Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 7 страница



skammar ro skips ráar;

hverf er haustgríma;

fjölð of viðrir

á fimm dögum

en meira á mánuði.

 

 

75

 

Иной не постигнет,

что вреден подчас

достаток рассудку;

один — богатей,

другой же — бедняк

и в том невиновен.

 

Veit-a hinn

er vettki veit,

margr verðr af aurum api;

maðr er auðigr,

annar óauðigr,

skyli-t þann vítka váar.

 

 

76[104]

 

Гибнут стада,

родня умирает,

и смертен ты сам;

но смерти не ведает

громкая слава

деяний достойных.

 

Deyr fé,

deyja frændr,

deyr sjalfr it sama,

en orðstírr

deyr aldregi

hveim er sér góðan getr.

 

 

77[105]

 

Гибнут стада,

родня умирает,

и смертен ты сам;

но знаю одно,

что вечно бессмертно:

умершего слава.

 

Deyr fé,

deyja frændr,

deyr sjalfr it sama,

ek veit einn

at aldrei deyr:

dómr um dauðan hvern.

 

 

78

 

У Фитьюнга[106] были

сыны богачами

и бедность изведали;

может внезапно

исчезнуть достаток —

друг он неверный.

 

Fullar grindr

sá ek fyr Fitjungs sonum,

nú bera þeir vonar völ;

svá er auðr

sem augabragð,

hann er valtastr vina.

 

 

79

 

Если глупцу

достается в удел

любовь иль богатство,

не добудет ума он,

но чванство умножит

и спесью прославится.

 

Ósnotr maðr,

ef eignask getr

fé eða fljóðs munuð,

metnaðr hánum þróask,

en mannvit aldregi:

fram gengr hann drjúgt í dul.

 

 

80

 

Вот что отвечу,

когда вопрошаешь

о рунах божественных,

что создали сильные,

а вырезал Вещий[107]:

благо в молчанье.

 

Þat er þá reynt,

er þú at rúnum spyrr

inum reginkunnum,

þeim er gerðu ginnregin

ok fáði fimbulþulr;

þá hefir hann bazt, ef hann þegir.

 

 

81

 

День хвали вечером,

жен — на костре[108],

меч — после битвы,

дев — после свадьбы,

лед — если выдержит,

пиво — коль выпито.

 

At kveldi skal dag leyfa,

konu, er brennd er,

mæki, er reyndr er,

mey, er gefin er,

ís, er yfir kemr,

öl, er drukkit er.

 

 

82

 

Лес руби на ветру,

жди погоды для гребли,

с девой беседуй

во тьме — зорок день;

у ладьи — быстрота,

у щита — оборона,

удар — у меча,

поцелуи — у девы.

 

Í vindi skal við höggva,

veðri á sjó róa,

myrkri við man spjalla,

mörg eru dags augu;

á skip skal skriðar orka,

en á skjöld til hlífar,

mæki höggs,

en mey til kossa.

 

 

83

 

Пиво пей у огня,

по льду скользи,

коня купи тощего,

меч — заржавелый,

корми коня дома,

а пса — у чужих[109].

 

Við eld skal öl drekka,

en á ísi skríða,

magran mar kaupa,

en mæki saurgan,

heima hest feita,

en hund á búi.

 

 

84

 

Не доверяй

ни девы речам,

ни жены разговорам —

на колесе

их слеплено сердце[110],

коварство в груди их.

 

Meyjar orðum

skyli manngi trúa

né því, er kveðr kona,

því at á hverfanda hvéli

váru þeim hjörtu sköpuð,

brigð í brjóst of lagið.

 

 

85

 

Непрочному луку,

жаркому пламени,

голодному волку,

горластой вороне,

визжащей свинье,

стволу без корней,

встающему валу,

котлу, что кипит,

 

Brestanda boga,

brennanda loga,

gínanda ulfi,

galandi kráku,

rýtanda svíni,

rótlausum viði,

vaxanda vági,

vellanda katli,

 

 

86

 

летящей стреле,

отходящему валу,

тонкому льду,

змее, что свилась,

жены объясненьям,

с изъяном мечу,

медведя проделкам,

и конунга сыну,

 

Fljúganda fleini,

fallandi báru,

ísi einnættum,

ormi hringlegnum,

brúðar beðmálum

eða brotnu sverði,

bjarnar leiki

eða barni konungs.

