Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 3 страница



Фьялар и Фрости,

Финн и Гиннар;

перечень этот

предков Ловара

вечно пребудет,

пока люди живы.

 

Álfr ok Yngvi,

Eikinskjaldi,

Fjalarr ok Frosti,

Finnr ok Ginnarr;

þat mun æ uppi

meðan öld lifir,

langniðja tal

Lofars hafat.

 

 

17

 

И трое пришло

из этого рода

асов благих

и могучих к морю,

бессильных увидели

на берегу

Аска и Эмблу[29],

судьбы не имевших.

 

Unz þrír kvámu

ór því liði

öflgir ok ástkir

æsir at húsi,

fundu á landi

lítt megandi

Ask ok Emblu

örlöglausa.

 

 

18

 

Они не дышали,

в них не было духа,

румянца на лицах,

тепла и голоса;

дал Один дыханье,

а Хёнир[30] — дух,

а Лодур[31] — тепло

и лицам румянец.

 

Önd þau né áttu,

óð þau né höfðu,

lá né læti

né litu góða;

önd gaf Óðinn,

óð gaf Hœnir,

lá gaf Lóðurr

ok litu góða.

 

 

19

 

Ясень я знаю

по имени Иггдрасиль[32],

древо, омытое

влагою мутной;

росы с него

на долы нисходят;

над источником Урд[33]

зеленеет он вечно.

 

Ask veit ek standa,

heitir Yggdrasill,

hár baðmr, ausinn

hvíta auri;

þaðan koma döggvar

þærs í dala falla,

stendr æ yfir grœnn

Urðarbrunni.

 

 

20

 

Мудрые девы[34]

оттуда возникли,

три из ключа

под древом высоким;

Урд имя первой,

вторая Верданди[35], —

резали руны, —

Скульд[36] имя третьей;

судьбы судили,

жизнь выбирали

детям людей,

жребий готовят.

 

Þaðan koma meyjar

margs vitandi

þrjár ór þeim sæ,

er und þolli stendr;

Urð hétu eina,

aðra Verðandi,

— skáru á skíði, —

Skuld ina þriðju.

Þær lög lögðu,

þær líf kuru

alda börnum,

örlög seggja.

 

 

21[37]

 

Помнит войну она

первую в мире:

Гулльвейг погибла,

пронзенная копьями,

жгло ее пламя

в чертоге Одина,

трижды сожгли ее,

трижды рожденную,

и все же она

доселе живет.

 

Þat man hon folkvíg

fyrst í heimi,

er Gullveigu

geirum studdu

ok í höll Hárs

hana brenndu,

þrisvar brenndu,

þrisvar borna,

opt, ósjaldan;

þó hon enn lifir.

 

 

22[38]

 

Хейд ее называли,

в домах встречая, —

вещей колдуньей, —

творила волшбу

жезлом колдовским;

умы покорялись

ее чародейству

злым женам на радость.

 

Heiði hana hétu

hvars til húsa kom,

völu velspáa,

vitti hon ganda;

seið hon, hvars hon kunni,

seið hon hug leikinn,

æ var hon angan

illrar brúðar.

 

 

23[39]

 

Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

стали священные:

стерпят ли асы

обиду без выкупа

иль боги в отмщенье

выкуп возьмут.

 

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok um þat gættusk

hvárt skyldu æsir

afráð gjalda

eða skyldu goðin öll

gildi eiga.

 

 

24[40]

 

В войско метнул

Один копье,

это тоже свершилось

в дни первой войны;

рухнули стены

крепости асов,

ваны в битве

врагов побеждали.

 

Fleygði Óðinn

ok í folk of skaut,

þat var enn folkvíg

fyrst í heimi;

brotinn var borðveggr

borgar ása,

knáttu vanir vígspá

völlu sporna.

 

 

25[41]

 

Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

священные стали:

кто небосвод

сгубить покусился

и Ода жену

отдать великанам?

 

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok um þat gættusk

hverjir hefði lopt allt

lævi blandit

eða ætt jötuns

Óðs mey gefna.

 

 

26[42]

 

Разгневанный Тор

один начал битву —

не усидит он,

узнав о подобном! —

крепкие были

попраны клятвы,

тот договор,

что досель соблюдался.

 

Þórr einn þar vá

þrunginn móði,

— hann sjaldan sitr —

er hann slíkt of frekn.

