eru vápndauðir verar.

 

 

34

 

Омой мертвецу

голову, руки,

пригладь ему волосы;

в гроб положив,

мирного сна

пожелай умершему.

 

Laug skal gera,

þeim er liðnir eru,

þváa hendr ok höfuð,

kemba ok þerra,

áðr í kistu fari,

ok biðja sælan sofa.

 

 

35

 

Десятый совет —

не верь никогда

волчьим клятвам[469], —

брата ль убил ты,

отца ли сразил:

сын станет волком

и выкуп забудет.

 

Þat ræð ek þér it tíunda,

at þú trúir aldregi

várum vargdropa,

hvárstu ert bróður bani

eða hafir þú felldan föður;

ulfr er í ungum syni,

þó sé hann gulli gladdr.

 

 

36

 

Гнев и вражда

и обида не спят;

ум и оружие

конунгу надобны,

чтоб меж людей

первым он был.

 

Sakar ok heiftir

hyggja-t svefngar vera

né harm in heldr;

vits ok vápna

vant er jöfri at fá

þeim er skal fremstr með firum.

 

 

37

 

Последний совет мой —

друзей коварства

ты берегись;

недолго, сдается мне,

жив будет конунг —

множатся распри».

 

Þat ræð ek þér it ellifta,

at þú við illu séir

hvern veg at vini;

langt líf þykkjumk-a-k

lofðungs vita;

römm eru róg of risin."

 

 

Примечания

 

И к этой песни относится все сказанное о «Речах Регина». Сюжет этой песни — встреча молодого Сигурда с валькирией, усыпленной Одином шипом сна (мотив сказки о спящей красавице). Валькирия и в этой песни не отождествлена с Брюнхильд. Большую часть песни занимают поучения в рунической и прочей мудрости (строфы 6—37). Поучения эти вложены в уста Сигрдривы потому, что она проснулась от долгого сна, во время которого ее душа могла, как полагали, скитаться по другим мирам и, следовательно, приобрести тайные знания. Есть в песни две строфы гимнического характера (3—4). Конец песни падает на лакуну в рукописи.

…и в ограде — знамя. — Оно, видимо, было на копье валькирии.

Будет выдана замуж — перестанет быть валькирией, так как валькирии не выходили замуж.

5. Клен тинга кольчуг — воин. Тинг кольчуг — битва.

6. Тюр — бог войны и название руны «т».

7. Руна Науд — руна «н» (буквально — «нужда»).

9. Дисы — праматери.

14. Стоял… — подразумевается Один.

Голова Мимира — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

15. Бог света — солнце.

Альсвинн и Арвак — кони, везущие колесницу солнца. См. «Речи Гримнира», строфа 37.

Убийца Хрунгнира — Тор.

Слейпнир — конь Одина.

16. Браги — бог поэзии.

След помогающий. — По-видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсутствующего человека и помогающей ему.

17. Гунгнир — копье Одина.

20. Клен лезвия — воин.

29. Дерево битвы — воин.

35. Волчьи клятвы — клятвы сына или брата убитого.

 

 

Отрывок Песни о Сигурде

Sigurðarkviða in meiri

 

Brot af Sigurðarkviðu

 

 

1

 

Eldr nam at æsask

en jörð at skjalfa

ok hár logi

við himni gnæfa

fár treystisk þar

fylkis rekka

eld at ríða

né yfir stíga

 

 

2

 

Sigurðr Grana

sverði keyrði

eldr sloknaði

fyrir öðlingi,

logi allr lægðisk

fyrir lofgjörðum,

bliku reiði

er Reginn átti

 

 

Brynhildr kvað:

 

3

 

"Sigurðr vá at ormi,

en þat síðan mun

engum fyrnask

meðan öld lifir;

en hlýri þinn

hvárki þorði

eld at ríða

né yfir stíga."

 

 

4

 

Út gekk Sigurðr

andspjalli frá,

hollvinr lofða

ok hnipnaði,

svá at ganga nam

gunnarfúsum

sundr of síður

sekr járnofinn.

