Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?



 

Und träte sie den Augenblick herein,

Wie würdest du für deinen Frevel büßen!

Der große Hans, ach wie so klein!

Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen.

 

MEPHISTOPHELES

kommt (входит Мефистофель):

Geschwind (скорее)! ich seh sie unten kommen (я вижу, она /уже/ внизу).

FAUST:

Fort! Fort (бежим: «прочь»)! Ich kehre nimmermehr (я никогда больше не вернусь)!

MEPHISTOPHELES:

Hier ist ein Kästchen leidlich schwer (вот шкатулка, довольно тяжелая; leidlich – сносный, терпимый, достаточный),

Ich hab’s woanders hergenommen (я кое-где взял ее; woanders – /где-то/ в другом месте).

Stellt’s hier nur immer in den Schrein (поставьте-ка ее в шкаф; der Schrein – шкаф ; сундук ; ящик ; ларь),

Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen (клянусь, она сойдет с ума /от счастья/: «у нее исчезнут чувства/восприятия»; сравните: ihm vergingen die Sinne – он потерял сознание, он упал в обморок);

Ich tat Euch Sächelchen hinein (я положил вам = для вас кое-какие штучки внутрь; die Sache – вещь),

Um eine andre zu gewinnen (чтобы заполучить другую /штучку/; gewinnen – здесь: извлекать выгоду /пользу/, приобретать).

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel (право, ребенок есть ребенок, а игра есть игра = ребенок не может без игрушек; zwar здесь = fürwahr – право, поистине, воистину, в самом деле, действительно).

 

MEPHISTOPHELES

kommt:

Geschwind! ich seh sie unten kommen.

FAUST:

Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr!

MEPHISTOPHELES:

Hier ist ein Kästchen leidlich schwer,

Ich hab’s wo anders hergenommen.

Stellt’s hier nur immer in den Schrein,

Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen;

Ich tat Euch Sächelchen hinein,

Um eine andre zu gewinnen.

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel.

 

FAUST:

Ich weiß nicht, soll ich (я не знаю, должен ли я = хорошо ли это)?

MEPHISTOPHELES:

Fragt Ihr viel (вы это не шутя: «вы спрашиваете много»)? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren (может быть, вы хотите приберечь = оставить сокровище себе; wahren – хранить, беречь)?

Dann rat ich Eurer Lüsternheit (тогда я советую вашей похотливости; die Lüsternheit – похотливость, сладострастие, чувственность; lüstern – жадный; чувственный; похотливый, сладострастный),

Die liebe schöne Tageszeit (милое время: «милое прекрасное дневное время»)

Und mir die weitre Müh zu sparen (и мои дальнейшие хлопоты поберечь = избавить меня от дальнейших хлопот; sparen – копить, экономить, беречь; die Mühe – усилие, напряжение, затрата сил, труд, хлопоты, старания).

Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid (я не надеюсь, чтобы вы были жадным = надеюсь, не жадностью вы руководствуетесь; geizig – скупой, жадный)!

Ich kratz den Kopf, reib an den Händen (/а я тут/ ломаю голову: «царапаю голову», истираю /в кровь/ руки; reiben – тереть) –

 

Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu (ставит шкатулку в ларь/в шкаф и снова запирает на замок; drücken – нажимать).

 

Nur fort (теперь бежим)! geschwind (быстро)!

Um Euch das süße junge Kind (чтобы вам милое дитя)

Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden (обратить в соответствии с желанием и волей сердца);

Und Ihr seht drein (а вы смόтрите так),

Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein (словно вам нужно войти в лекционный зал),

Als stünden grau leibhaftig vor Euch da (словно перед вами во плоти серые: «словно стояли бы серые воплощенные перед вами тут»)

Physik und Metaphysika (физика и метафизика)!

Nur fort (бежим же)!

Ab (уходят).

 

FAUST:

Ich weiß nicht, soll ich?

MEPHISTOPHELES:

Fragt Ihr viel? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren?

Dann rat ich Eurer Lüsternheit,

Die liebe schöne Tageszeit

Und mir die weitre Müh zu sparen.

Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid!

Ich kratz den Kopf, reib an den Händen –

Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu.

Nur fort! geschwind!

Um Euch das süße junge Kind

Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden;

Und Ihr seht drein

Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein,

Als stünden grau leibhaftig vor Euch da

Physik und Metaphysika!

Nur fort!

