Глагольные свойства инфинитива



Инфинитив может иметь прямое дополнение:

Не decided to raise the temperature. Он решил поднять температуру.

Инфинитив может определяться наречием:

They wanted to start at once. Они хотели отправиться немедленно.

Инфинитив имеет залоговые и временные отличия:

Infinitive \ Voice Active Passive
Indefinite (Present) to write писать, написать to be written быть написанным
Continuous to be writing писать в определенный момент формы нет
Perfect to have written написать до определенного момента to have been written быть написанным до определенного момента
Perfect Continuous to have been writing писать в течение отрезка времени, предшествующего указанному моменту формы нет

В русском языке имеется только три соответствующие формы инфинитива:

писать to write
написать to have written
быть написанным to be written

Формы Indefinite выражают действие одновременное с действием сказуемого. Они не уточняют связи действия, выражаемого инфинитивом со временем, поэтому перевод может осуществляться инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.

They wanted to introduce a new system. Они хотели вводить (ввести) новую систему.

Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию сказуемого и переводятся инфинитивом совершенного вида:

Не was expected to have done his work. Предполагали, что он уже сделал свою работу.

Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык

1) Подлежащее :

То transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago.

Перевод инфинитива-подлежащего производится с помощью русского инфинитива или существительного:

Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.

Передача изображения по радио стала практически возможной сравнительно недавно.

Иногда, особенно если инфинитив сопровождается пояснительными словами, он ставится после сказуемого, а его место занимает формальное подлежащее it, которое не переводится:

It is difficult to liberate an active element from a compound. Трудно высвободить активный элемент из соединения.

Инфинитив может выступить как часть сложного подлежащего в обороте "Субъектный инфинитивный оборот" (в некоторых грамматиках этот оборот называется "Именительный падеж с инфинитивом"), когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов: to say сказать, to see видеть, to hear слышать, to state утверждать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe верить, считать, to suppose предполагать, to think думать, to expect ожидать, предполагать, to know знать, to understand понимать, to consider считать, to assume предполагать, to declare объявлять и некоторые другие:

Uranium is known to possess the highest atomic weight. Известно, что уран обладает самым большим атомным весом.

Характерным признаком этого оборота для большинства глаголов является сочетание пассивной формы с инфинитивом (is known + to possess).

Эта конструкция переводится безличным, или неопределенно-личным оборотом в качестве главного предложения (известно, предполагают, говорят, сообщают и т.п.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что, чтобы, как.

Подлежащим этого дополнительного предложения становится подлежащее всего оборота, а сказуемым - глагол, стоявший в инфинитиве:

Oxygen is known to be colourless. Известно, что кислород бесцветен.

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением с вводным безличным предложением:

Как известно, кислород бесцветен.

Нужно отметить, что в субъектном инфинитивном обороте нередко употребляются глаголы: to seem, to appear казаться, to prove оказаться и выражения: is likely вероятно, очевидно; is unlikely маловероятно, едва ли, имеющие свои особенности.

Глаголы to see m , to appear, to prove в отличие от большинства глаголов, употребляются в активной форме. Первые два переводятся словом по-видимому, а глагол to prove - глаголом оказаться:

The substance seems to have high melting point. Это вещество по-видимому, имеет высокую точку плавления.
The percentage of the carbon dioxide proved to be low. Процент двуокиси углерода оказался низким.

Выражения is likely и is unlikely также употребляются без пассивной формы и действие, выражаемое ими, обычно относится к будущему времени:

The reaction is likely to be violent. Реакция будет, вероятно, бурной.
The reaction is unlikely to be violent. Едва ли реакция будет бурной.

2) Часть составного именного сказуемого:

The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction.

Перевод осуществляется с помощью инфинитива:

Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции.

3) Часть составного глагольного сказуемого:

С модальными глаголами (после которых частица to опускается):

All the progressive peoples must fight for peace. Все прогрессивные народы должны бороться за мир.

Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается

The voltage is to be measured. Напряжение должно быть измерено.
He had to start the experiment at noon. Он должен был начать опыт в полдень.

В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:

Hydrogen is difficult to liberate from this compound. Водород трудно выделить из этого соединения.

С некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начинать и др.:

We hoped to obtain good results. Мы надеялись получить хорошие результаты.

С оборотами to be going, to be about.

Оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится: намереваться, собираться:

We are going to build the largest atomic pile in the world. Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.

Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:

Не was about to start, but the engine suddenly stopped. Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.

Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.

4) Дополнение:

Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:

Не asked us to return. Он попросил нас вернуться.

Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.

Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:

  Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка.
We expected for the impurities to fall out as a precipitate. или
  Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.

Примечание: В некоторых случаях конструкция "for + Infinitive" может выступать как составная часть других членов предложения - сказуемого, подлежащего и др.:

It is easy for you to do it. Вам легко это сделать (часть сложного подлежащего).
It is not for us to decide. He нам это решать (часть сказуемого).

Инфинитив может быть частью сложного дополнения в "объектном инфинитивном обороте":

We expect him to come. Мы предполагаем, что он придет.

