Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 21 страница



 

Примечания

 

Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь — в нецеломудрии. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки — «Песни о Харбарде» — эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.

…только что было рассказано — в «Песни о Хюмире».

На востоке — в стране великанов.

Браги — см. прим. к «Речам Гримнира».

Идунн — богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально — «обновляющая» (?).

Тюр — см. прим. к «Песни о Хюмире».

Ньёрд — см. прим. к «Речам Вафтруднира».

Скади — см. прим. к «Речам Гримнира».

Видар — см. прим. к «Речам Гримнира».

Бюггвир и Бейла. — Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая — покровительница скотоводства.

Фимафенг — «ловкий добытчик».

Эльдир — «повар».

6. Лофт — Локи.

9. …кровь мы смешали с тобою — заключили побратимство.

10. Отец Волка — Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.

13. Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.

16. …родных и приемных — Родные дети Одина — асы, приемные его дети — Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).

17. О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.

20. Гевьон — богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.

23. То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.

24. Самсей — датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.

26. Видрир — Один.

Вили и Ве — братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.

34. По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.

35. …сына родил я — Фрейра.

36. …с сестрою родной… — О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов — древних богов плодородия — восходит к эпохе матриархата.

38. …что Фенрир отгрыз… — Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.

39. Хродрвитнир — волк Фенрир. См. прим. к «Прорицанию вёльвы».

40. От меня родила жена твоя сына… — О жене Тюра ничего не известно.

42. …меч свой… — Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфа 8—9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

Дети Муспелля — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

Мюрквид — «темный лес», пограничный лес где-то на юге.

43. Ингунар-Фрейр — «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны — союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

44. За жерновом — на рабьей работе.

48. Хеймдалль — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

50. Тьяци — отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».

54. …когда б ты и впрямь была неприступной… — Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», строфа 48.

55. Хлорриди — Top.

57. Скала плеч — голова.

58. Сын Ёрд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит — с волком Фенриром во время гибели богов.

60. …ты в рукавице… — см. прим. к «Песни о Харбарде».

61. Гибель Хрунгнира — молот Тора. Хрунгнир — имя великана, которого убил Тор.

62. Скрюмира были крепки ремни… — см. прим. к «Песни о Харбарде».

 

 

Песнь о Трюме

Þrymskviða

 

 

1

 

Винг-Тор[304] от сна

разъяренный встал;

увидел, что Мьёлльнир

молот пропал,[305]

бородою взмахнул,

волосами затряс,

сын Ёрд повсюду

искать стал и шарить.

 

Reiðr var þá Vingþórr

er hann vaknaði

ok síns hamars

of saknati,

skegg nam at hrista,

skör nam at dýja,

réð Jarðar burr

um at þreifask.

 

 

2

 

И речь он такую

повел сначала:

«Слушай-ка, Локи,

тебе я скажу

то, что не знают

ни на земле,

ни в поднебесье:

похищен мой молот!»

 

Ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Heyrðu nú, Loki,

hvat ek nú mæli

er eigi veit

Jarðar hvergi

né upphimins:

áss er stolinn hamri".

 

 

3

 

Пошли они к дому

Фрейи прекрасному,

и речь он такую

повел сначала:

«Фрейя, не дашь ли

наряд свой из перьев,

чтоб я свой молот

мог бы сыскать?»

 

Gengu þeir fagra

Freyju túna

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Muntu mér, Freyja,

fjaðrhams léa,

ef ek minn hamar

mættak hitta?".

 

 

Фрейя сказала:

 

Freyja kvað:

 

4

 

«Отдала бы его,

будь золотым он;

ссудила б его,

будь он серебряным».

 

"Þó munda ek gefa þér

þótt ór gulli væri

ok þó selja,

at væri ór silfri."

 

 

5

 

Полетел тогда Локи —

шумели перья, —

умчался он прочь

от жилища асов,

примчался он в край,

где ётуны жили.

