Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 19 страница



 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

3

 

«К Эгиру в дом —

войти я решил

и на пир посмотреть;

раздор и вражду

я им принесу,

разбавлю мед злобой».

 

Inn skal ganga

Ægis hallir í,

á þat sumbl at sjá;

jöll ok áfu

færi ek ása sonum,

ok blend ek þeim svá meini mjöð.

 

Эльдир сказал:

Eldir kvað:

 

4

 

«Если в палаты

войти ты решил,

на пир посмотреть

и асов забрызгать

грязной бранью —

об тебя ж оботрут ее».

 

Veiztu, ef þú inn gengr

Ægis hallir í,

á þat sumbl at sjá,

hrópi ok rógi

ef þú eyss á holl regin:

á þér munu þau þerra þat.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

5

 

«Знаешь ли, Эльдир,

если начнем мы

обидно браниться,

я ответами буду

богаче тебя,

если ты не замолкнешь».

 

Veiztu þat, Eldir,

ef vit einir skulum

sáryrðum sakask,

auðigr verða

mun ek í andsvörum,

ef þú mælir til mart.

 

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

Síðan gekk Loki inn í höllina. En er þeir sá, er fyrir váru, hverr inn var kominn, þögnuðu þeir allir.

 

6

 

«Я, Лофт, издалека,

жаждой томимый,

в палату пришел,

асов прошу я,

чтоб кто-нибудь подал

мне доброго меда.

 

Þyrstr ek kom

þessar hallar til,

Loptr, um langan veg,

ásu at biðja

at mér einn gefi

mæran drykk mjaðar.

 

 

7

 

Что ж вы молчите,

могучие боги,

что слова не скажете?

Пустите меня

на пиршество ваше

иль прочь прогоните!»

 

Hví þegið ér svá,

þrungin goð,

at þér mæla né meguð?

Sessa ok staði

velið mér sumbli at,

eða heitið mik héðan.

 

Браги сказал:

Bragi kvað:

 

8

 

«Не пустят тебя

на пиршество наше

боги могучие;

ибо ведомо им,

кого надлежит

на пир приглашать».

 

Sessa ok staði

velja þér sumbli at

æsir aldregi,

þvíat æsir vitu

hveim þeir alda skulu

gambansumbl of geta.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

9

 

«Один, когда-то —

помнишь ли? — кровь

мы смешали с тобою, —

сказал ты, что пива

пить не начнешь,

если мне не нальют».

 

Mantu þat, Óðinn,

er vit í árdaga

blendum blóði saman?

Ölvi bergja

lézktu eigi mundu,

nema okkr væri báðum borit.

 

Один сказал:

Óðinn kvað:

 

10

 

«Видар, ты встань,

пусть Волка отец

сядет за стол наш,

чтоб Локи не начал

бранить нечестиво

гостей в доме Эгира».

 

Rístu þá, Viðarr,

ok lát úlfs föður

sitja sumbli at,

síðr oss Loki

kveði lastastöfum

Ægis höllu í.

 

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

Þá stóð Viðarr upp ok skenkti Loka, en áðr hann drykki, kvaddi hann ásuna:

 

11

 

«Славьтесь, асы,

и асиньи, славьтесь,

могучие боги!

Одного я не стану

приветствовать — Браги,

что сел в середине».

 

Heilir æsir,

heilar ásynjur

ok öll ginnheilög goð —

nema sá einn áss

er innar sitr,

Bragi, bekkjum á.

 

Браги сказал:

Bragi kvað:

 

12

 

«Меч и коня

тебе я вручу,

и кольцом откуплюсь я;

не начал бы только

ты ссор затевать;

бойся гнева богов!»

 

Mar ok mæki

gef ek þér míns féar,

ok bætir þér svá baugi Bragi,

síðr þú ásum

öfund of gjaldir;

grem þú eigi goð at þér!

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

13

 

«Не дашь ты коня

и кольца ты не дашь:

посул твой напрасен;

из асов и альвов,

что здесь собрались,

ты самый трусливый

и схваток страшишься».

