Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort?



MEPHISTOPHELES:

Ach, daß Gewerb und Pflicht uns dazu treiben!

Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort

Und darf doch nun einmal nicht bleiben!

MARTHE:

In raschen Jahren geht’s wohl an

So um und um frei durch die Welt zu streifen;

Doch kömmt die böse Zeit heran,

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen,

Das hat noch keinem wohlgetan.

MEPHISTOPHELES:

Mit Grausen seh ich das von weiten.

MARTHE:

Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten.

Gehn vorüber.

 

MARGARETE:

Ja, aus den Augen, aus dem Sinn (да, с глаз долой из сердца вон)!

Die Höflichkeit ist Euch geläufig (вежливость для вас дело привычное; geläufig – употребительный , привычный , известный , сравните : diese Sprache ist mir geläufig – этим языком я владею свободно);

Allein Ihr habt der Freunde häufig (но только у вас бывает много друзей; häufig = viel; der Hauf/en/ – куча),

Sie sind verständiger, als ich bin (они более разумны, чем я = они умнее меня; verständig – разумный , понятливый , смышленый ; der Verstand – ум , разум , рассудок ; интеллект).

FAUST:

O Beste (о лучшая /в мире/)! glaube, was man so verständig nennt (поверь, то, что называют разумностью: «разумным»),

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn (подчас больше тщеславие и недолгий ум; eitel – тщеславный , самонадеянный , заносчивый , много мнящий о себе ; kurzsinnig – забывчивый , с короткой памятью).

MARGARETE:

Wie (как = неужели)?

FAUST:

Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie (ах, чтобы простота, невинность никогда; die Einfalt – простота , наивность , простодушие)

Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt (не осознавала саму себя и свою святую ценность)!

Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben (чтобы смирение, приниженность = скромность чувств, высшие дары; niedrig – низкий)

Der liebevoll austeilenden Natur (щедро: «любяще» одаряющей природы; austeilen – раздавать ; распределять ; liebevoll – любящий , нежный , ласковый , преисполненный любви) –

 

MARGARETE:

Ja, aus den Augen, aus dem Sinn!

Die Höflichkeit ist Euch geläufig;

Allein Ihr habt der Freunde häufig,

Sie sind verständiger, als ich bin.

FAUST:

O Beste! glaube, was man so verständig nennt,

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.

MARGARETE:

Wie?

FAUST:

Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie

Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt!

Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben

Der liebevoll austeilenden Natur –

 

MARGARETE:

Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur (вспомните обо мне хотя бы на одно маленькое мгновение; denken an ... – помнить, вспоминать, помышлять /о чем-либо, о ком-либо/, направлять свои мысли на...),

Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben (у меня будет достаточно времени помнить/думать о вас).

FAUST:

Ihr seid wohl viel allein (вы часто бываете одни; wohl – пожалуй, вероятно, может быть /а также частица, почеркивающая вопрос/)?

MARGARETE:

Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein (да, наше хозяйство небольшое),

Und doch will sie versehen sein (и все же за ним должно быть присмотрено; versehen – исполнять /обязанности/).

Wir haben keine Magd (у нас нет служанки); muß kochen, fegen, stricken (мне приходится готовить, подметать, вязать /на спицах/)

Und nähn und laufen früh und spat (и шить, и спешить рано утром и поздно вечером; spat – уст., теперь – spät);

Und meine Mutter ist in allen Stücken (а мать моя во всех мелочах; das Stück – кусок , часть , деталь , штука)

So akkurat (такая аккуратная)!

Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat (не то чтобы она была именно вынуждена так сильно себя ограничивать /в средствах/; sich einschr ä nken – ограничивать себя в расходах, сокращать свои расходы; just – уст.как раз, именно, точно);

Wir könnten uns weit eh’r als andre regen (мы могли бы гораздо более, чем другие, себе ни в чем не отказывать; сравните: sich regen und wegen – двигаться, действовать; eher – раньше; скорее, более):

Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen (мой отец оставил после себя неплохое состояние; h ü bsch – здесь: довольно большой, порядочный; das Verm ö gen – имущество, состояние),

Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt (дом и садик в слободе: «перед городом»).

Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage (но теперь у меня довольно спокойные дни):

Mein Bruder ist Soldat (мой брат – в солдатах),

Mein Schwesterchen ist tot (сестренка умерла).

Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not (у меня с ней было много хлопот; die Not – нужда; бедственное положение; лишения; беда);

Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage (но я бы снова охотно взяла на себя все мучение),

So lieb war mir das Kind (так я ее любила: «столь мил был мне /этот/ ребенок»).

 

MARGARETE:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 216; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!