 

Fló þá Loki,

— fjatrhamr dunði, —

unz fyr útan kom

ása garða

ok fyr innan kom

jötna heima.

 

 

6

 

Трюм на кургане

сидел, князь турсов,

ошейники псам

из золота плел он

и гривы коням

густые приглаживал.

 

Þrymr sat á haugi,

þursa dróttinn,

greyjum sínum

gullbönd sneri

ok mörum sínum

mön jafnaði.

 

 

Трюм сказал:

 

Þrymr kvað:

 

7

 

«Что там у асов?

Что там у альвов?

Зачем ты один

в Ётунхейм прибыл?»

 

"Hvat er með ásum?

Hvat er með álfum?

Hví ertu einn kominn

í Jötunheima?"

 

 

Локи сказал:

 

Loki kvað:

 

 

«Неладно у асов!

Неладно у альвов!

Не ты ли запрятал

Хлорриди[306] молот?»

 

"Illt er með ásum,

illt er með álfum;

hefr þú Hlórriða

hamar of folginn?"

 

 

Трюм сказал:

 

Þrymr kvað:

 

8

 

«Да, я запрятал

Хлорриди молот

на восемь поприщ

в землю глубоко;

никто не возьмет

молот обратно,

разве что Фрейю

в жены дадут мне[307]».

 

"Ek hef Hlórriða.

hamar of fólginn

átta röstum

fyr jörð neðan,

hann engi maðr

aftr of heimtir

nema færi mér

Freyju at kvæn."

 

 

9

 

Полетел тогда Локи, —

шумели перья, —

умчался из края,

где ётуны жили,

примчался назад

к жилищу асов.

Тор его встретил

среди строений,

и речь он такую

повел сначала:

 

Fló þá Loki,

— fjatrhamr dundi, —

unz fyr útan kom

jötna heima

ok fyr innan kom

ása garða.

Mætti hann Þór

miðra garða

ok þat hann orða

alls fyrst of kvað:

 

 

10

 

«Успешны ли были

молота поиски?

Прежде чем сел ты,

скорее поведай!

Бывает, кто сядет,

весть позабудет,

тот же, кто ляжет,

лгать начинает».

 

"Hefir þú erindi

sem erfiði?

Segðu á lofti

löng tíðendi,

oft sitjanda

sögur of fallask

ok liggjandi

lygi of bellir."

 

 

Локи сказал:

 

Loki kvað:

 

11

 

«Успешными были

молота поиски:

у Трюма он спрятан,

у конунга турсов;

никто не возьмет

молот обратно,

разве что Фрейю

в жены дадут ему».

 

"Hef ek erfiði

ok erendi.

Þrymr hefir þinn hamar,

þursa dróttinn,

hann engi maðr

aftr of heimtir

nema hánum færi

Freyju at kván.

 

 

12

 

Отправились оба

к Фрейе прекрасной,

и речь он такую

повел сначала:

«Брачный убор,

Фрейя, надень!

В Ётунхейм мы

поедем вдвоем».

 

Ganga þeir fagra

Freyju at hitta

ok hann þat orða

alls fyrst of kvað:

"Bittu þik, Freyja,

brúðar líni;

vit skulum aka tvau

í Jötunheima."

 

 

13

 

Разгневалась Фрейя,

зафыркала так,

что затряслись

асов палаты,

с нее сорвалось

ожерелье Брисингов[308]:

«Меня бы распутной

назвать пристало,

коль в Ётунхейм я

поеду с тобою!»

 

Reið varð þá Freyja

ok fnasaði,

allr ása salr

undir bifðisk,

stökk þat it mikla

men Brísinga:

"Mik veiztu verða

vergjarnasta

ef ek ek með þér

í Jötunheima."

 

 

14

 

Тотчас собрались

все асы на тинг

и асиньи все

сошлись на совет,

о том совещались

сильные боги,

как им вернуть

Хлорриди молот.

 

Senn váru æsir

allir á þingi

ok ásynjur

allar á máli

ok um þat réðu

ríkir tívar

hvé þeir Hlórriða

hamar of sætti.

