Nach Namen suche, keinen finde,



Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife,

Nach allen höchsten Worten greife,

Und diese Glut, von der ich brenne,

Unendlich, ewig, ewig nenne,

Ist das ein teuflisch Lügenspiel?

MEPHISTOPHELES:

Ich hab doch recht!

FAUST:

Hör! merk dir dies– Ich bitte dich, und schone meine Lunge –:

Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,

Behält’s gewiß.

Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,

Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.

 

Garten (сад)

Margarete an Faustens Arm , Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend (Маргарита под руку с Фаустом, Марта с Мефистофелем прогуливаются по саду; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед: «вперед и взад»).

 

MARGARETE:

Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont (я чувствую, господин меня лишь щадит; schonen),

Herab sich läßt, mich zu beschämen (снисходит до меня, меня смущая; sich herablassen снисходить, снизойти, + etwas zu tun – соблаговолить / что -либо сделать/; beschämen – /при/стыдить, срамить).

Ein Reisender ist so gewohnt (так путешественник привык; reisen),

Aus Gütigkeit fürliebzunehmen (по доброте своей довольствоваться /тем, что есть/; f ü rliebnehmen mit ... –довольствоваться /чем-либо/);

Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann (я слишком хорошо знаю, что такого повидавшего жизнь человека; erfahren – узнавать, разузнавать, слышать, испытывать, изведывать)

Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann (не может занять мою скудная речь; unterhalten – поддерживать; занимать, развлекать).

FAUST:

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält (один твой взгляд, одно слово больше занимает)

Als alle Weisheit dieser Welt (чем вся мудрость этого мира; weise – мудрый).

 

Er küßt ihre Hand (целует ей руку).

 

MARGARETE:

Inkommodiert Euch nicht (ах что вы; inkommodieren – уст . стеснять , беспокоить , утруждать , inkommodieren Sie sich nicht! – не трудитесь ! не утруждайте себя ! не беспокойтесь !)! Wie könnt Ihr sie nur küssen (как вы могли ее /мою руку/ поцеловать)?

Sie ist so garstig, ist so rauh (она такая безобразная, такая грубая; garstig – скверный , гадкий , мерзкий , гнусный , безобразный , уродливый)!

Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen (чего только мне ни приходилось делать)!

Die Mutter ist gar zu genau (мать чересчур строга/бережлива; genau – точный , тщательный ; бережливый , расчетливый).

 

Gehn vor ü ber (проходят дальше: «мимо»).

 

Garten

 

Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend

MARGARETE:

Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont,

Herab sich läßt, mich zu beschämen.

Ein Reisender ist so gewohnt,

Aus Gütigkeit fürliebzunehmen;

Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann

Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann.

FAUST:

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält

Als alle Weisheit dieser Welt.

Er küßt ihre Hand.

MARGARETE:

Inkommodiert Euch nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen?

Sie ist so garstig, ist so rauh!

Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen!

Die Mutter ist gar zu genau.

Gehn vorüber.

 

MARTHE:

Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort (а вы, мой господин, всегда в разъездах; fortreisen – ехать дальше , продолжать путешествие)?

MEPHISTOPHELES:

Ach, daß Gewerb und Pflicht uns dazu treiben (что делать, ремесло и долг заставляют нас делать это; das Gewerbe – промысел, ремесло, занятие, профессия; die Pflicht – долг, обязанность; treiben – гнать ; побуждать)!

Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort (с какой болью покидаешь иное место; verlassen – оставлять , покидать ; der Schmerz)

Und darf doch nun einmal nicht bleiben (а остаться никак нельзя; сравните : nun einmal, nun mal – /так/ уж; сравните : das ist nun einmal so – таковы дела / факты /, / что ж поделаешь /)!

MARTHE:

In raschen Jahren geht’s wohl an (в быстрые = в юные годы, пожалуй, неплохо: «это, пожалуй, приличествует/приемлемо»)

So um und um frei durch die Welt zu streifen (так вот разъезжать да разъезжать свободно по миру; um und um – со всех сторон, повсюду, кругом; streifen – бродить /по свету/);

Doch kömmt die böse Zeit heran (но приходит злое время = старость),

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen (и старым холостяком брести к могиле; der Hagestolz – старый холостяк; sich schleifen – волочиться, тащиться),

Das hat noch keinem wohlgetan (это еще ни кому не шло на пользу; wohltun – быть приятным, приносить пользу /кому-либо/, оказывать благотворное действие).

MEPHISTOPHELES:

Mit Grausen seh ich das von weiten (с ужасом смотрю я на это издали; das Grausen – ужас, страх).

MARTHE:

Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten (поэтому, дорогой друг, подумайте об этом заблаговременно; sich beraten – уст . / по / заботиться / о чем -либо/; der Rat – совет ; припасы , запас ; in Zeiten = beizeiten – заблаговременно, заранее).

 

Gehn vor ü ber (проходят дальше).

 

MARTHE :


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 270; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!