Á gengusk eiðar,

orð ok særi,

mál öll meginlig

er á meðal fóru.

 

 

27

 

Знает она,

что Хеймдалля[43] слух

спрятан под древом,

до неба встающим;

видит, что мутный

течет водопад

с залога Владыки[44], —

довольно ль вам этого?

 

Veit hon Heimdallar

hljóð of folgit

und heiðvönum

helgum baðmi;

á sér hon ausask

aurgum fossi

af veði Valföðrs.

Vituð ér enn — eða hvat?

 

 

28

 

Она колдовала

тайно однажды,

когда князь асов[45]

в глаза посмотрел ей:

«Что меня вопрошать?

Зачем испытывать?

Знаю я, Один,

где глаз твой спрятан:

скрыт он в источнике

славном Мимира!»

Каждое утро

Мимир пьет мед

с залога Владыки —

довольно ль вам этого?

 

Ein sat hon úti

þá er inn aldni kom

yggjungr ása

ok í augu leit:

Hvers fregnið mik?

Hví freistið mín?

Allt veit ek, Óðinn,

hvar þú auga falt,

í inum mæra

Mímisbrunni.

Drekkr mjöð Mímir

morgun hverjan

af veði Valföðrs.

Vituð ér enn — eða hvat?

 

 

29[46]

 

Один ей дал

ожерелья и кольца,

взамен получил

с волшбой прорицанья, —

сквозь все миры

взор ее проникал.

 

Valði henni Herföðr

hringa ok men,

fekk spjöll spaklig

ok spá ganda,

sá hon vítt ok of vítt

of veröld hverja.

 

 

30

 

Валькирий видала

из дальних земель,

готовых спешить

к племени готов[47];

Скульд со щитом,

Скёгуль другая,

Гунн, Хильд и Гёндуль

и Гейрскёгуль.

Вот перечислены

девы Одина,

любо скакать им

повсюду, валькириям.

 

Sá hon valkyrjur

vítt of komnar,

görvar at ríða

til Goðþjóðar;

Skuld helt skildi,

en Skögul önnur,

Gunnr, Hildr, Göndul

ok Geirskögul.

Nú eru talðar

nönnur Herjans,

görvar at ríða

grund valkyrjur.

 

 

31

 

Видала, как Бальдр[48],

бог окровавленный,

Одина сын,

смерть свою принял:

стройный над полем

стоял, возвышаясь,

тонкий, прекрасный

омелы побег.

 

Ek sá Baldri,

blóðgum tívur,

Óðins barni,

örlög fólgin;

stóð of vaxinn

völlum hæri

mjór ok mjök fagr

mistilteinn.

 

 

32

 

Стал тот побег,

тонкий и стройный,

оружьем губительным,

Хёд его бросил.

У Бальдра вскоре

брат народился[49], —

ночь проживя,

он начал сражаться.

 

Varð af þeim meiði,

er mær sýndisk,

harmflaug hættlig,

Höðr nam skjóta.

Baldrs bróðir var

of borinn snemma,

sá nam Óðins sonr

einnættr vega.

 

 

33

 

Ладоней не мыл он,

волос не чесал,

пока не убил

Бальдра убийцу;

оплакала Фригг,

в Фенсалир[50] сидя,

Вальгаллы[51] скорбь —

довольно ль вам этого?

 

Þó hann æva hendr

né höfuð kembði,

áðr á bál of bar

Baldrs andskota;

en Frigg of grét

í Fensölum

vá Valhallar.

Vituð ér enn — eða hvat?

 

 

34[52]

 

Сплел тогда Вали.

страшные узы,

крепкие узы

связал из кишок.

 

Þá kná Váli

vígbönd snúa,

heldr váru harðger

höpt ór þörmum.

 

 

35[53]

 

Пленника видела

под Хвералундом[54],

обликом схожего

с Локи зловещим[55];

там Сигюн[56] сидит,

о муже своем

горько печалясь, —

довольно ль вам этого?

 

Hapt sá hon liggja

undir Hveralundi,

lægjarns líki

Loka áþekkjan.

Þar sitr Sigyn

þeygi of sínum

ver vel glýjuð.

Vituð ér enn — eða hvat?

 

 

36

 

Льется с востока

поток холодный,

мечи он несет, —

Слид[57] ему имя.

 

Á fellr austan

um eitrdala

söxum ok sverðum,

Slíðr heitir sú.

