Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur,



Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben.

FAUST:

Ihr seid wohl viel allein?

MARGARETE:

Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein,

Und doch will sie versehen sein.

Wir haben keine Magd; muß kochen, fegen, stricken

Und nähn und laufen früh und spat;

Und meine Mutter ist in allen Stücken

So akkurat!

Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat;

Wir könnten uns weit eh’r als andre regen:

Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen,

Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt.

Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage:

Mein Bruder ist Soldat,

Mein Schwesterchen ist tot.

Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not;

Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage,

So lieb war mir das Kind.

 

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich (/она была/ ангелом, если была похожа на тебя; gleichen – равняться, быть равным).

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich (я ее растила, и она любила меня всем сердцем; aufziehen – растить, выращивать, вскармливать, воспитывать).

Es war nach meines Vaters Tod geboren (она родилась в год смерти отца: «после смерти моего отца»).

Die Mutter gaben wir verloren (мать мы тогда считали потерянной = на мать нам не приходилось рассчитывать; verloren geben – считать кого-либо, потерянным /пропавшим/, поставить крест на чем-либо, махнуть рукой /на кого-либо, на что-либо/),

So elend wie sie damals lag (в таком плачевном состоянии она тогда была: «лежала»; elend – жалкий, убогий, плачевный, плохой),

Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach (и она поправлялась очень медленно, постепенно; sich erholen – выздоравливать, поправляться; nach und nach – постепенно, помаленьку).

Da konnte sie nun nicht dran denken (вот и не могла думать о том),

Das arme Würmchen selbst zu tränken (чтобы кормить грудью младенца; das Würmchen – червячок , козявка , – здесь : беспомощный / беззащитный , слабенький / ребенок ; der Wurm – червь),

Und so erzog ich’s ganz allein (так что я совершено одна ее вскормила),

Mit Milch und Wasser, so ward’s mein (молоком и водой, так она стала моей; ward – уст., теперь – wurde).

Auf meinem Arm, in meinem Schoß (на моих руках, на моих коленях; der Scho ß – лоно, im Scho ß, auf dem Scho ß – на коленях /у сидящего человека/)

War’s freundlich, zappelte, ward groß (была ласкова: «дружелюбна», болтала ручками и ножками, выросла: «стала большой»; zappeln – /беспокойно/ вертеться, дергаться, делать нервные движения, метаться туда-сюда).

 

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich.

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich.

Es war nach meines Vaters Tod geboren.

Die Mutter gaben wir verloren,

So elend wie sie damals lag,

Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach.

Da konnte sie nun nicht dran denken,

Das arme Würmchen selbst zu tränken,

Und so erzog ich’s ganz allein,

Mit Milch und Wasser, so ward’s mein.

Auf meinem Arm, in meinem Schoß

War’s freundlich, zappelte, ward groß.

 

FAUST:

Du hast gewiß das reinste Glück empfunden (ты, конечно же, ощущала чистейшую радость; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать).

MARGARETE:

Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden (но и определенно немало тяжелых часов).

Des Kleinen Wiege stand zu Nacht (колыбелька малышки стояла по ночам)

An meinem Bett (у моей постели); es durfte kaum sich regen (едва она пошевелится),

War ich erwacht (я просыпалась; erwachen – просыпаться ; wach – бодрствующий);

Bald mußt ich’s tränken, bald es zu mir legen (то кормить ее нужно было, то положить с собой),

Bald, wenn’s nicht schwieg, vom Bett aufstehn (то, если она не умолкала, вставать с постели; schweigen – молчать)

Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn (и ходить, убаюкивая, по комнате взад-вперед; t ä nzeln – приплясывать; tanzen – танцевать),

Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn (а рано утром уже стоять у корыта со стиркой; der Waschtrog – корыто /для стирки/, waschen + der Trog);

Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen (потом /покупать/ на рынке и хлопотать у плиты),

Und immer fort wie heut so morgen (и так без остановки, день за днем: «и все время дальше – как сегодня, так и завтра»).

Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu (тут, сударь, не всегда хватает /душевных/ сил; mutig – здесь в устаревшем значении: веселый; der Mut – мужество, бодрость);

Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh (но зато как вкусна еда, как сладок сон).

 

Gehn vor ü ber (проходят дальше).

 

FAUST :

Du hast gewiß das reinste Glück empfunden.

MARGARETE:

Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 178; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!