Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 20 страница



er ek vark langt heðan

gísl of sendr at goðum,

þá ek mög gat,

þann er mangi fiár,

ok þikkir sá ása jaðarr.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

36

 

«Ньёрд, перестань!

Похваляться не смей!

Не стану скрывать я:

прижил ты сына

с сестрою родной, —

что может быть хуже!»

 

Hættu nú, Njörðr,

haf þú á hófi þik!

munk-a ek því leyna lengr:

við systur þinni

gaztu slíkan mög,

ok er-a þó vánu verr.

 

Тюр сказал:

Týr kvað:

 

37

 

«Фрейр самый лучший

в чертоге богов

воинственный всадник;

не обижал он

дев или жен,

отпускал полоненных».

 

Freyr er beztr

allra ballriða

ása görðum í;

mey hann né grætir

né manns konu,

ok leysir ór höptum hvern.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

38

 

«Ты, Тюр, молчи!

Мирить не умел ты

в распре врагов:

правую руку

твою помяну я,

что Фенрир отгрыз».

 

Þegi þú, Týr,

þú kunnir aldregi

bera tilt með tveim;

handar innar hægri

mun ek hinnar geta,

er þér sleit Fenrir frá.

 

Тюр сказал:

Týr kvað:

 

39

 

«Я лишился руки,

а Хродрвитнир где твой!

Оба терпим потерю;

но тяжко и Волку

в цепях дожидаться

заката богов».

 

Handar em ek vanr,

en þú hróðrsvitnis;

böl er beggja þrá;

úlfgi hefir ok vel,

er í böndum skal

bíða ragnarökrs.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

40

 

«Ты, Тюр, молчи!

От меня родила

жена твоя сына;

за бесчестье с тобой

я не расчелся —

стерпел ты, презренный!»

 

Þegi þú, Týr,

þat varð þinni konu,

at hon átti mög við mér;

öln né penning

hafðir þú þess aldregi

vanréttis, vesall.

 

Фрейр сказал:

Freyr kvað:

 

41

 

«Волк должен лежать

в устье реки

до кончины богов;

если ты не замолкнешь —

тотчас же будешь

закован, злодей!»

 

Úlfr sé ek liggja

árósi fyrir,

unz rjúfask regin;

því mundu næst,

nema þú nú þegir,

bundinn, bölvasmiðr!

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

42

 

«Ты золото отдал

за Гюмира дочь

и меч свой в придачу;

чем драться ты будешь,

коль Муспелля дети

сквозь Мюрквид поскачут?»

 

Gulli keypta

léztu Gymis dóttur

ok seldir þitt svá sverð;

en er Muspells synir

ríða Myrkvið yfir,

veizt-a þú þá, vesall, hvé þú vegr.

 

Бюггвир сказал:

Byggvir kvað:

 

43

 

«Был бы я равен

Ингунар-Фрейру

в чертоге счастливом,

я б растерзал,

разорвал бы я в клочья

ворону зловредную».

 

Veiztu, ef ek eðli ættak

sem Ingunar-Freyr,

ok svá sælligt setr,

mergi smæra

mölða ek þá meinkráku

ok lemða alla í liðu.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

44

 

«Что там за мелочь

виляет хвостом,

пресмыкаясь пред сильными?

Вечно подачек

ты просишь у Фрейра,

за жерновом ноя».

 

Hvat er þat it litla

er ek þat löggra sék,

ok snapvíst snapir?

at eyrum Freys

mundu æ vera

ok und kvernum klaka.

 

Бюггвир сказал:

Byggvir kvað:

 

45

 

«Бюггвир зовусь,

меж людей и богов

быстрым прослыл я;

почетно сидеть мне

с сынами Хрофта

на пиршестве пышном».

 

Byggvir ek heiti,

en mik bráðan kveða

goð öll ok gumar;

því em ek hér hróðugr,

at drekka Hrofts megir

allir öl saman.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

46

 

«Ты, Бюггвир, молчи!