 

 

Хёгни сказал:

 

Högni kvað:

 

5

 

. ..

«В чем пред тобою

Сигурд повинен,

что хочешь ты смелого

жизни лишить?»

 

"[hvat hefir Sigurðr

til] saka unnit,

er þú fræknan vill

fjörvi næma?"

 

 

Гуннар сказал:

 

Gunnar kvað:

 

6

 

«Сигурд обеты

дал мне и клятвы,

клятвы мне дал

и все нарушил:

меня обманул,

а должен был крепко

клятвы блюсти,

обеты исполнить!»

 

"Mér hefir Sigurðr

selda eiða,

eiða selda,

alla logna;

þá vélti hann mik,

er hann vera skyldi

allra eiða

einn fulltrúi."

 

 

Хёгни сказал:

 

Högni kvað:

 

7

 

«Брюнхильд тебя,

зло замышляя

и горе готовя,

к гневу понудила!

Не простит она Гудрун

счастливого брака

и то не простит,

что ею владел ты».

 

"Þik hefir Brynhildr

böl at gerva

heiptar hvattan

harm at vinna;

fyrman hon Guðrúnu

góðra ráða,

en síðan þér

sín at njóta."

 

 

8

 

Жарили волка

одни, а другие

резали змей,

иные же злобно

Готторму дали

вороньего мяса[470]

перед тем, как героя

смогли погубить.

 

Sumir ulf sviðu,

sumir orm sniðu,

sumir Goþormi

af gera deildu;

áðr þeir mætti

meins of lystir

á horskum hal

hendr um leggja.

 

 

9

 

Убит был Сигурд

к югу от Рейна, —

с дерева ворон

каркнул громко:

«Атли о вас

клинки окровавит![471]

Злобных убийц

клятвы погубят!»

 

Soltinn varð Sigurðr

sunnan Rínar,

hrafn af meiði

hátt kallaði:

"Ykkr mun Atli

eggjar rjóða,

munu vígskáum

of viða eiðar."

 

 

10

 

Гудрун снаружи

стояла, дочь Гьюки,

такие слова

сказала она:

«Где же Сигурд,

воинов вождь,

если братья мои

первыми едут?»

 

Úti stóð Guðrún

Gjúka dóttir

ok hon þat orða

alls fyrst um kvað:

"Hvar er nú Sigurðr

seggja dróttinn,

er frændr mínir

fyrri ríða?"

 

 

11

 

Одно лишь в ответ

вымолвил Хёгни:

«Надвое Сигурда

мы разрубили,

конь склонился

над конунгом мертвым!»

 

Einn því Högni

andsvör veitti:

"Sundr höfum Sigurð

sverði höggvinn,

gnapir æ grár jór

yfir gram dauðum."

 

 

12

 

Сказала тогда

Брюнхильд, дочь Будли:

«Владейте на счастье

землей и оружьем!

Всем бы владел

Сигурд один,

если бы дольше

жизнь сохранил он.

 

Þá kvað þat Brynhildr

Buðla dóttir:

"Vel skuluð njóta

vápna ok landa;

einn mundi Sigurðr

öllu ráða,

ef hann lengr litlu

lífi heldi.

 

 

13

 

Не подобало

там ему править

Гьюки наследьем,

великой дружиной,

если пять сыновей

вырастил Гьюки,

к битвам готовых,

в правленье умелых!»

 

Væri-a þat sæmt,

at hann svá reði

Gjúka arfi

ok Gota mengi,

er hann fimm sonu

at folkræði,

gunnarfúsa,

getna hafði."

 

 

14

 

Брюнхильд тогда

от души рассмеялась,

так что жилье

все загудело:

«Долго владеть вам

землей и дружиной,

если смогли вы

князя убить!»

 

Hló þá Brynhildr

— bær allr dunði —

einu sinni

af öllum hug:

"Lengi skuluð njóta

landa ok þegna,

er þér fræknan gram

falla létuð."

