Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 22 страница



25

 

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Где виданы девы,

жаднее жевавшие?

Не знал я невест,

наедавшихся так,

и дев, что по стольку

пива глотали!»

 

Þá kvat þat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Hvar sáttu brúðir

bíta hvassara?

Sák-a ek brúðir

bíta breiðara

né inn meira mjöð

mey of drekka."

 

 

26

 

Рядом сидела

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

не ела Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

 

Sat in alsnotra

ambótt fyrir

er orð of fann

við jötuns máli:

"Át vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

 

 

27

 

Откинул покров,

поцелуй дать хотел,

но прочь отпрянул

оторопело:

«Что так у Фрейи

сверкают глаза?

Пламя из них

ярое пышет!»

 

Laut und línu,

lysti at kyssa,

en hann útan stökk

endlangan sal:

"Hví eru öndótt

augu Freyju?

Þykki mér ór augum

eldr um brenna."

 

 

28

 

Рядом сидела

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

без сна была Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

 

Sat in alsnotra

ambótt fyrir

er orð of fann

við jötuns máli:

"Svaf vætr Freyja

átta nóttum,

svá var hon óðfús

í Jötunheima."

 

 

29

 

Вошла тут проклятая

турсов сестра,

стала просить

даров у невесты;

«Дай мне запястья,

червонные кольца,

коль добиваешься

дружбы моей,

дружбы моей

и приязни доброй».

 

Inn kom in arma

jötna systir,

hin er brúðféar

biðja þorði:

"Láttu þér af höndum

hringa rauða,

ef þú öðlask vill

ástir mínar,

ástir mínar,

alla hylli.

 

 

30

 

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей принесите

молот сюда!

На колени невесте

Мьёлльнир кладите!

Пусть Вар[310] десница

союз осенит!»

 

Þá kvað þat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Berið inn hamar

brúði at vígja,

lekkið Mjöllni

í meyjar kné,

vígið okkr saman.

Várar hendi."

 

 

31

 

У Хлорриди дух

рассмеялся в груди,

когда могучий

свой молот увидел;

пал первым Трюм,

ётунов конунг,

и род исполинов

был весь истреблен.

 

Hló Hlórriða

hugr í brjósti

er harðhugaðr

hamar of þekkði;

Þrym drap hann fyrstan,

þursa dróttin,

ok ætt jötuns

alla lamði.

 

 

32

 

Убил он старуху,

турсов сестру,

что дары у невесты

раньше просила:

вместо даров

ей удары достались,

вместо колец

колотил ее молот.

Так Тор завладел

молотом снова.

 

Drap hann ina öldnu

jötna systr,

hin er brúðféar

of beðið hafði,

hon skell of hlaut

fyr skillinga,

en högg hamars

fyr hringa fjölð.

Svá kom Óðins sonr

endr at hamri.

 

 

Примечания

 

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.

1. Винг-Тор — Тор.

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

7. Хлорриди — Тор.

8. …Фрейю в жены дадут мне — Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

13. Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики.

16. …голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна.

30. Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

 

 

Речи Альвиса

Alvíssmál

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

1

 

«Скамьи готовят[311],

домой собираться

не время ль невесте?

Всякий решит —

сватовство торопил я;

вернуться пора нам!»

 

"Bekki breiða,

nú skal brúðr með mér

heim í sinni snúask,

hratat of mægi

mun hverjum þykkja,

heima skal-at hvílð nema."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

2

 

«Что за пришелец?

Что бледен твой лик?[312]

Не спал ли ты с трупом?

Ты с великанами

сходен обличьем, —

в мужья не годишься!»

 

"Hvat er þat fira?

Hví ertu svá fölr um nasar?

Þursa líki

þykki mér á þér vera,

ert-at-tu til brúðar borinn."

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

3

 

«Альвис зовусь,

под землей я живу,

и дом мой под камнем:

к Возничему[313] ныне

я в гости пришел;

надо слово держать!»

 

"Alvíss ek heiti,

bý ek fyr jörð neðan,

á ek und steini stað,

vagna vers

ek em á vit kominn,

bregði engi föstu heiti fira."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

4

 

«Не соблюдешь ты

слово свое, —

отец я невесты.

Не был я в пору

сговора дома

и не дал согласья».

 

"Ek mun bregða,

þvíat ek brúðar á

flest of ráð sem faðir,

vark-a ek heima,

þá er þér heitit var,

at sá einn, er gjöf er, með goðum. "

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

5

 

«Кто этот воин,

который невесте

запретом грозит?

Кто здесь, бродяга,

знает тебя?

Кто твой дурень-отец?»

 

"Hvat er þat rekka,

er í ráðum telsk

fljóðs ins fagrglóa,

fjarrafleina,

- þik munu fáir kunna, —

hverr hefr þik baugum borit?"

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

6

 

«Винг-Тор зовусь я,

пришел издалека,

я Сидграни[314] сын.