 

 

87

 

скотине больной,

рабу своевольному,

лести колдуньи,

врагу, что сражен,

 

Sjúkum kalfi,

sjalfráða þræli,

völu vilmæli,

val nýfelldum.

 

 

88

 

всходам ранним

не должно нам верить,

ни сыну до срока:

погоде для сева

и сына уму

доверять не дерзай.

 

Akri ársánum

trúi engi maðr

né til snemma syni,

— veðr ræðr akri.

en vit syni;

hætt er þeira hvárt.

 

 

89

 

Брата убийце,

коль встречен он будет,

горящему дому,

коню слишком резвому, —

конь захромает —

куда он годится, —

всему, что назвал я,

верить не надо!

 

Bróðurbana sínum,

þótt á brautu mæti,

húsi hálfbrunnu,

hesti alskjótum,

- þá er jór ónýtr,

ef einn fótr brotnar — ,

verði-t maðr svá tryggr

at þessu trúi öllu.

 

 

90

 

Женщин любить,

в обманах искусных, —

что по льду скакать

на коне без подков,

норовистом, двухлетнем

коне непокорном,

иль в бурю корабль

без кормила вести,

иль хромцу за оленем

в распутицу гнаться.

 

Svá er friðr kvenna,

þeira er flátt hyggja,

sem aki jó óbryddum

á ísi hálum,

teitum, tvévetrum

ok sé tamr illa,

eða í byr óðum

beiti stjórnlausu,

eða skyli haltr henda

hrein í þáfjalli.

 

 

91

 

Откровенно скажу

о мужах и о женах:

мужи тоже лживы;

красно говоря,

но задумав коварство, —

улестим даже умных.

 

Bert ek nú mæli,

því at ek bæði veit,

brigðr er karla hugr konum;

þá vér fegrst mælum,

er vér flást hyggjum:

þat tælir horska hugi.

 

 

92

 

Красно говори

и подарки готовь,

чтобы жен соблазнять;

дев красоту

неустанно хваля,

будь уверен в успехе.

 

Fagurt skal mæla

ok fé bjóða

sá er vill fljóðs ást fá,

líki leyfa

ins ljósa mans:

Sá fær er fríar.

 

 

93

 

Никто за любовь

никогда осуждать

другого не должен;

часто мудрец

опутан любовью,

глупцу непонятной.

 

Ástar firna

skyli engi maðr

annan aldregi;

opt fá á horskan,

er á heimskan né fá,

lostfagrir litir.

 

 

94

 

Мужей не суди

за то, что может

с каждым свершиться;

нередко бывает

мудрец безрассудным

от сильной страсти.

 

Eyvitar firna

er maðr annan skal,

þess er um margan gengr guma;

heimska ór horskum

gerir hölða sonu

sá inn máttki munr.

 

 

95

 

Твоей лишь душе

ведомо то,

что в сердце твоем;

худшей на свете

хвори не знаю,

чем духа томленье.

 

Hugr einn þat veit

er býr hjarta nær,

einn er hann sér um sefa;

öng er sótt verri

hveim snotrum manni

en sér engu at una.

 

 

96[111]

 

Изведал я это:

милую ждал я,

таясь в тростниках;

дороже была мне,

чем тело с душой,

но моею не стала.

 

Þat ek þá reynda

er ek í reyri sat

ok vættak míns munar;

hold ok hjarta

var mér in horska mær;

þeygi ek hana at heldr hefik.

 

 

97

 

Солнечноясную

Биллинга дочь

нашел я на ложе;

мне ярла власть

не была так желанна,

как светлая дева.

 

Billings mey

ek fann beðjum á

sólhvíta sofa;

jarls ynði

þótti mér ekki vera

nema við þat lík at lifa.

 

 

98

 

«Вечером, Один,

прийди, чтоб деву

к согласью склонить:

будет неладно,

если другие

про это проведают».

"Auk nær aptni

skaltu, Óðinn, koma,

ef þú vilt þér mæla man;

allt eru ósköp

nema einir viti

slíkan löst saman."

 

 

99

 

Ее я оставил —

казалось, от страсти

мой разум мутился;

таил я надежду,

что будет моей

дева любимая.

 

Aptr ek hvarf

ok unna þóttumk

vísum vilja frá;

hitt ek hugða

at ek hafa mynda

geð hennar allt ok gaman.

