Des Kleinen Wiege stand zu Nacht



An meinem Bett; es durfte kaum sich regen,

War ich erwacht;

Bald mußt ich’s tränken, bald es zu mir legen,

Bald, wenn’s nicht schwieg, vom Bett aufstehn

Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn,

Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn;

Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen,

Und immer fort wie heut so morgen.

Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu;

Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh.

Gehn vorüber.

 

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran (бедным женщинам плохо = нелегко приходится; übel – плохо , дурно , неудачно ; schlecht/übel daran sein – терпеть неудачу ; быть в стесненных обстоятельствах ; daran – в этом):

Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren (старых холостяков трудно исправить; bekehren – обратить /в другую веру/, наставить на путь истины, переубедить, исправить).

MEPHISTOPHELES:

Es käme nur auf Euresgleichen an (нужно, чтобы были такие, как вы; es kommt auf ... an – это зависит, это определяется...; сравните: es kommt nur auf dich an ... – дело только за тобой),

Mich eines Bessern zu belehren (чтобы меня вразумить; eines Besseren /eines anderen/ belehren – вразумлять кого - либо).

MARTHE:

Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden (скажите прямо, сударь, вы еще ничего не нашли; finden)?

Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden (сердце еще не связало себя где-нибудь; binden)?

MEPHISTOPHELES:

Das Sprichwort sagt (пословица гласит): Ein eigner Herd (собственный очаг),

Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert (добрая жена имеют ценность золота и жемчуга /Пословица звучит так: Ein eigner Herd ist Goldes wert/; wert sein – стόить , цениться ; die Perle – жемчужина).

MARTHE:

Ich meine (я хочу сказать): ob Ihr niemals Lust bekommen (разве у вас никогда не возникало желание /жениться/)?

MEPHISTOPHELES:

Man hat mich überall recht höflich aufgenommen (меня везде принимали очень хорошо).

MARTHE:

Ich wollte sagen (я хотела сказать): ward’s nie Ernst in Eurem Herzen (/разве/ никогда у вас в сердце не было серьезных чувств; d er Ernst – серьезность, важность)?

MEPHISTOPHELES:

Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen (с женщинами не стоит никогда осмеливаться шутить = очень рискованно шутить; sich unterstehen – осмеливаться, сметь /что-либо делать/; scherzen – шутить, балагурить, заигрывать).

MARTHE:

Ach, Ihr versteht mich nicht (нет, вы не понимаете меня)!

MEPHISTOPHELES:

Das tut mir herzlich leid (мне искренне жаль)!

Doch ich versteh – daß Ihr sehr gütig seid (но я понимаю, что вы очень добры).

 

Gehn vorüber (проходят дальше).

 

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran:

Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren.

MEPHISTOPHELES:

Es käme nur auf Euresgleichen an,

Mich eines Bessern zu belehren.

MARTHE:

Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden?

Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden?

MEPHISTOPHELES:

Das Sprichwort sagt: Ein eigner Herd,

Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert.

MARTHE:

Ich meine: ob Ihr niemals Lust bekommen?

MEPHISTOPHELES:

Man hat mich überall recht höflich aufgenommen.

MARTHE:

Ich wollte sagen: ward’s nie Ernst in Eurem Herzen?

MEPHISTOPHELES:

Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen.

MARTHE:

Ach, Ihr versteht mich nicht!

MEPHISTOPHELES:

Das tut mir herzlich leid! Doch ich versteh– daß Ihr sehr gütig seid.

Gehn vorüber.

 

FAUST:

Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder (ты меня узнала, ангелочек; kennen),

Gleich als ich in den Garten kam (сразу, как я вошел в сад)?

MARGARETE:

Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder (вы /разве/ не видели, я опустила глаза; die Augen niederschlagen).

FAUST:

Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm (и ты прощаешь мне вольность, которую я себе позволил)?

Was sich die Frechheit unterfangen (что за дерзость я себе позволил; die Frechheit – дерзость; frech – дерзкий; наглый, нахальный; бесцеремонный; sich unterfangen – осмеливаться),

Als du jüngst aus dem Dom gegangen (когда ты в тот раз вышла из церкви; j ü ngst – недавно, в /самое/ последнее время; der Dom – кафедральный собор)?

MARGARETE:

Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn (я была смущена, со мной такого никогда не случалось; best ü rzt – пораженный, ошеломленный, озадаченный, смущенный; st ü rz en – сбрасывать, кидать, опрокидывать);

Es konnte niemand von mir Übels sagen (никто не мог сказать обо мне ничего плохого).

Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen (вот, я подумала, он в твоем /Маргарита/ поведении; das Betragen – поведение; sich gegen jemanden gut / schlecht betragen – вести себя /хорошо/плохо/ по отношению к кому-либо)

Was Freches, Unanständiges gesehn (увидел что-то вызывающее, неприличное; unanständig – неприличный, непристойный; der Anstand – приличие)?

Es schien ihn gleich nur anzuwandeln (мне казалось, я ему дала повод: «ему пришло в голову»; anwandeln – охватывать, овладевать /о чувствах/,сравните: ihn wandelte eine Ohnmacht an – он упал в обморок, он потерял сознание, ihn wandelte die Lust an , zu reisen – ему захотелось попутешествовать, was wandelt dich an ? – что это тебе взбрело в голову? что на тебя нашло?),

Mit dieser Dirne gradehin zu handeln (с этой девчонкой напрямую = без церемоний действовать/обходиться; die Dirne – девка; уст. девушка; /молодая/ служанка).

Gesteh ich’s doch (признáюсь же)! Ich wußte nicht, was sich (я не знала, что)

Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte (начало склоняться здесь в вашу пользу; begonnte – уст ., теперь – begann, от beginnen; der Vorteil – преимущество ; здесь : положительное качество , достоинство ; regen – двигаться , шевелиться);

Allein gewiß, ich war recht bös auf mich (только определенно, я по-настоящему сердилась на себя),

Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte (что не смогла рассердиться на вас посильнее).

 

FAUST:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 228; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!