 

Jós ok armbauga

mundu æ vera

beggja vanr, Bragi;

ása ok álfa,

er hér inni eru,

þú ert við víg varastr

ok skjarrastr við skot.

 

Браги сказал:

Bragi kvað:

 

14

 

«Когда бы не здесь,

не у Эгира в доме

с тобою сошлись мы,

своею рукой

твою голову снял бы

в отплату за ложь».

 

Veit ek, ef fyr útan værak,

svá sem fyr innan emk

Ægis höll of kominn,

höfuð þitt

bæra ek í hendi mér;

lykak þér þat fyr lygi.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

15

 

«Сидя ты храбр —

украшенье скамьи, —

но в битве беспомощен!

Смелость свою

покажи в сраженье!

Кто смел, тот не медлит».

 

Snjallr ertu í sessi,

skal-at-tu svá gera,

Bragi bekkskrautuðr!

vega þú gakk,

ef þú vreiðr séir,

hyggsk vætr hvatr fyrir.

 

Идунн сказала:

Iðunn kvað:

 

16

 

«Браги, не надо

У Эгира в доме

ссориться с Локи;

уместны ли распри

среди сыновей

родных и приемных!»

 

Bið ek, Bragi,

barna sifjar duga

ok allra óskmaga,

at þú Loka

kveðir-a lastastöfum

Ægis höllu í.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

17

 

«Ты, Идунн, молчи!

До мужчин ты всех боле

из женщин жадна,

ведь руки твои

того обнимали,

кем брат твой убит».

 

Þegi þú, Iðunn,

þik kveð ek allra kvenna

vergjarnasta vera,

síztu arma þína

lagðir ítrþvegna

um þinn bróðurbana.

 

Идунн сказала:

Iðunn kvað:

 

18

 

«Локи я словом

не оскорбляла

у Эгира в доме:

я Браги смирить

хмельного старалась

и распрю пресечь».

 

Loka ek kveðk-a

lastastöfum

Ægis höllu í;

Braga ek kyrri

bjórreifan,

vilk-at ek at it vreiðir vegizk.

 

Гевьон сказала:

Gefjun kvað:

 

19

 

«Зря вы, два аса,

друг друга язвите

речами бранчливыми:

ведает Лофт,

что слывет шутником

и любимцем богов».

 

Hví it æsir tveir

skuluð inni hér

sáryrðum sakask?

Loftki þat veit,

at hann leikinn er

ok hann fjörg öll fíá.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

20

 

«Ты, Гевьон, молчи!

О юнце я напомню,

тебя совратившем:

дарил он уборы

в обмен на твои

любовные ласки».

 

Þegi þú, Gefjun,

þess mun ek nú geta,

er þik glapði at geði:

sveinn inn hvíti,

er þér sigli gaf

ok þú lagðir lær yfir.

 

Один сказал:

Óðinn kvað:

 

21

 

«Безумен ты, Локи,

что дерзостно вздумал

Гевьон гневить:

ведь ей, как и мне,

открыты и ясны

судьбы всех сущих».

 

Ærr ertu, Loki,

ok örviti,

er þú fær þér Gefjun at gremi,

því at aldar örlög

hygg ek, at hon öll of viti

jafngörla sem ek.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

22

 

«Ты, Один, молчи!

Ты удачи в боях

не делил справедливо:

не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил ты».

 

Þegi þú, Óðinn,

þú kunnir aldregi

deila víg með verum;

oft þú gaft

þeim er þú gefa skyldir-a,

inum slævurum, sigr.

 

Один сказал:

Óðinn kvað:

 

23

 

«Коль не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил я,

то ты под землей

сидел восемь зим,

доил там коров,

рожал там детей,

ты — муж женовидный»,

 

Veiztu, ef ek gaf

þeim er ek gefa né skylda,

inum slævurom, sigr,

átta vetr

vartu fyr jörð neðan

kýr mólkandi ok kona,

ok hefr þú þar börn borit,

ok hugða ek þat args aðal.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

24

 

«А ты, я слышал,

на острове Самсей

бил в барабан,

средь людей колдовал,

как делают ведьмы, —

ты — муж женовидный».

