ЗАКОНЧЕНА КНИГА «ПОБОИЩЕ ПАЛИЦАМИ» 1 страница



АКАДЕМИЯ НАУК ТУРКМЕНСКОЙ ССР

 

 

МАХАБХАРАТА

 

VII

 

Часть 2

 

 

КНИГА О БХИШМЕ

 

ОТДЕЛ «БХАГАВАДГИТА»

(кн. VI, гл. 13—24)

 

 

КНИГА О ПОБОИЩЕ ПАЛИЦАМИ

 

(кн. XVI)

 

Перевод с санскрита, послесловие,
примечания, толковый словарь
академика АН ТССР Б. Л. СМИРНОВА

 

Туркменское издательство, Ашхабад – 1963

(342 с., 1000 экз.)

"Туркменская искра", 4-го мая 1967 г.

 

 

"Борис Леонидович Смирнов"
[1891-1967. Некролог]

 

 

2 мая 1967 г. после продолжительной болезни на 76 году жизни скончался крупный ученый и педагог, академик Академии наук Туркменской ССР, член Союза писателей Борис Леонидович Смирнов.

Более полустолетия своей светлой жизни Борис Леонидович послужил служению человечеству – борьбе за здоровье людей и развитие медицинского образования. Ушел от нас оригинальный исследователь, вдумчивый и искусный экспериментатор, смело вторгавшийся в самую тонкую и малоизученную область медицины – нейрохирургию. Его огромный интеллектуальный потенциал и поэтическое дарование, увлечение санскритским языком, настойчивый и самозабвенный труд оставили народу замечательные переводы на русский язык памятника древнейшего индийского эпоса – "Махабхараты".

Борис Леониович умел гармонично сочетать в своей деятельности медицину и поэзию. Более тридцати лет своей жизни Борис Леонидович посвятил Туркмении, отдавая все свои силы и знания на благо туркменского народа, охране его здоровья. Глубокая любовь к людям, великая жизнеутверждающая сила слова и титанический труд всегда были характерной чертой Бориса Леонидовича. За большие успехи в развитии советской науки Б. Л. Смирнов был награжден правительственными наградами: орденом Ленина, орденом "Знак почета", медалью "За доблестный труд в Великой Отечественной Войне 1941-1945 гг", двумя Почетными грамотами Президиума Верховного Совета Туркменской ССР.

Ушел от нас замечательный человек, чуткий и отзывчивый товарищ, всю свою жизнь посвятивший служению народу, но память о нем будет вечна в наших сердцах.

 

 

Атаев Ч. А., Бурашников Б. Ф., Гапуров М., Долгов П. С., Ишанкулиев А., Клычев А., Овезов Б., Оразмухамедов О. Н., Рыков В. Н., Караев Д., Назарова Х., Шабасанов М. К., Халлыев Н., Азимов П., Сергиенко С. Р., Машрыков К., Рабочев И. С., Баум В. А., Мамедниязов О. Н., Бердыев А., Афанасьев Н. А., Алладатов Д., Бабаев А. Х., Кербабаев Б., Бердыклычев М., Аннамурадов Н., Непесов Д. Н., Венчиков А. И., Казимов Г. А.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Книга о Бхишме (Отдел «Бхагавадгита») (кн. VI, гл. 13—24)

Книга о побоище Палицами (кн. XVI)

САНКХЬЯ И ЙОГА..

Часть I. САНКХЬЯ..

ОБЩИЕ ЧЕРТЫ «ПРАВОВЕРНЫХ» И «НЕПРАВОВЕРНЫХ» ШКОЛ ИНДИИ. ОБЩНОСТЬ ЦЕЛИ..

ИНДИЙСКИЙ ПЕССИМИЗМ...

ЗНАНИЕ И ПРИЧИННОСТЬ.

УЧЕНИЕ О КАРМЕ И ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯХ..

УЧЕНИЕ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ (Мокшадхарма)

ТЕИЗМ, ПАНТЕИЗМ, АТЕИЗМ...

ЛИТЕРАТУРА САНКХЬИ И ЙОГИ..

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА САНКХЬЯ Основные черты системы.

УЧЕНИЕ О ГУНАХ..

ПУРУША И ПРАКРИТИ..

ПРАНЫ И ГУНЫ...

МИРОПРОЯВЛЕНИЕ (VYAKTA PRAKRITI)

ПОРЯДОК ПРОЯВЛЕНИЯ..

АХАНКАРА..

ИНДРИИ..

ТЕЛО..

ЧАСТЬ 2. ЙОГА..

ВВЕДЕНИЕ.

ВОСЕМЬ СТУПЕНЕЙ ЙОГИ ПО СИСТЕМЕ ПАТАНДЖАЛИ..

ЯМА И НИЯМА..

АСАНА..

ПРАНАЯМА..

ПРАТЬЯХАРА..

САМЬЯМА (ДХАРАНА, ДХЬЯНА, САМАДХИ)

ОЧЕРК РАЗВИТИЯ ВИШНУИЗМА ПО ТЕКСТАМ «МАХАБХАРАТЫ».

