Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,



Gleich als ich in den Garten kam?

MARGARETE:

Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder.

FAUST:

Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm?

Was sich die Frechheit unterfangen,

Als du jüngst aus dem Dom gegangen?

MARGARETE:

Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn;

Es konnte niemand von mir Übels sagen.

Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen

Was Freches, Unanständiges gesehn?

Es schien ihn gleich nur anzuwandeln,

Mit dieser Dirne gradehin zu handeln.

Gesteh ich’s doch! Ich wußte nicht, was sich

Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;

Allein gewiß, ich war recht bös auf mich,

Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte.

 

FAUST:

Süß Liebchen (о милая)!

MARGARETE:

Laßt einmal (пустите-ка)!

 

Sie pflückt eine Sternblume und zupft die Blätter ab, eins nach dem andern (срывает астру и обрывает один за другим лепестки; abzupfen – ощипывать , выдергивать , отрывать).

 

FAUST:

Was soll das (для чего это; was soll das bedeuten – что должно это означать = что это значит)? Einen Strauß (букет /хочешь заплести/)?

MARGARETE:

Nein, es soll nur ein Spiel (нет, это только забава).

FAUST:

Wie (какая)?

MARGARETE:

Geht (идите = полно вам)! Ihr lacht mich aus (вы будете смеяться надо мной; auslachen – высмеивать).

 

Sie rupft und murmelt (обрывает лепестки и что-то шепчет; rupfen – щипать, рвать, дергать; murmeln – бормотать).

 

FAUST:

Was murmelst du (что шепчешь ты)?

MARGARETE

halblaut (вполголоса):

Er liebt mich – liebt mich nicht (любит – не любит).

FAUST:

Du holdes Himmelsangesicht (ты, чистое небесное лицо = созданье)!

MARGARETE

fährt fort:

(продолжает; fortfahren)

Liebt mich – nicht – liebt mich – nicht – (любит – не любит)

 

Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude (обрывая последний лепесток, с наивной радостью; hold – милый , прелестный , чистый , невинный).

 

Er liebt mich (он меня любит)!

 

FAUST:

Ja, mein Kind (да, дитя)! Laß dieses Blumenwort (пусть это гаданье на цветке: «цветочное слово»)

Dir Götterausspruch sein (будет для тебя волей богов; der Ausspruch – изречение, высказывание, суждение; aussprechen – высказывать; die G ö tter – боги). Er liebt dich (он любит тебя)!

Verstehst du, was das heißt (знаешь ли, что это значит)? Er liebt dich (он любит тебя)!

 

Er faßt ihre beiden Hände (берет ее за обе руки; fassen – хватать).

 

FAUST:

Was soll das? Einen Strauß?

MARGARETE:

Nein, es soll nur ein Spiel.

FAUST:

Wie?

MARGARETE:

Geht! Ihr lacht mich aus.

Sie rupft und murmelt.

FAUST:

Was murmelst du?

MARGARETE

halblaut:

Er liebt mich– liebt mich nicht.

FAUST:

Du holdes Himmelsangesicht!

MARGARETE

fährt fort:

Liebt mich – nicht – liebt mich – nicht –

Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.

Er liebt mich!

FAUST:

Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort

Dir Götterausspruch sein. Er liebt dich!

Verstehst du, was das heißt? Er liebt dich!

Er faßt ihre beiden Hände.

 

MARGARETE:

Mich überläuft’s (меня /всю/ переполняет /страх/; сравните: Angst überläuft mich – меня охватывает страх)!

FAUST:

O schaudre nicht (не бойся: «о не дрожи»; schaudern – дрожать, трепетать)! Laß diesen Blick (дай этому взгляду),

Laß diesen Händedruck dir sagen (дай этому рукопожатью сказать тебе)

Was unaussprechlich ist (/то,/ что не может быть высказано; unaussprechlich – несказанный, невыразимый; aussprech en – высказывать, выражать):

Sich hinzugeben ganz und eine Wonne (отдаться полностью /чувству/ и наслаждение)

Zu fühlen, die ewig sein muß (почувствовать, которое должно быть вечным)!

Ewig (вечным)! – Ihr Ende würde Verzweiflung sein (его /наслаждения/ конец стал бы отчаянием)

Nein, kein Ende! Kein Ende (нет, конца не будет)!

 

Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft weg. Er steht einen Augenblick in Gedanken, dann folgt er ihr (Маргарита сжимает ему руки, вырывается и убегает. Фауст стоит мгновение погруженный в мысли, затем идет: «следует» за ней).

 

MARGARETE:

Mich überläuft’s!

FAUST:

O schaudre nicht! Laß diesen Blick,

Laß diesen Händedruck dir sagen

Was unaussprechlich ist:

Sich hinzugeben ganz und eine Wonne

Zu fühlen, die ewig sein muß!

Ewig!– Ihr Ende würde Verzweiflung sein

Nein, kein Ende! Kein Ende!

Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft weg. Er steht einen Augenblick in Gedanken, dann folgt er ihr.

 

MARTHE

kommend (приближаясь):

Die Nacht bricht an (ночь наступает; anbrechen – наступать , наставать / о времени /).

MEPHISTOPHELES:

Ja, und wir wollen fort (да, и нам нужно уходить).

MARTHE:

Ich bät Euch, länger hier zu bleiben (я бы попросила вас остатьcя здесь; bitten – просить ; bat – просил / просила ; bäte – просила бы),

Allein es ist ein gar zu böser Ort (только это слишком злое = плохое место).

Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben (словно ни у кого нет никакого другого дела)

Und nichts zu schaffen (и другого занятия),

Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen (как глазеть, следя за каждым шагом соседа; auf Schritt und Tritt beobachten – следить за каждым шагом /кого-либо/: « за каждым шагом и ступанием »; gaffen –глазеть, глядеть, разинув рот, зевать, ротозейничать; schreiten – шагать ; treten – ступать),

Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt (и о тебе начнут судачить, что бы ты ни делал/как бы ты себя ни вел; das Gerede – молва, толки, слухи; reden – говорить).

Und unser Pärchen (а что наша парочка)?

MEPHISTOPHELES:

Ist den Gang dort aufgeflogen (упорхнула в тот уголок; auffliegen – взлетать; der Gang – проход, коридор). Mutwill’ge Sommervögel (озорные мотыльки; mutwillig – резвый, шаловливый; озорной; der Sommervogel – бабочка, мотылек)!

MARTHE:

Er scheint ihr gewogen (кажется, он к ней благосклонен; gewogen sein – быть расположенным /благосклонным/ к кому-либо, доброжелательно относиться, благоволить к кому-либо).

MEPHISTOPHELES:

Und sie ihm auch (и она к нему тоже). Das ist der Lauf der Welt (так уж мир устроен: «таков ход мира»; сравните : so geht es in der Welt, so ist der Welt Lauf – таков /уж/ свет, так уж устроен мир).

 

MARTHE

kommend:

Die Nacht bricht an.

MEPHISTOPHELES:

Ja, und wir wollen fort.

MARTHE:

Ich bät Euch, länger hier zu bleiben,

Allein es ist ein gar zu böser Ort.

Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben

Und nichts zu schaffen,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!