 

En þik síða kóðu

Sámseyu í,

ok draptu á vétt sem völur,

vitka líki

fórtu verþjóð yfir,

ok hugða ek þat args aðal.

 

Фригг сказала:

Frigg kvað:

 

25

 

«К чему говорить

о прежних делах,

о том, что свершали

вы, двое асов,

в давнее время;

что старое трогать!»

 

Örlögum ykkrum

skylið aldregi

segja seggjum frá,

hvat it æsir tveir

drýgðuð í árdaga;

firrisk æ forn rök firar.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

26

 

«Ты, Фригг, молчи!

Ты Фьёргюна дочь

и нравом распутна:

хоть муж тебе Видрир,

ты Вили и Ве

обнимала обоих».

 

Þegi þú, Frigg,

þú ert fjörgyns mær

ok hefr æ vergjörn verit,

er þá Véa ok Vilja

léztu þér, Viðris kvæn,

báða i baðm of tekit.

 

Фригг сказала:

Frigg kvað:

 

27

 

«Будь тут со мной

у Эгира в доме

Бальдру подобный,

ты б не покинул

пиршество асов

без схватки жестокой».

 

Veiztu, ef ek inni ættak

Ægis höllum i

Baldri líkan bur,

út þú né kvæmir

frá ása sonum,

ok væri þá at þér vreiðum vegit.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

28

 

«Хочешь ты, Фригг,

дальше послушать

дерзкие речи:

из-за меня ведь

Бальдр не вернется

к тебе никогда».

 

Enn vill þú, Frigg,

at ek fleiri telja

mína meinstafi;

ek því réð,

er þú ríða sér-at

síðan Baldr at sölum.

 

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

 

29

 

«Безумен ты, Локи,

зачем о злодействах

рассказ ты завел:

все судьбы Фригг,

я думаю, знает,

хоть в тайне хранит их».

 

Ærr ertu, Loki,

er þú yðra telr

ljóta leiðstafi;

örlög Frigg

hygg ek at öll viti,

þótt hon sjálfgi segi.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

30

 

«Ты, Фрейя, молчи!

Тебя ль мне не знать;

ты тоже порочна:

всем ты любовь

свою отдавала —

всем асам и альвам».

 

Þegi þú, Freyja,

þik kann ek fullgörva;

er-a þér vamma vant;

ása ok álfa,

er hér inni eru,

hverr hefir þinn hór verit.

 

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

 

31

 

«Лжив твой язык;

тебя он, я знаю,

к беде приведет:

разгневаны асы

и асиньи тоже,

понурым вернешься ты».

 

Flá er þér tunga,

hygg ek at þér fremr myni

ógott of gala;

reiðir ro þér æsir

ok ásynjur,

hryggr muntu heim fara.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

32

 

«Ты, Фрейя, молчи!

Ты, злобная ведьма,

погрязла в разврате:

не тебе ли пришлось —

пойманной с братом —

визжать с перепугу!»

 

Þegi þú, Freyja,

þú ert fordæða

ok meini blandin mjök,

síz þik at brœðr þínum

stóðu blíð regin,

ok myndir þú þá, Freyja, frata.

 

Ньёрд сказал:

Njörðr kvað:

 

33

 

«Беды нет великой,

коль женщина делит

ложе с мужчиной,

хуже, что ас

женовидный, рожавший,

на пир наш пришел».

 

Þat er válítit,

þótt sér varðir

vers fái, hós eða hvárs;

hitt er undr, er áss ragr

er hér inn of kominn,

ok hefir sá börn of borit.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

34

 

«Ты, Ньёрд, молчи!

Не ты ли богами

был послан заложником;

дочери Хюмира

в рот твой мочились,

как будто в корыто».

 

Þegi þú, Njörðr,

þú vart austr heðan

gíls of sendr at goðum;

Hymis meyjar

höfðu þik at hlandtrogi

ok þér i munn migu.

 

Ньёрд сказал:

Njörðr kvað:

 

35

 

«Пусть я далеко

заложником был,

но тем я утешен,

что сына родил я, —

дорог он всем,

он — первый из асов».

 

Sú erumk líkn,


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 98; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!