Не умел никогда ты

пищу подать;

не ты ль под столами

в соломе скрывался

при каждом сраженье!»

 

Þegi þú, Byggvir,

þú kunnir aldregi

deila með mönnum mat;

ok þik í flets strái

finna né máttu,

þá er vágu verar.

 

Хеймдалль сказал:

Heimdallr kvað:

 

47

 

«Ты, Локи, от пива

рассудка лишился;

замолкнешь ли, Локи?

Язык свой не в силах

тот обуздать,

кто не в меру напьется».

 

Ölr ertu, Loki,

svá at þú ert örviti,

— hví né lezk-a-ðu, Loki? —

því at ofdrykkja

veldr alda hveim,

er sína mælgi né man-at.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

48

 

«Ты, Хеймдалль, молчи!

От начала времен

удел твой нелегок:

с мокрой спиной

на страже богов

неустанно стоишь ты».

 

Þegi þú, Heimdallr,

þér var í árdaga

it ljóta líf of lagit:

örgu baki

þú munt æ vera

ok vaka vörðr goða.

 

Скади сказала:

Skaði kvað:

 

49

 

«Локи, ты весел,

но будешь недолго

резвиться на воле,

ибо к скале тебя

сына кишками

боги привяжут».

 

Létt er þér, Loki;

mun-at-tu lengi svá

leika lausum hala,

því at þik á hjörvi

skulu ins hrímkalda magar

görnum binda goð.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

50

 

«Если к скале меня

сына кишками

боги привяжут —

знай, что я первым

был и последним

в час гибели Тьяци».

 

Veiztu, ef mik á hjörvi

skulu ens hrímkalda magar

görnum binda goð,

fyrstr ok efstr

var ek at fjörlagi,

þars vér á Þjaza þrifum.

 

Скади сказала:

Skaði kvað:

 

51

 

«Если ты первым

был и последним

в час гибели Тьяци,

то в доме моем

всегда тебе будут

гибель готовить».

 

Veiztu, ef fyrstr ok efstr

vartu at fjörlagi,

þá er ér á Þjaza þrifuð

frá mínum véum

ok vöngum skulu

þér æ köld ráð koma.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

52

 

«Ласковей ты

призывала когда-то

Локи на ложе:

стоит то вспомнить,

коль начали счет мы

деяний недобрых».

 

Léttari í málum

vartu við Laufeyjar son,

þá er þú létz mér á beð þinn boðit;

getit verðr oss slíks,

ef vér görva skulum

telja vömmin vár.

 

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

þá gekk Sif fram ok byrlaði Loka í hrímkálki mjöð ok mælti:

 

53

 

«Привет тебе, Локи!

Кубок хрустальный

с медом прими

и меня на пиру

могучих богов

в речах не порочь!»

 

Heill ver þú nú, Loki,

ok tak við hrímkálki

fullum forns mjaðar,

heldr þú hana eina

látir með ása sonum

vammalausa vera.

 

Он взял рог и выпил.

Hann tók við horni ok drakk af:

 

54

 

«Порочить не стал бы,

когда б ты и впрямь

была неприступной;

но знаю, с одним —

и мне ли не знать! —

изменила ты мужу, —

то был злобный Локи».

 

Ein þú værir,

ef þú svá værir,

vör ok gröm at veri;

einn ek veit,

svá at ek vita þikkjumk,

hór ok af Hlórriða,

ok var þat sá inn lævísi Loki.

 

Бейла сказала:

Beyla kvað:

 

55

 

«Горы дрожат,

то едет, я думаю,

Хлорриди грозный;

принудит молчать он

того, кто поносит

могучих богов».

 

Fjöll öll skjálfa;

hygg ek á för vera

heiman Hlórriða;

han ræðr ró

þeim er rægir hér

goð öll ok guma.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

56

 

«Ты, Бейла, молчи!