Ab .

 

MARGARETE

mit einer Lampe (входит Маргарита с лампой в руках).

 

Es ist so schwül, so dumpfig hie (здесь так душно, такой затхлый воздух; dumpfig – затхлый, душный)

 

– sie macht das Fenster auf –

(открывает окно)

 

Und ist doch eben so warm nicht drauß (и при том на улице вовсе не так тепло; drau ß = drau ß en – снаружи).

Es wird mir so, ich weiß nicht wie (у меня такое чувство, не знаю почему) –

Ich wollt, die Mutter käm nach Haus (я хотела бы, чтобы мама пришла домой).

Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib (меня знобит: «дрожь идет по всему телу»; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) –

Bin doch ein töricht furchtsam Weib (какая же я глупая трусливая бабенка; t ö richt – безрассудный, глупый; der Tor – глупец; furchtsam – боязливый, трусливый, робкий; die Furcht – страх)!

 

Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht (начинает напевать, раздеваясь).

 

MARGARETE

Mit einer Lampe.

Es ist so schwül, so dumpfig hie

– sie macht das Fenster auf –

Und ist doch eben so warm nicht drauß.

Es wird mir so, ich weiß nicht wie –

Ich wollt, die Mutter käm nach Haus.

Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib –

Bin doch ein töricht furchtsam Weib!

Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht.

 

Es war ein König in Thule (жил король в Фуле /(Ultima Thule) название сказочной страны у древних римлян; ими, видимо, имелась в виду Исландия, во всяком случае страна, «далеко отнесенная на север от Британии».)

Gar treu bis an das Grab (верный до гроба; gar – совсем, совершенно),

Dem sterbend seine Buhle (которому его возлюбленная, умирая; der Buhle , die Buhle – уст., поэт. любовник, любовница)

Einen goldnen Becher gab (дала/подарила золотой кубок; der Becher).

 

Es ging ihm nichts darüber (для него не было ничего лучше /его кубка/; сравните: es geht nichts dar ü ber – нет ничего лучше: «не идет ничего свыше этого»),

Er leert ihn jeden Schmaus (он опустошал его на каждом пиру; leeren – опорожнять, опустошать; leer – пустой);

Die Augen gingen ihm über (слезы наворачивались на его глаза; die Augen gingen ihm über – поэт. у него слезы навернулись на глаза; über gehen – переходить; переливаться через край),

Sooft er trank daraus (всякий раз, когда он пил из него).

 

Und als er kam zu sterben (и когда он стал умирать),

Zählt er seine Städt im Reich (он сосчитал каждый город в своем королевстве),

Gönnt alles seinem Erben (пожертвовал все своему наследнику; gönnen – желать /кому-либо/ /чаще – хорошего/, /охотно/ предоставлять; der Erbe – наследник),

Den Becher nicht zugleich (а кубок не отдал: «/а/ кубок не заодно»; zugleich – в то же время).

 

Es war ein König in Thule

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,

Er leert ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm über,

Sooft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,

Zählt er seine Städt im Reich,

Gönnt alles seinem Erben,

Den Becher nicht zugleich.

 

Er saß beim Königsmahle (он сидел на королевском пиру; das Mahl – трапеза, еда, обед, пир),

Die Ritter um ihn her (вокруг него рыцари; der Ritter),

Auf hohem Vätersaale (в высоком зале отцов),

Dort auf dem Schloß am Meer (там, в замке у моря).

 

Dort stand der alte Zecher (там встал этот кутила; der Zecher = der Zechbruder – кутила, гуляка, пьяница, собутыльник; die Zeche – сч е т / в ресторане , пивной /; пирушка , попойка ; ист . цех , гильдия , корпорация),

Trank letzte Lebensglut (выпил последний жар жизни; die Glut – зной, жар, пекло)

Und warf den heiligen Becher (и кинул священный кубок; werfen – бросать, кидать, метать)

Hinunter in die Flut (вниз в поток).

 

Er sah ihn stürzen, trinken (он видел, как тот падает, набирает воду)

Und sinken tief ins Meer (и тонет в глубоком море: «глубоко в море»),

Die Augen täten ihm sinken (глаза его поникли),

Trank nie einen Tropfen mehr (он никогда больше не выпил ни капли).

 

Er saß beim Königsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vätersaale,

Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensglut

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

Die Augen täten ihm sinken,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 176; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!