 

 

15

 

Хеймдалль сказал,

светлейший из асов, —

ванам подобно

судьбу он провидел;

«Тору наденем

брачный убор!

Украсим его

ожерельем Брисингов!

 

Þá kvað þat Heimdallr,

hvítastr ása,

vissi hann vel fram

sem vanir aðrir:

"Bindum vér Þór þá

brúðar líni,

hafi hann it mikla

men Brísinga.

 

 

16

 

Связка ключей

бренчать будет сзади,

женская скроет

колени одежда,

камней драгоценных

на грудь нацепим,

голову пышным

убором накроем![309]»

 

Látum und honum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla

en á brjósti

breiða steina

ok hagliga

um höfuð typpum."

 

 

17

 

Тор отвечал,

отважнейший ас:

«Меня назовут

женовидным асы,

если наряд я

брачный надену!»

 

Þá kvað þat Þór,

þrúðugr áss:

"Mik munu æsir

argan kalla

ef ek bindask læt

brúðar líni."

 

 

18

 

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:

«Тор, ты напрасно

об этом толкуешь!

Асгард захватят

ётуны тотчас,

если свой молот

не сможешь вернуть».

 

Þá kvað þat Loki

Laufeyjar sonr:

"Þegi þú, Þórr,

þeirra orða.

Þegar munu jötnar

Ásgarð búa

nema þú þinn hamar

þér of heimtir."

 

 

19

 

Тору надели

брачный убор,

украсили грудь

ожерельем Брисингов,

связка ключей

забренчала сзади,

женская скрыла

колени одежда,

камней дорогих

на грудь нацепили,

голову пышным

убором накрыли.

 

Bundu þeir Þór þá

brúðar líni

ok inu mikla

meni Brísinga,

létu und hánum

hrynja lukla

ok kvenváðir

um kné falla

en á brjósti

breiða steina

ok hagliga

um höfuð typpðu.

 

 

20

 

Локи сказал,

рожденный Лаувейей:

«Буду тебе я

служанкой доброй,

вместе поедем

с тобою в Ётунхейм!»

 

Þá kvað Loki

Laufeyjar sonr:

"Mun ek ok með þér

ambótt vera,

vit skulum aka tvær

í Jötunheima."

 

 

21

 

Пригнали козлов

к дому поспешно

и тотчас впрягли их

для резвого бега.

Горела земля,

рушились горы:

в Ётунхейм ехал

Одина сын.

 

Senn váru hafrar

heim of reknir,

skyndir at sköklum,

skyldu vel renna.

Björg brotnuðu,

brann jörð loga,

ók Óðins sonr

í Jötunheima.

 

 

22

 

Сказал тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей застилайте,

ётуны, скамьи!

Фрейю везут мне,

невесту прекрасную,

Ньёрдом рожденную

из Ноатуна!

 

Þá kvað þat Þrymr,

þursa dróttinn:

"Standið upp, jötnar,

ok stráið bekki,

nú færa mér

Freyju at kván

Njarðar dóttur

ór Nóatúnum.

 

 

23

 

Коровы тут ходят

золоторогие,

черных быков

немало у турса;

вдоволь сокровищ,

вдоволь каменьев,

только мне Фрейи

одной не хватало».

 

Ganga hér at garði

gullhyrnðar kýr,

öxn alsvartir

jötni at gamni;

fjöld á ek meiðma,

fjölð á ek menja,

einnar mér Freyju

ávant þykir."

 

 

24

 

Путники вечером

рано приехали;

ётунам пиво

подано было.

Гость съел быка

и восемь лососей

и лакомства съел,

что для жен припасли,

и три бочки меду

Тор опростал.

 

Var þar at kveldi

um komit snemma

ok fyr jötna

öl fram borit;

einn át oxa,

átta laxa,

krásir allar

þær er konur skyldu,

drakk Sifjar verr

sáld þrjú mjaðar.

 

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 100; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!