КУЛЬТЫ КРИШНЫ-ГОПАЛЫ И ШИВЫ-ПАШУПАТИ..

ПРИМЕЧАНИЯ..

О БХИШМЕ.

ПОБОИЩЕ ПАЛИЦАМИ..

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ.

ЛИТЕРАТУРА..

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Седьмой выпуск серии переводов с санскрита книг и отделов величественного эпоса Индии “Махабхарата” должен выйти в двух частях. Так как готовым к изданию оказался материал, предназначенный для второй части, а первая требует доработки, пришлось выпустить вторую часть раньше. Издание первой части седьмого выпуска запланировано на конец 1964 г.

Б. СМИРНОВ

Книга о Бхишме


(Отдел «Бхагавадгита»)
(кн. VI, гл. 13—24)

 

Глава 13

Вайшампаяна сказал:

1.Тогда воочию созерцающий всё прошлое, настоящее
                                                                                   и грядущее, о Бхарата,
Премудрый сын Гавалганы, обуянный горем, вышел из
                                                                                                                  битвы

2. И, внезапно явясь Дхритараштре, погружённому в думы,
Ему сообщил, что повержен* прадед Бхаратов Бхишма.

Санджая сказал:

3. Я — Санджая*, о махараджа! Поклонение тебе,
                                                                                   тур-Бхарата!
Убит сын Шантану, Бхишма, прадед Бхаратов!

4. Глава всех витязей, всех лучников, владыка,
Ныне на ложе из стрел взойдя, там лежит прадед
                                                                                                  кауравов*!

5. Твой сын строил свою игру в кости, полагаясь на его
                                                                                                  могучую защиту,
Но вот лежит Бхишма, Шикхандином поверженный
                                                                                                  в битве*, о раджа,

6. Тот, что всех князей земных, сошедшихся на великую
                                                                                                                  битву,
Под городом Каши победил один на колеснице, тот
                                                                                                  великоколесничий,

7. Который Раму, сына Джамадагни, не изнурясь, одолел
                                                                                                                  в поединке,
Убить его Джамадагни не смог, а Шикхандин убил его
                                                                                                                  ныне!

8. Удалью он Махендре подобен, стойкостью — Химавату,
Как Океан, он глубинно спокоен, подобно державной
                                                                                                  Земле — вынослив;

9. У (него), необорного, стрелы — что зубы, лук — что
                                                                                   пасть, меч — языку (подобен).
И (этот) лев-человек, твой отец, ныне убит панчалийцем!

10. Огромное войско пандавов, завидев его, возвышавшегося
                                                                                                                  над полем брани,
Затрепетало в страхе, как стадо коров, завидев льва
                                                                                                  (трепещет).

11. Тот богатырей губитель охранял твоё войско (целых)
                                                                                                  десять суток*,
И, завершив это крайне трудное дело, закатился, как
                                                                                                  Солнце.

12. Тот, кто тысячами стрел сыпал, (проливая) их дождём,
                                                                                                  подобно Шакре,
Кто воинов за десять дней битвы убивал по десять тысяч*
                                                                                                                  ежедневно,

13. Увы, тот, как сломанное дерево, лежит, поверженный
                                                                                                  на землю, Бхарата.
По вине твоих плохих советов, раджа; а сам он —
                                                                                                  не заслужил такого!

Глава 14

Дхритараштра сказал:

1. Как Шикхандин убил тура-кауравов Бхишму?
Как мой отец, благой, подобный Васаве, упал с
                                                                                                  колесницы?

2. Поведай мне, Санджая, как мои воины* лишились
                                                                                                  Бхишмы,
Могуществом равного богам, блюдущего ради отца обет
                                                                                                  брахмачарья*?

3. Когда был повержен могучий, многопознавший, великий
                                                                                                                  лучник*,
Великодушный тигр-человек, с сердцами наших*
                                                                                   (витязей) что сталось?

4. Когда ты мне сообщил, что непоколебимый муж,
                                                                                                  тур-кауравов,
Тур-человек убит, предельное горе пронзило мне сердце.

5. Кто был впереди, кто был с тылу, когда он начал
                                                                                                  наступленье,
Кто с боков находился, кто его окружал, Санджая?

6. Тигра (богатыря), чудесного колесничего какие витязи
                                                                                                  сопровождали?
Кто следовал за ним, когда в ряды противника он
                                                                                                  врезался (глубоко)?

7. Он, разгоняющий их, подобно солнцу, разгоняющему
                                    тьму, губитель недругов из вражеского войска,
Тысячелучистый, необорный, наводящий страх на
                                                                                                  вражеские рати,

8. Он в битве с сынами Панду совершил трудновыполнимый
                                                                                                                  подвиг:
Полностью устранил того пожирателя ратей*!

9. Ты был возле* него, Санджая, когда он совершал своё
                                                                                                  трудное дело,
Как же сыну Шантану Пандавы противостояли в битве?

10. (Ему), искусно теснящему войска, (вонзающему) стрелы,
                                                                                                                  как зубы,
Чей лук подобен ужасной, разинутой пасти, а меч —
                                                                                                  неотразимому жалу?

