Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 17 страница



свершить этот подвиг!»

 

"Sif á hó heima,

hans muntu fund vilja,

þann muntu þrek drýgja,

þat er þér skyldara."

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

49

 

«Изрыгаешь ты все,

что в рот тебе лезет,

чтоб мне досадить,

воин трусливый!

Сдается, что врешь ты!»

 

"Mælir þú at munns ráði,

svá at mér skyldi verst þykkja,

halr inn hugblauði,

hygg ek, at þú ljúgir."

 

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

 

50

 

«Правду я молвил,

в пути ты мешкаешь,

был бы далеко,

челн захватив мой».

 

"Satt hygg ek mik segja,

seinn ertu at för þinni,

langt myndir þú nú kominn, Þórr,

ef þú litum fœrir."

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

51

 

«Харбард срамной,

задержал ты меня!»

 

"Hárbarðr inn ragi,

heldr hefr þú nú mik dvalðan."

 

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

 

52

 

«Я не думал, что станет

Асатору[268] помехой

в пути перевозчик».

 

"Ásaþórs hugða ek

aldregi mundu

glepja féhirði farar."

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

53

 

«Слушай совет мой:

греби-ка сюда!

Брань прекратим,

переправь отца Магни![269]»

 

"Ráð mun ek þér nú ráða,

ró þú hingat bátinum,

hættum hœtingi,

hittu föður Magna."

 

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

 

54

 

«Переправы не жди,

уходи от пролива!»

 

"Farðu firr sundi,

þér skal fars synja."

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

55

 

«Как в обход мне идти,

коль везти ты не хочешь?»

 

"Vísa þú mér nú leiðina,

alls þú vill mik eigi um váginn ferja."

 

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

 

56

 

«Быстр был отказ мой,

твой путь будет долог:

до бревна ты дойдешь

и дальше — до камня,

влево возьми —

дойдешь ты до Верланда[270];

там с сыном Тором

встретится Фьёргюн[271],

она объяснит

путь в Одина земли,

дорогу к родне».

 

Lítit er at synja,

langt er at fara,

stund er til stokksins,

önnur til steinsins,

haltu svá til vinstra vegsins,

unz þú hittir Verland;

þar mun Fjörgyn

hitta Þór son sinn,

ok mun hon kenna hánum áttunga brautir

til Óðins landa."

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

57

 

«Доберусь ли сегодня?»

 

"Mun ek taka þangat í dag?"

 

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

 

58

 

«На рассвете с трудом».

 

"Taka við víl ok erfiði,

at upprennandi sólu,

er ek get þána."

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

59

 

«Кратко скажу я

в ответ на глумленья:

тебе за отказ

отомщу при встрече!»

 

"Skammt mun nú mál okkat,

alls þú mér skœtingu einni svarar;

launa mun ek þér farsynjun,

ef vit funnumk í sinn annat."

 

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

 

60

 

«Да возьмут тебя тролли!»

 

"Far þú nú,

þars þik hafi allan gramir."

 

 

Примечания

 

«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.

С востока — из страны великанов.

3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

8. Хильдольв — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

9. …хоть я средь врагов — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

14. Хрунгнир — великан, которого убил Тор.

18. …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине — предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

19. Тьяци — великан, сын Альвальди. В рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

20. Ночные наездницы — женщины-тролли, ведьмы.

22. Срежь ветви дубка — другой разрастется — пословица.

24. Валланд — в данном случае «страна полей битв».

…у Одина — ярлы… у Тора — рабы. — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов.

26. …со страху ты раз залез в рукавицу… — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» — в подлиннике более сильное выражение.

29. Сваранга дети — великаны. Сваранг — имя одного великана.

37. Жены берсерков — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины.

Хлесей — остров Лесе в Каттегате.

39. Тьяльви — слуга Тора.

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

48. Сив — жена Тора.

52. Асатор — Тор.

53. Отец Магни — Тор.

56. Верланд — «страна людей».

Фьёргюн — мать Тора.

 

 

Песнь о Хюмире

Hymiskviða

 

 

1

 

Раз боги с охоты

вернулись с добычей,

затеяли пир,

чтобы всласть насытиться;

прутья кидали[272],

глядели на кровь[273] —

узнали, что вдоволь

котлов у Эгира[274].

 

Ár valtívar

veiðar námu,

ok sumblsamir

áðr saðir yrði,

hristu teina

ok á hlaut sáu,

fundu þeir at Ægis

örkost hvera.

 

 

2

 

Сидел житель гор[275],

как ребенок веселый,

похожий на сына

Мискорблинди[276],

грозно сын Игга

глядел на него:

«Пир асам обильный

ты должен устроить!»

 

Sat bergbúi

barnteitr fyr

mjök glíkr megi

miskorblinda;

leit í augu

Yggs barn í þrá,

"Þú skalt ásum

oft sumbl gera."

 

 

3

 

Дал турсу задира

заботу немалую;

турс отомстить

порешил всем асам:

мужа Сив[277] он котел

достать попросил,

«в котором я смог бы

сварить вам пиво».

 

Önn fekk jötni

orðbæginn halr,

hugði at hefnðum

hann næst við goð;

bað hann Sifjar ver

sér fœra hver, —

"þanns ek öllum öl

yðr of heita."

 

 

4

 

Не ведали долго

боги великие,

где им найти

котел подходящий,

пока Тюр[278] по дружбе

Тору не подал —

ему одному —

добрый совет.

 

Né þat máttu

mærir tívar

ok ginnregin

of geta hvergi,

unz af tryggðum

Týr Hlórriða

ástráð mikit

einum sagði:

 

 

5

 

«Живет на восток

от реки Эливагар[279]

Хюмир премудрый

у края небес,

хранит мой отец

огромный котел,

котлище великий

с версту глубиной».