Ты, жена Бюггвира,

мрази вместилище;

выродок ты

меж богами великими,

скотница грязная!»

 

Þegi þú, Beyla,

þú ert Byggvis kvæn

ok meini blandinn mjök;

ókynjan meira

kom-a med ása sonum;

öll ertu, deigja, dritin.

Тут вошел Тор и сказал:

Þá kom Þórr at ok kvað:

 

 

57

 

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Скалу твоих плеч

с плеч я снесу, —

конец твой настанет».

 

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

herða klett

drep ek þér hálsi af,

ok verðr þá þínu fjörvi of farit.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

58

 

«Вот и сын Ёрд

прибыл сюда:

что ж браниться ты начал?

Не будешь ты смелым,

с Волком сражаясь,

что Одина сгубит».

 

Jarðar burr

er hér nú inn kominn;

hví þrasir þú svá, Þórr?

en þá þorir þú ekki

er þú skalt við úlfinn vega,

ok svelgr hann allan Sigföður.

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

59

 

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Вверх я заброшу

тебя на восток, —

сгинешь совсем ты».

 

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

upp ek þér verp

ok á austrvega,

síðan þík mangi sér.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

60

 

«Полно тебе

поминать о походах

твоих на восток, —

ты в рукавице

прятался там,

не опомнясь от страха».

 

Austrförum þínum

skaltu aldregi

segja seggjum frá,

síz í hanska þumlungi

hnúkðir þú, einheri,

ok þóttisk-a þú þá Þórr vera.

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

61

 

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Правой рукой

на тебя я обрушу

Хрунгнира гибель».

 

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

hendi inni hægri

drep ek þik Hrungnis bana,

svá at þér brotnar beina hvat.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

62

 

«Еще доведется

долго мне жить,

угроз не страшусь я;

Скрюмира были

крепки ремни,

до еды не достать —

от голода гиб ты».

 

Lifa ætla ek mér

langan aldr,

þóttú hætir hamri mér;

skarpar álar

þóttu þér Skrýmis vera,

ok máttir-a þú þá nesti ná,

ok svaltz þú þá hungri heill.

 

Тор сказал:

Þórr kvað:

 

63

 

«Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Хрунгнира гибель

швырнет тебя в Хель

к воротам смерти».

 

Þegi þú, rög vættr,

þér skal minn þrúðhamarr,

Mjöllnir, mál fyrnema:

Hrungnis bani

mun þér í hel koma

fyr nágrindr neðan.

 

Локи сказал:

Loki kvað:

 

64

 

«Я высказал асам,

я высказал асиньям

все, не таясь,

тебе ж уступлю

и отсюда уйду, —

ты станешь сражаться.

 

Kvað ek fyr ásum,

kvað ek fyr ása sonum,

þaz mik hvatti hugr,

en fyr þér einum

mun ek út ganga,

þvi at ek veit at þú vegr.

 

 

65

 

Пива ты, Эгир,

немало припас,

но напрасно старался:

пусть все, чем владеешь,

в пламени сгинет,

пусть опалит

огонь тебе спину!»

 

Öl görðir þú, Ægir,

en þú aldri munt

síðan sumbl of gera;

eiga þín öll,

er hér inni er,

leiki yfir logi,

ok brenni þér á baki.

 

 

О Локи

Frá Loka

 

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Вали, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

En eftir þetta falst Loki í Fránangrsforsi í lax líki. Þar tóku æsir hann. Hann var bundinn með þörmum sonar síns Vála, en Narfi sonr hans varð at vargi. Skaði tók eitrorm ok festi upp yfir annlit Loka; draup þar ór eitr. Sigyn kona Loka sat þar ok helt munnlaug undir eitrit. En er munnlaugin var full, bar hón út eitrit; en meðan draup eitrit á Loka. Þá kippðist hann svá hart við, at þaðan af skalf jörð öll; þat eru nú kallaðir landsskjálftar.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 118; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!