 

 

100

 

Вновь я пришел,

увидел, что воины

стали стеной, —

факелы блещут,

завалы из бревен

мне путь преградили.

 

Svá kom ek næst

at in nýta var

vígdrótt öll of vakin,

með brennandum ljósum

ok bornum viði,

svá var mér vílstígr of vitaðr.

 

 

101

 

А перед утром, —

все почивали, —

явился я вновь;

лишь сука была

привязана к ложу

девы достойной.

 

Auk nær morgni,

er ek var enn of kominn,

þá var saldrótt sofin;

grey eitt ek þá fann

innar góðu konu

bundit beðjum á.

 

 

102

 

Девы нередко,

коль их разгадаешь,

коварство таят;

изведал я это,

деву пытаясь

к ласкам склонить;

был тяжко унижен

жестокой и все ж

не достиг я успеха.

 

Mörg er góð mær,

ef görva kannar,

hugbrigð við hali.

Þá ek þat reynda,

er it ráðspaka

teygða ek á flærðir fljóð;

háðungar hverrar

leitaði mér it horska man,

ok hafða ek þess vettki vífs.

 

 

103[112]

 

Будь дома весел,

будь с гостем приветлив,

но разум храни;

прослыть хочешь мудрым —

в речах будь искусен, —

тебя не забудут;

глупцом из глупцов

прослывет безмолвный —

то свойственно глупым.

 

Heima glaðr gumi

ok við gesti reifr,

sviðr skal um sig vera,

minnigr ok málugr,

ef hann vill margfróðr vera.

Opt skal góðs geta;

fimbulfambi heitir

sá er fátt kann segja,

þat er ósnotrs aðal.

 

 

104[113]

 

От старого турса[114]

вернулся назад я;

промолчал бы — что пользы!

Но речи я вел

и удачи добился

в палатах у Суттунга.

 

Inn aldna jötun ek sótta,

nú em ek aptr of kominn:

fátt gat ek þegjandi þar;

mörgum orðum

mælta ek í minn frama

í Suttungs sölum.

 

 

105

 

Гуннлёд меня

угостила медом

на троне из золота;

плату недобрую

деве я отдал

за ласку, любовь,

за всю ее скорбь.

 

Gunnlöð mér of gaf

gullnum stóli á

drykk ins dýra mjaðar;

ill iðgjöld

lét ek hana eptir hafa

síns ins heila hugar,

síns ins svára sefa.

 

 

106

 

Рати клыкам

в камень велел я

крепко вгрызаться;

ётунов стены[115]

меня обступили,

мне гибель грозила.

 

Rata munn

létumk rúms of fá

ok um grjót gnaga,

yfir ok undir

stóðumk jötna vegir,

svá hætta ek höfði til.

 

 

107

 

Хитростью вдоволь

я насладился,

все умный сумеет;

так ныне Одрёрир[116]

в доме священном

людей покровителя.

 

Vel keypts litar

hefi ek vel notit,

fás er fróðum vant,

því at Óðrerir

er nú upp kominn

á alda vés jaðar.

 

 

108

 

Не удалось бы

выбраться мне

из жилья исполинов,

когда бы не помощь

Гуннлёд прекрасной,

меня обнимавшей.

 

Ifi er mér á

at ek væra enn kominn

jötna görðum ór,

ef ek Gunnlaðar né nytak,

innar góðu konu,

þeirar er lögðumk arm yfir.

 

 

109[117]

 

Назавтра собрались

и двинулись хримтурсы[118]

к палатам Высокого

спросить у Высокого:

Бёльверк — спросили —

вернулся к богам

иль сразил его Суттунг?

 

Ins hindra dags

gengu hrímþursar

Háva ráðs at fregna

Háva höllu í.

At Bölverki þeir spurðu,

ef hann væri með böndum kominn

eða hefði hánum Suttungr of sóit.

 

 

110[119]

 

Клятву Один

дал на кольце[120];

не коварна ли клятва?

Напиток достал он

обманом у Суттунга

Гуннлёд на горе.

 

Baugeið Óðinn

hygg ek, at unnið hafi;

hvat skal hans tryggðum trúa?

Suttung svikinn

hann lét sumbli frá

ok grætta Gunnlöðu.

 

 

111[121]

 

Пора мне с престола

тула[122] поведать

у источника Урд[123];

смотрел я в молчанье,

смотрел я в раздумье,

слушал слова я;

говорили о рунах,


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!