Причастие I (Present Participle)



Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:

Формы причастия

  Active Passive
Present taking being taken
Perfect having taken having been taken

Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

Taking the book he promised to return it soon. Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Having taken the book, he went away. Взяв книгу, он ушел.

 

Present Participle Active

Функции причастия I действительного залога

1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола:

The liquid is boiling. Жидкость кипит.

2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием:

A floating body displaces some water. Плавающее тело вытесняет некоторое количество воды.

3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению:

The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.

Перевод может быть сделан двумя способами - определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным предложением:

Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра.

Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.

4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:

а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся:

(While) making one of his experiments, Korolyov was seriously injured as a result of the explosion.

Эти обороты можно переводить тремя способами.

Деепричастным оборотом:

Проводя один из своих опытов, Королёв серьезно пострадал в результате взрыва.

Существительным с предлогом:

При проведении одного из своих опытов Королёв серьезно пострадал в результате взрыва.

Развернутым придаточным предложением:

Когда Королёв проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.

б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза:

Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.

Перевод может осуществляться двумя способами.

Деепричастным оборотом:

Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

Развернутым придаточным предложением:

Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:

We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радио-волны.

5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы:

The engine is being repaired. Двигатель ремонтируется.

6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент.

The test being carried out is of great significance. Проводимое сейчас испытание имеет большое значение.

Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения:

Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.

7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения:


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 234; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!