Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 12 страница



45. Лив и Ливтрасир — «жизнь» и «пышущий жизнью».

46. Волк — Фенрир, см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

47. Альврёдуль — «светило альвов», солнце.

Смысл строф 48 и 49 неясен.

50. Пламя Сурта — мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

51. Видар и Вали — сыновья Одина.

Асгард — жилище асов (богов).

Моди и Магни — сыновья Тора.

Мьёлльнир — молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

Вингнир — Тор.

54. Сыну — Бальдру. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».

 

 

Речи Гримнира[173]

Grímnismál

 

О сыновьях конунга Храудунга

Frá sonum Hrauðungs konungs

 

У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду — восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик — за Гейррёдом.

Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirrøðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirrøðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um veturinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl Geirrøð.

 

Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом.

At vári fékk karl þeim skip. En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirrøð.

 

Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!»

Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirrøðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: "Farðu nú, þar er smyl hafi þik."

 

Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.

Skipit rak í haf út, en Geirrøðr gekk upp til bæjar. Honum var vel fagnat, en þá var faðir hans andaður. Var þá Geirrøðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr.

 

Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв[174] и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, — конунг и правит страной!»

Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: "Sér þú Agnar fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirrøðr fóstri minn er konungr ok sitr nú at landi?"

 

Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло».

Frigg segir: "Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma."

 

Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.

Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál.

 

Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него.

Frigg sendi eskismey sína Fullu, til Geirrøðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnugr maður, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr at á hann myndi hlaupa.

 

Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир[175]. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.

En þat var inn mesti hégómi, at Geirrøðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir, og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr.

 

У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:

Geirrøðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at konungr gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað:

 

1

 

Жжешь ты меня,

могучее пламя,

огонь, отойди!

Тлеющий мех

потушить не могу я,

пылает мой плащ.

 

Heitr ertu, hripuðr,

ok heldr til mikill;

göngumk firr, funi!

loði sviðnar,

þótt ek á loft berak,

brennumk feldr fyr.

 

 

2

 

Восемь ночей

я в муках провел

без питья и без пищи:

лишь Агнар меня

напоил, и он будет

властителем воинов,

Гейррёда сын.

 

Átta nætr sat ek

milli elda hér,

svá at mér manngi

mat né bauð,

nema einn Agnarr,

er einn skal ráða,

Geirrøðar sonr,

gotna landi.

 

 

3

 

Счастлив будь, Агнар, —

тебе пожелал

Бог Воинов блага:

какую награду

выше найдешь ты

за влаги глоток!

 

Heill skaltu, Agnarr,

alls þik heilan biðr

Veratýr vera;

eins drykkjar

þú skalt aldrigi

betri gjöld geta.

 

 

4

 

Священную землю

вижу лежащей

близ асов и альвов;

а в Трудхейме[176] будет

Тор обитать

до кончины богов.

 

Land er heilagt,

er ek liggja sé

ásum ok álfum nær

en í Þrúðheimi

skal Þór vera,

unz of rjúfask regin.

 

 

5

 

Идалир[177] — имя

месту, где Улль[178]

палаты построил.

Некогда Альвхейм[179]

был Фрейром получен

от богов на зубок.

 

Ýdalir heita

þar er Ullur hefir

sér of görva sali

Álfheim Frey

gáfu í árdaga

tívar at tannféi.

 

 

6

 

Третий[180] есть двор,

серебром он украшен

богами благими;

Валаскьяльв двор тот,

он асом[181] воздвигнут

в древнее время.

 

Bær er sá inn þriði

er blíð regin

silfri þökðu sali;

Valaskjálf heitir,

er vélti sér

áss í árdaga.

 

 

7

 

Четвертый — то

Сёкквабекк[182],

плещут над ним

холодные волны;

там Один и Сага[183]

пьют каждый день

из чаш златокованых.

 

Sökkvabekkr heitir inn fjórði,

en þar svalar knegu

unnir yfir glymja;

þar þau Óðinn ok Sága

drekka um alla daga

glöð ór gullnum kerum.

 

 

8

 

Гладсхейм[184] — то пятый,

там золотом пышно

Вальгалла блещет;

там Хрофт[185] собирает

воинов храбрых,

убитых в бою.

 

Glaðsheimr heitir inn fimmti,

þar er in gullbjarta

Valhöll víð of þrumir;

en þar Hroftr kýss

hverjan dag

vápndauða vera.

 

 

9

 

Легко отгадать,

где Одина дом,

посмотрев на палаты:

стропила там — копья,

а кровля — щиты

и доспехи на скамьях.

 

Mjök er auðkennt,

þeim er til Óðins koma

salkynni at séa:

sköftum er rann reft,

skjöldum er salr þakiðr,

brynjum um bekki strát.

 

 

10

 

Легко отгадать,

где Одина дом,

посмотрев на палаты:

волк там на запад

от двери висит,

парит орел сверху.

 

Mjög er auðkennt,

þeir er til Óðins koma

salkynni at séa:

vargr hangir

fyr vestan dyrr

ok drúpir örn yfir.

 

 

11

 

Трюмхейм[186] — шестой,

где некогда Тьяци[187]

турс обитал;

там Скади[188] жилище,

светлой богини,

в доме отцовом.