 

"Býr fyr austan

Élivága

hundvíss Hymir

at himins enda;

á minn faðir

móðugr ketil,

rúmbrugðinn hver,

rastar djúpan."

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

6

 

«Добудем ли мы

тот влаговаритель?»

 

"Veiztu ef þiggjum

þann lögvelli?"

 

Тюр сказал:

Týr kvað:

 

«Если дело хитро,

друг, поведем».

 

"Ef, vinr, vélar

vit gervum til."

 

 

7

 

День целый быстро

из Асгарда ехали,

пока не достигли

Эгиля[280] дома;

он в стойла козлов

круторогих поставил;

в палаты вошли,

во владенья Хюмира.

 

Fóru drjúgum

dag þann fram

Ásgarði frá,

unz til Egils kvámu;

hirði hann hafra

horngöfgasta;

hurfu at höllu,

er Hymir átti.

 

 

8

 

Ненавистную бабку

юноша встретил,

было у ней

девять сотен голов;

другая ж хозяйка

вся в золоте вышла,

светлобровая пиво

вынесла сыну.

 

Mögr fann ömmu

mjök leiða sér,

hafði höfða

hundruð níu,

en önnur gekk

algullin fram

brúnhvít bera

bjórveig syni:

 

Мать Тюра сказала:

 

9

 

«Ётуна родич!

Укрыть под котлом

хочу я обоих

вас, храбрецов;

злобен супруг мой

часто бывает

и скуп на еду,

принимая гостей».

 

"Áttniðr jötna,

ek viljak ykkr

hugfulla tvá

und hvera setja;

er minn fríi

mörgu sinni

glöggr við gesti,

görr ills hugar."

 

 

10

 

Но поздно вернулся

распрей зачинщик,

Хюмир суровый,

домой с охоты;

в дом он вошел,

зазвенели льдины,

обмерз у вошедшего

лес на щеках[281].

 

En váskapaðr

varð síðbúinn

harðráðr Hymir

heim af veiðum,

gekk inn í sal,

glumðu jöklar,

var karls, en kom,

kinnskógr frörinn.

 

Мать Тюра сказала:

Frilla kvað:

 

11

 

«Будь, Хюмир, здоров

и духом весел!

Сын появился

в палатах твоих,

ждали его мы

из дальнего странствия.

Приехал с ним вместе

Хродра противник[282],

людям он друг;

прозывается Веор[283].

 

"Ver þú heill, Hymir,

í hugum góðum,

nú er sonr kominn

til sala þinna,

sá er vit vættum

af vegi löngum;

fylgir hánum

hróðrs andskoti,

vinr verliða;

Véurr heitir sá.

 

 

12

 

Видишь, сидят

у торцовой стены,

спрятались оба,

их столб заслоняет».

Typc посмотрел,

и надвое треснул

столб, но прежде

балка сломалась.

 

Sé þú, hvar sitja

und salar gafli,

svá forða sér,

stendr súl fyrir."

Sundr stökk súla

fyr sjón jötuns,

en aðr í tvau

áss brotnaði.

 

 

13

 

Восемь котлов

с перекладины рухнуло,

один не разбился,

он крепко был выкован.

Вышли они,

а древний ётун

врагов провожал

пристальным взором;

 

Stukku átta,

en einn af þeim

hverr harðsleginn

heill af þolli;

fram gengu þeir,

en forn jötunn

sjónum leiddi

sinn andskota.

 

 

14

 

добра он не ждал,

в палате увидев

того, кто принес

великаншам горе[284].

Три были взяты

быка из стада,

ётун велел

к столу их готовить;

 

Sagði-t hánum

hugr vel þá,

er hann sá gýgjar grœti

á golf kominn,

þar váru þjórar

þrír of teknir,

bað senn jötunn

sjóða ganga.

 

 

15

 

все три на голову

стали короче,

в яму сложили

печься их туши[285].

Прежде чем лечь,

муж Сив один

съел двух быков

Хюмира ётуна;

 

Hvern létu þeir

höfði skemmra

ok á seyði

síðan báru,

át Sifjar verr

áðr sofa gengi,

einn með öllu

öxn tvá Hymis.

 

 

16

 

показался седому

приятелю Хрунгнира[286]

Хлорриди ужин

очень хорошим.

 

Þótti hárum

Hrungnis spjalla

verðr Hlórriða

vel fullmikill:

 

Хюмир сказал:

 

«Вечером завтра

нам всем троим

придется уловом

нашим питаться».

 

"Munum at aftni

öðrum verða

við veiðimat

vér þrír lifa."

 

 

17

 

Веор сказал,

что готов выйти в море,

если приманку

даст ему ётун.

 

Véurr kvaðzk vilja

á vág róa,

ef ballr jötunn

beitr gæfi.

 

Хюмир сказал:

Hymir kvað:

 

«В стадо иди,

если смелости хватит,

приманки там есть,

турсов губитель!

 

"Hverf þú til hjarðar,

ef þú hug trúir,

brjótr berg — Dana,

beitur sœkja.

 

 

18

 

Сдается мне так,

что в стаде быков

приманку для рыбы

легко ты добудешь».

Юноша быстро

в рощу пошел,

увидел он черного

в роще быка;

 

Þess vænti ek,

at þér myni-t

ögn af uxa

auðfeng vera."

Sveinn sýsliga

sveif til skógar,

þar er uxi stóð

alsvartr fyrir.

 

 

19

 

у быка оторвал

турсов губитель

высокую башню

крепких рогов[287].

 

 

Braut af þjóri


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 95; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!