Против воли моей

деву возьмешь ты

и в брак с нею вступишь».

 

"Vingþórr ek heiti,

hef ek víða ratat,

sonr em ek Síðgrana;

at ósátt minni skal-at-tu

þat it unga man hafa

ok þat gjaforð geta."

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

7

 

«Хочу обещанье

твое получить

и согласье на свадьбу;

белоснежную деву

в жены возьму,

или жизнь не нужна мне».

 

"Sáttir þínar

er ek vil snemma hafa

ok þat gjaforð geta,

eiga vilja ek,

heldr en án vera,

þat it mjallhvíta man."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

8

 

«Девы любовь

будет с тобой,

мой гость многомудрый,

если ты сможешь

о каждом мире

поведать мне правду.

 

"Meyjar ástum

mun-a þér verða

vísi gestr of varit,

ef þú ór heimi kannt

hverjum at segja

allt þat er vilja ek vita."

 

 

9

 

Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

названьем каким

зовется земля

в разных мирах».

 

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sú jörð heitir,

er liggr fyr alda sonum

heimi hverjum í?"

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

10

 

«Землей — у людей

и Долом — у асов,

Путями — у ванов,

Зеленой — у турсов,

Родящей — у альвов,

у богов она — Влажная».

 

"Jörð heitir með mönnum,

en með ásum fold,

kalla vega vanir,

ígrœn jötnar,

alfar gróandi,

kalla aur uppregin."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

11

 

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

названьем каким

небо зовется

в разных мирах».

 

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sá himinn heitir

erakendi,

heimi hverjum í?"

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

12

 

«У людей это — Небо,

а Твердь — у богов,

Ткач Ветра — у ванов,

Верх Мира — у турсов

и Кровля — у альвов,

Дом Влажный — у карликов».

 

"Himinn heitir með mönnum,

en hlýrnir með goðum,

kalla vindófni vanir,

uppheim jötnar,

alfar fagraræfr,

dvergar drjúpansal."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

13

 

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как месяц зовется,

что люди видят,

в разных мирах».

 

"Segðu mér þat Avlíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hversu máni heitir,

sá er menn séa,

heimi hverjum í?"

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

14

 

«Месяц он у людей,

Луна — у богов,

а в Хель — Колесо,

у карликов — Светоч,

Спешащий — у турсов,

у альвов — Счет Лет».

 

"Máni heitir með mönnum,

en mylinn með goðum,

kalla hverfanda hvél helju í,

skyndi jötnar,

en skin dvergar,

kalla alfar ártala."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

15

 

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как солнце зовется,

что люди видят,

в разных мирах».

 

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sú sól heitir,

er séa alda synir,

heimi hverjum í?"

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

16

 

«Солнцем люди зовут,

а боги — Светилом,

Друг Двалина[315] — карлики,

турсы — Пылающим,

Ободом — альвы

и асы — Пресветлым».

 

"Sól heitir með mönnum,

en sunna með goðum,

kalla dvergar Dvalins leika,

eygló jötnar,

alfar fagrahvél,

alskír ása synir."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

17

 

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как тучу зовут,

что дождь проливает,

в разных мирах».

 

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé þau ský heita,

er skúrum blandask,

heimi hverjum í?

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

18

 

«Тучей — люди, а боги —

Надеждой на Дождь,

ваны — Ветром Гонимой,

альвы — Мощь Ветра,

Влажною — турсы,

в Хель — Шлем-Невидимка».

 

"Ský heita með mönnum,

en skúrván með goðum,

kalla vindflot vanir,

úrván jötnar,

alfar veðrmegin,

kalla í helju hjalm huliðs."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

19

 

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как ветер зовут,

что дальше всех носится,

в разных мирах».

 

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé sá vindr heitir,

er víðast ferr,

heimi hverjum í?"

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

20

 

«Люди Ветром зовут,

а боги — Летящим,

он Ржущий у асов,

Ревущий — у турсов,

Шумящий — у альвов,

а в Хель он Порывистый».

 

"Vindr heitir með mönnum,

en váfuðr með goðum,

kalla gneggjuð ginnregin,

œpi jötnar,

alfar dynfara,

kalla í helju hviðuð."

 

 

Тор сказал:

 

Þórr kvað:

 

21

 

«Альвис, скажи мне, —

про все, что есть в мире,

наверно, ты знаешь, —

как называть

привыкли затишье

в разных мирах».

 

"Segðu mér þat Alvíss,

- öll of rök fira

vörumk, dvergr, at vitir,

hvé þat logn heitir,

er liggja skal,

heimi hverjum í?"

 

 

Альвис сказал:

 

Alvíss kvað:

 

22

 

«Люди — Затишьем,

Спокойствием — боги,

ваны — Безветрием,

ётуны — Зноем,

Тишью Дня — альвы,


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 119; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!