 

Þrymheimr heitir inn sétti,

er Þjazi bjó,

sá inn ámáttki jötunn;

en nú Skaði byggvir,

skír brúðr goða,

fornar tóftir föður.

 

 

12

 

Седьмой — это Брейдаблик[189],

Бальдр там себе

построил палаты;

на этой земле

злодейств никаких

не бывало от века.

 

Breiðablik eru in sjaundu,

en þar Baldr hefir

sér um gerva sali,

á því landi,

er ek liggja veit

fæsta feiknstafi.

 

 

13

 

Восьмой — то Химинбьёрг[190],

Хеймдалль, как слышно,

там правит в палате;

там страж богов

сладостный мед

в довольстве вкушает.

 

Himinbjörg eru in áttu,

en þar Heimdall

kveða valda véum;

þar vörðr goða

drekkr í væru ranni

glaðr inn góða mjöð.

 

 

14

 

Фолькванг[191] — девятый,

там Фрейя решает,

где сядут герои;

поровну воинов,

в битвах погибших,

с Одином делит.

 

Fólkvangr er inn níundi,

en þar Freyja ræðr

sessa kostum í sal;

hálfan val

hún kýss hverjan dag,

en hálfan Óðinn á.

 

 

15

 

Глитнир[192] столбами

из золота убран,

покрыт серебром;

Форсети[193] там

живет много дней

и ладит дела.

 

Glitnir er inn tíundi,

hann er gulli studdr

ok silfri þakðr it sama;

en þar Forseti

byggir flestan dag

ok svæfir allar sakir.

 

 

16

 

И Ноатун[194] тоже —

Ньёрд[195] себе там

построил палаты;

людей повелитель,

лишенный пороков,

владеет святилищем.

 

Nóatún eru in elliftu,

en þar Njörðr hefir,

sér of görva sali;

manna þengill

inn meins vani

hátimbruðum hörgi ræðr.

 

 

17

 

Видара[196] край

покрыли кусты

и высокие травы;

там на коне

герой[197] обещает

отмстить за отца.

 

Hrísi vex

ok háu grasi

Víðars land Viði;

en þar mögr of læzt

af mars baki

frækn at hefna föður.

 

 

18

 

Андхримнир варит

Сехримнира-вепря

в Эльдхримнире[198] мясо —

дичину отличную;

немногие ведают

яства эйнхериев.

 

Andhrímnir

lætr í Eldhrímni

Sæhrímni soðinn,

fleska bezt;

en þat fáir vitu,

við hvat einherjar alask.

 

 

19

 

Гери и Фреки[199]

кормит воинственный

Ратей Отец;

но вкушает он сам

только вино,

доспехами блещущий.

 

Gera ok Freka

seðr gunntamiðr

hróðigr Herjaföður;

en við vín eitt

vopngöfugr

Óðinn æ lifir.

 

 

20

 

Хугин и Мунин[200]

над миром все время

летают без устали;

мне за Хугина страшно,

страшней за Мунина, —

вернутся ли вороны!

 

Huginn ok Muninn

fljúga hverjan dag

Jörmungrund yfir;

óumk ek of Hugin

at hann aftr né komit,

þó sjámk meir um Munin.

 

 

21

 

Тунд[201] шумит,

Тьодвитнира рыба[202]

играет в стремнине;

поток нелегко

вброд перейти

тем, кто в битве убит.

 

Þýtr Þund,

unir Þjóðvitnis

fiskr flóði í;

árstraumr þykkir

ofmikill

valglaumni at vaða.

 

 

22

 

Вальгринд[203] — ворота,

стоящие в поле

у входа в святилище;

неведомы людям

древних ворот

замки и запоры.

 

Valgrind heitir,

er stendr velli á

heilög fyr helgum dyrum;

forn er sú grind,

en þat fáir vitu,

hve hon er í lás lokin.

 

 

23

 

Пять сотен дверей

и сорок еще

в Вальгалле, верно;

восемьсот воинов

выйдут из каждой

для схватки с Волком[204].

 

Fimm hundruð dyra

ok umb fjórum tögum,

svá hygg ek áValhöllu vera;

átta hundruð Einherja

ganga senn ór einum durum,

þá er þeir fara við vitni at vega.

 

 

24

 

Пять сотен палат

и сорок еще

Бильскирнир вмещает;

из всех чертогов

владеет мой сын

самым просторным.

 

Fimm hundruð gólfa

ok umb fjórum tögum,

svá hygg ek Bilskirrni með bugum;

ranna þeira

er ek reft vita,

míns veit ek mest magar.

 

 

25

 

Хейдрун коза,

на Вальгалле стоя,

ест Лерад[205] листву;

мед сверкающий

в чан она цедит,

тот мед не иссякнет.

 

Heiðrún heitir geit,

er stendr höllu á

ok bítr af Læraðs limum;

skapker fylla

hon skal ins skíra mjaðar;

kná-at sú veig vanask.

 

 

26

 

Эйктюрнир[206] олень,

на Вальгалле стоя,

ест Лерад листву;

в Хвергельмир[207] падает

влага с рогов —

всех рек то истоки:

 

Eikþyrnir heitir hjörtr,

er stendr höllu á

ok bítr af Læraðs limum;


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 120; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!