В этом обороте дополнением является не только слово, стоящее в объектном падеже him, но и связанный с ним инфинитив to come, т.e. все сочетание в целом: him to come (тот факт, что он придет).

Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.

"Объектный инфинитивный оборот" употребляется после глаголов:

а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;

б) предположения: to suppose предполагать, to consider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить , считать;

в) приказания: to order приказывать, to command приказывать, to allow разрешать;

г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.

После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:

We noticed the mixture change its colour. Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.

5) Определение:

Инфинитив - определение (определительный оборот) всегда следует за определяемым словом. Перевод может быть сделан четырьмя способами.

Инфинитивом:

Automation is one of the ways to increase productivity Автоматизация - один из способов повысить производительность.

Причастным оборотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long. Провод, соединяющий зажимы, имеет 10 метров длины.

Существительным (часто с предлогом):

The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus. Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

Придаточным предложением:

Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in а circuit. Напряжение, сопротивление и емкость - три важные свойства, которые оказывают влияние на движение тока в цепи.

Часто инфинитив-определение заменяет собой придаточное определительное предложение, действие которого относится к будущему времени с оттенком долженствования.

Такой инфинитив стоит обычно в пассивной форме и следует за определяемым словом. Он переводится придаточным определительным предложением с модальным оттенком:

The question to be discussed (which is to be discussed) is of great importance. Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.

Инфинитив нередко употребляется со словами: the first, the last.

В этих случаях он обычно переводится глаголом в личной форме:

К. Tsiolkovsky was the first to prophesy the wonderful prospects of jet propulsion. К.Циолковский первым предсказал замечательное будущее реактивного движения.

6) Обстоятельство цели и следствия:

Обстоятельство цели (иногда в сочетании с союзом in order to):

The substance was placed in а cooling mixture (in order) to reduce its temperature. Вещество было помещено в охлаждающую смесь, чтобы понизить его температуру.

Инфинитив цели может возглавлять предложения; в этом случае перевод должен начинаться с союза для того, чтобы или чтобы:

То reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture. Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в охлаждающую смесь.

Перевод может быть сделан и с помощью существительного с предлогом:

Для понижения температуры вещество было помещено в охлаждающую смесь.

Инфинитив, стоящий в начале предложения, как мы видим, может выступать в двух функциях:

а) в функции подлежащего;

б) в функции обстоятельства цели.

При переводе можно различить эти функции по следующему формальному признаку.

За инфинитивом, или инфинитивной группой-подлежащим обычно следует сказуемое:

То work well is the necessary condition of fulfilling our plan. Работать хорошо - необходимое условие выполнения нашего плана.

За инфинитивом или инфинитивной группой-обстоятельством цели обычно следует подлежащее:

То work well he has read many books on electroengineering. Чтобы работать хорошо, он прочел много книг по электротехнике.

Обстоятельство следствия (со словами: too, enough):

The transmitter is too weak to cover this distance. Передатчик слишком слаб, чтобы покрыть это расстояние.

Если инфинитив следствия не сопровождается словами too или enough, то он может переводиться деепричастием:

One atom of oxygen combines with two atoms of hydrogen to form water. Один атом кислорода соединяется с двумя атомами водорода, образуя воду.

Упражнения

1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:

А

1. Each organ of the living organism has its own work to do. 2. When cells which have similar functions become congregated together to form distinct anatomical structures, we call such structures organs. 3. Oxygen is extremely hard to liberate from a compound. 4. The disintegration of radioactive substances is known to be a spontaneous process. 5. Atomic energy is likely to become the main source of power-supply in the years to come. 6. Dilute solutions appear to obey laws exactly analogous to the laws of gases. 7. The difficulties to overcome in the manufacture of synthetic camphor seem to be great. 8. The weather is unlikely to change for the better in the coming days.

B

1. Water to make up for evaporation and to aid in digestion is a most necessary part of our food. 2. Many substances unite with water to give compounds which are called hydrates. 3. An active element is very difficult to liberate from a compound. 4. Temperature changes up to 200° appear to have no effect on this substance. 5. I asked him to inform me about the results of the test. 6. We know the sun to be intensely hot. 7. It is unlikely for the oxygen to be easily liberated from this substance under such a temperature.

 


Содержание

______________________

Contents

Предисловие. 2

Порядок слов в английском предложении. Word order in the English sentence. 4

Оборот there is / there are. T here is / there are construction. 8

Основные типы вопросительных предложений. Main Types of Questions. 9

Имя существительное. The Noun. 13

Число. The Number 13

Притяжательный падеж имени существительного. The Possessive Case of the Noun 16

Артикль. The Article. 18

Числительное. The Numeral 22

Предлог. The Preposition. 26

Местоимение. The pronoun. 30

Степени сравнения прилагательных. Degrees of Comparison of Adjectives. 32

Времена. Tenses. 35

Модальные глаголы. Modal Verbs. 43

Страдательный залог. The Passive Voice. 48

Согласование времен. The Sequence of Tenses. 53

Герундий. Причастие. Инфинитив. The Gerund. The Participles. The Infinitive 58


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 263; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!