11. Тигра-человека, не заслужившего (смерти), совестливого,
                                                                   (никем) не побеждённого доселе,
Как сыны Кунти свалили, его, непобедимого в битве,

12. Грозного лучника, мечущего стрелы с превосходной
                                                                                                  колесницы,
Головы недругов теми страшными стрелами срезая?

13. Огромное полчище Пандавов непрестанно дрожало, взирая
На восставшего для битвы, подобного трудновыносимому
                                                                                                                  огню Калы:

14. Ведь (целых) десять суток расстраивал ряды полков
                                                                                   (тот) губитель ратей!
И вот, совершив весьма трудное дело, закатился, как
                                                                                                  Солнце!

15. Он метал неисчерпаемый ливень стрел, как бы соревнуясь
                                                                                                                  с Шакрой,
И сто миллионов* (витязей) убил за десять дней битвы.

16. Поверженный, он лежит на земле, как могучее дерево,
                                                                                                  поваленное бурей;
Из-за моих неверных указаний незаслуженную долю
                                                                                                  принял тот Бхарата!

17. Как могли удержаться рати Пандавов*,
Увидев страшного, предельно отважного сына Шантану,
                                                                                                                  Бхишму?

18. Как могли сыны Панду выдержать схватку с Бхишмой,
                                                                                                                  Санджая?
Как мог Бхишма при жизни Дроны не одержать победы,

19. Когда (младший) потомок Бхарадваджи* и Крипа
                                                                                                  вблизи находились,
Как могла настигнуть гибель лучшего из витязей Бхишму?

20. Как мог Шикхандин, тот панчалийский княжич, убить в
                                                                                                                  единоборстве
Даже для богов неодолимого великоколесничего Бхишму?

21. (Его), что всегда считал себя в битве равным могучему
                                                                                                                  (Раме),
Ведь сын Джамадагни не смог одолеть того, отвагой
                                                                                                  равного Шакре!

22. Как в единоборстве убит тот Бхишма, происходящий
                                                                                   из племени махаратхов?
Санджая, поведай всё об этом муже, иначе — нет мне
                                                                                                                  покоя.

23. Кто из моих великих лучников (его), навечно
                                                                   (прославленного), не покинул?
По велению Дурйодханы, какие богатыри окружали его,
                                                                                                                  Санджая?

24. Как все пандавы, во главе с Шикхандином приблизились
                                                                                                                  к Бхишме?
Ведь не все же кауравы покинули вечного (витязя),
                                                                                                  Санджая?!*

25. Иль сердце моё (в конец) очерствело, твёрдым камнем
                                                                                                                  стало,
Что, внимая о гибели человека-тигра, Бхишмы, оно не
                                                                                                                  разорвалось?

26. Неизмеримы в нём правда, жизненная сила, житейская
                                                                                                                  мудрость;
Неодолим тот тур-Бхарата, как же случилось, что убит
                                                                                                  он в сраженье*?

27. Звук тугой тетивы его лука — что дробь града*
                                                                                   грохочущей тучи;
Могучий рокот тетивы его лука — огромной,
                                                                   надвигающейся тучи громыханье.

28. Он осыпал (градом стрел) сынов Кунти, панчалийцев,
                                                                                                                  сринджайцев,
Убивая вражеских витязей на колесницах, как обладатель
                                                                                                  ваджры — данавов,

29. Необорный, подобно губителю Баны*. То был океан стрел
                                                                                                                  и разного оружья,
Без (единого) островка, непереплываемый, (покрытый)
                                                                                   могучей, подвижной зыбью:

30. Палицы, мечи — (его) чудища, буланые (кони), слоны —
                                                                                                                  водовороты,
Пехотинцы — косяки рыб, (звуки) раковин и барабанов —
                                                                                             отклики (рёва морского).

31. Тот стремительный губитель вражеских витязей поглощает
                                                                                                                                  разом
Много коней, слонов, колесниц, пехотинцев*;

32. (Их) испепеляет пылом (своего) гнева врагов мучитель,
Волнуясь, как водных чудищ обитель, он витязей валит
                                                                                                                  валами*.

33. Когда губитель врагов Бхишма в бою вершил своё дело,
                                                                                                                  Санджая,
На благо Дурйодхане, кто впереди него находился?

34. Кто защищал правое колесо безмерновеликолепного
                                                                                                                  Бхишмы?
Кто, твёрдый в обетах, отражал вражеских богатырей
                                                                                                                  с тылу?

35. Кто из передового отряда, охранявшего Бхишму,
                    в (непосредственной) близости отражал (удары)?
Кто (непосредственно) с тылу охранял колёса
                     (колесницы) богатыря, сражавшегося с богатырями?

36. Кто находился слева, когда тот поражал сринджайцев,
                                                                                                                  Санджая?
Кто прикрывал труднооборного в передовом отряде
                                                                                                  войска?

37. Кто с боков его прикрывал, шествуя* скорбной дорогой?
В бою кто из вражеских богатырей сражался с ним,
                                                                                                  Санджая?

38. Как витязи его защищали, как руководил он ими?
Почему не одержали они быстрой победы над войском
                                                                   Пандавов, хоть и труднооборным?


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 109; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!