 

 

37

 

Стоял на севере

в Нидавеллир[58]

чертог золотой, —

то карликов дом;

другой же стоял

на Окольнир[59] дом,

чертог великанов,

зовется он Бримир.

 

Stóð fyr norðan

á Niðavöllum

salr ór gulli

Sindra ættar;

en annarr stóð

á Ókólni

bjórsalr jötuns,

en sá Brimir heitir.

 

 

38

 

Видела дом,

далекий от солнца,

на Береге Мертвых,

дверью на север;

падали капли

яда сквозь дымник,

из змей живых

сплетен этот дом.

 

Sal sá hon standa

sólu fjarri

Náströndu á,

norðr horfa dyrr.

Falla eitrdropar

inn um ljóra,

sá er undinn salr

orma hryggjum.

 

 

39[60]

 

Там она видела —

шли чрез потоки

поправшие клятвы,

убийцы подлые

и те, кто жен

чужих соблазняет;

Нидхёгг[61] глодал там

трупы умерших,

терзал он мужей —

довольно ль вам этого?

 

Sá hon þar vaða

þunga strauma

menn meinsvara

ok morðvarga

ok þann er annars glepr

eyrarúnu.

Þar saug Niðhöggr

nái framgengna,

sleit vargr vera.

Vituð ér enn — eða hvat?

 

 

40

 

Сидела старуха

в Железном Лесу[62]

и породила там

Фенрира род[63];

из этого рода

станет один

мерзостный тролль

похитителем солнца.

 

Austr sat in aldna

í Járnviði

ok fœddi þar

Fenris kindir.

Verðr af þeim öllum

einna nokkurr

tungls tjúgari

í trölls hami.

 

 

41

 

Будет он грызть

трупы людей,

кровью зальет

жилище богов[64];

солнце померкнет

в летнюю пору,

бури взъярятся —

довольно ль вам этого?

 

Fyllisk fjörvi

feigra manna,

rýðr ragna sjöt

rauðum dreyra.

Svört verða sólskin

um sumur eptir,

veðr öll válynd.

Vituð ér enn — eða hvat?

 

 

42

 

Сидел на холме,

на арфе играл

пастух великанши,

Эггдер веселый;

над ним распевал

на деревьях лесных

кочет багряный

по имени Фьялар.

 

Sat þar á haugi

ok sló hörpu

gýgjar hirðir,

glaðr Eggþér;

gól of honum

í galgviði

fagrrauðr hani,

sá er Fjalarr heitir.

 

 

43

 

Запел над асами

Гуллинкамби[65],

он будит героев

Отца Дружин[66];

другой под землей

первому вторит

петух черно-красный

у Хель чертога.

 

Gól of ásum

Gullinkambi,

sá vekr hölða

at Herjaföðrs;

en annarr gelr

fyr jörð neðan

sótrauðr hani

at sölum Heljar.

 

 

44

 

Гарм[67] лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит —

вырвется Жадный[68].

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

 

Geyr nú Garmr mjök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna

en freki renna.

Fjölð veit ek frœða,

fram sé ek lengra

um ragna rök

römm sigtíva.

 

 

45[69]

 

Братья начнут

биться друг с другом,

родичи близкие

в распрях погибнут;

тягостно в мире,

великий блуд,

век мечей и секир,

треснут щиты,

век бурь и волков

до гибели мира;

щадить человек

человека не станет.

 

Brœðr munu berjask

ok at bönum verðask,

munu systrungar

sifjum spilla;

hart er í heimi,

hórdómr mikill,

skeggöld, skálmöld,

skildir ro klofnir,

vindöld, vargöld,

áðr veröld steypisk,

mun engi maðr

öðrum þyrma.

 

 

46

 

Игру завели

Мимира дети[70],

конец возвещен

рогом Гьяллархорн[71];

Хеймдалль трубит,

поднял он рог,

с черепом Мимира[72]

Один беседует.

 

Leika Míms synir,

en mjötuðr kyndisk

at inu galla

Gjallarhorni.

Hátt blæss Heimdallr,

horn er á lopti,

mælir Óðinn

við Míms höfuð.

 

 

47

 

Трепещет Иггдрасиль,

ясень высокий,

гудит древний ствол,

турс[73] вырывается.

В ужасе все

на дорогах в Хель,

прежде чем Сурта

родич заглотит.

 

Skelfr Yggdrasils

askr standandi,

ymr it aldna tré,


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!