 

 

15

 

Гудрун ответила,

Гьюки дочь:

«Речь ты ведешь

злую, преступную!

Гуннара, боги,

за зло покарайте!

Могильщика Сигурда

месть ожидает!»

 

Þá kvað þat Guðrún

Gjúka dóttir:

"Mjök mælir þú

miklar firnar;

gramir hafi Gunnar

götvað Sigurðar;

heiptgjarns hugar

hefnt skal verða."

 

 

16

 

Поздний был вечер,

выпили много,

каждый слова

говорил веселые,

потом улеглись

и спокойно заснули,

Гуннар один

дольше всех бодрствовал.

 

Fram var kvelda,

fjölð var drukkit,

þá var hvívetna

vilmál talið;

sofnuðu allir,

er i sæing kómu,

einn vakði Gunnarr

öllum lengr.

 

 

17

 

Стал ногой шевелить,

рассуждая долго,

о том начал думать

дружины губивший,

что ворон с орлом

промолвили с дерева,

когда возвращались

братья домой.

 

Fót nam-at hræra,

fjölð nam-at spjalla,

hitt herglötuðr

hyggja téði,

hvat þeir í bölvi

báðir sögðu

hrafn ey ok örn,

er þeir heim riðu.

 

 

18

 

Брюнхильд, дочь Будли,

конунга дочь,

рано она,

до рассвета, проснулась:

«Хотите иль нет —

о беде говорю я!

О горе скажу, —

как умолчать мне!»

 

Vaknaði Brynhildr

Buðla dóttir

dís skjöldunga

fyr dag litlu:

"Hvetið mik eða letið mik

— harmr er unninn —

sorg at segja

eða svá láta."

 

 

19

 

Это услышав,

все замолчали, —

понять не могли,

что с женщиной сталось,

отчего она, плача,

о том говорит,

о чем со смехом

просила героев.

 

Þögdu allir

við því orði,

fár kunni þeim

fljóða látum,

er hon grátandi

gerðisk at segja

þat er hlæjandi

hölða beiddi:

 

 

Брюнхильд сказала:

 

20

 

«Гуннар, я сон

страшный увидела[472]:

холод в палате

и ложе холодное,

а ты, конунг, едешь,

счастья лишенный,

закованный в цепи

между воителей

вражьей дружины:

так погибнет

весь Нифлунгов[473] род, —

вы нарушили клятвы!

 

"Hugða ek mér, Gunnarr,

grimmt í svefni,

svalt allt í sal,

ætta sæing kalda;

enn þú, gramr, riðir

glams andvani,

fjötri fatlaðr,

í fjánda lið;

svá mun öll yður

ætt Niflunga

afli gengin,

eruð eiðrofa.

 

 

21

 

Гуннар, ответь мне,

разве забыл ты,

что кровь вы смешали

в знак побратимства!

Плохо ему

ты платишь за дружбу, —

первым другом

тебя считал он!

 

Mant-at-tu, Gunnarr,

til görva þat,

er þit blóði í spor

báðir rennduð;

nú hefir þú hánum þat allt

illu launat,

er hann fremstan þik

finna vildi.

 

 

22

 

Когда отправился

смелый герой

сватать меня,

тогда доказал он,

что не по-вашему

клятве он верен[474]

той, что давал

юному конунгу:

 

Þá reyndi þat,

er riðit hafði

móðigr á vit

mín at biðja,

hvé herglötuðr

hafði fyrri

eiðum haldit

við inn unga gram.

 

 

23

 

меч положил,

убранный золотом,

конунг великий

меж нами на ложе, —

был клинок

в огне закален,

капли яда

таил он в себе…»

 

Benvönd of lét

brugðinn gulli

margdýrr konungr

á meðal okkar;

eldi váru eggjar

utan görvar,

en eitrdropum

innan fáðar."

 

 

О смерти Сигурда

Frá dauða Sigurðar

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 117; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!