Причастие I (Present Participle)
Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:
Формы причастия
Active | Passive | |
Present | taking | being taken |
Perfect | having taken | having been taken |
Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
Taking the book he promised to return it soon. | Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть. |
Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.
Having taken the book, he went away. | Взяв книгу, он ушел. |
Present Participle Active
Функции причастия I действительного залога
1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола:
The liquid is boiling. | Жидкость кипит. |
2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием:
A floating body displaces some water. | Плавающее тело вытесняет некоторое количество воды. |
3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению:
The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus. |
Перевод может быть сделан двумя способами - определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным предложением:
Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра.
Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.
4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:
|
|
а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся:
(While) making one of his experiments, Korolyov was seriously injured as a result of the explosion.
Эти обороты можно переводить тремя способами.
Деепричастным оборотом:
Проводя один из своих опытов, Королёв серьезно пострадал в результате взрыва.
Существительным с предлогом:
При проведении одного из своих опытов Королёв серьезно пострадал в результате взрыва.
Развернутым придаточным предложением:
Когда Королёв проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.
б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза:
Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.
Перевод может осуществляться двумя способами.
Деепричастным оборотом:
Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
Развернутым придаточным предложением:
Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:
We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. | Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радио-волны. |
5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы:
|
|
The engine is being repaired. | Двигатель ремонтируется. |
6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент.
The test being carried out is of great significance. | Проводимое сейчас испытание имеет большое значение. |
Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения:
Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.
7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения:
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 234; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!