Ein kleines reinliches Zimmer.



MARGARETE

ihre Zöpfe flechtend und aufbindend.

Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt,

Wer heut der Herr gewesen ist!

Er sah gewiß recht wacker aus

Und ist aus einem edlen Haus;

Das konnt ich ihm an der Stirne lesen –

Er wär auch sonst nicht so keck gewesen.

Ab.

MEPHISTOPHELES:

Herein, ganz leise, nur herein (входите, только тихо, входите же)!

FAUST

nach einigem Stillschweigen (после некоторого молчания; still – тихий / безмолвный /; schweigen – молчать):

Ich bitte dich, laß mich allein (прошу тебя, оставь меня одного)!

MEPHISTOPHELES

herumsp ü rend (осматриваясь вокруг; sp ü ren – чувствовать; чуять; идти по следу):

Nicht jedes Mädchen hält so rein (не всякая девушка содержит /свою комнату/ в таком порядке: «держит так чисто»; rein – чистый, незагрязненный, опрятный, аккуратный).

Ab (уходит).

 

MEPHISTOPHELES:

Herein, ganz leise, nur herein!

FAUST

nach einigem Stillschweigen:

Ich bitte dich, laß mich allein!

MEPHISTOPHELES

herumspürend:

Nicht jedes Mädchen hält so rein.

Ab.

 

FAUST

rings aufschauend (осматриваясь кругом):

Willkommen, süßer Dämmerschein (добро пожаловать, милый сумеречный свет; der Dämmerschein – сумерки , сумеречный свет ; dämmern – смеркаться ; брезжить ; неясно вырисовываться ; der Schein – свет , сияние ; мерцание),

Der du dies Heiligtum durchwebst (который овевает это святилище; das Heiligtum – святыня , святилище ; heilig – святой ; durchweben – здесь : пронизывать / от weben – ткать / проткать / нитями света /)!

Ergreif mein Herz, du süße Liebespein (охвати мою душу, сладкая любовная мука),

Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst (ты, которая, томясь, живет росой надежды; der Tau – роса ; schmachten – томиться , изнемогать , изнывать)!

Wie atmet rings Gefühl der Stille (как дышит вокруг ощущение покоя),

Der Ordnung, der Zufriedenheit (порядка и радости: «удовлетворения, довольства»)!

In dieser Armut welche Fülle (в этой бедности – какая полнота; die Armut – бедность, нужда, убожество)!

In diesem Kerker welche Seligkeit (в этой темнице – какое блаженство; der Kerker – тюрьма, темница; selig – счастливый, радостный, блаженный)!

 

Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette (бросается в кожаное кресло у постели; das Bett).

 

FAUST

rings aufschauend:

Willkommen, süßer Dämmerschein,

Der du dies Heiligtum durchwebst!

Ergreif mein Herz, du süße Liebespein,

Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!

Wie atmet rings Gefühl der Stille,

Der Ordnung, der Zufriedenheit!

In dieser Armut welche Fülle!

In diesem Kerker welche Seligkeit!

Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.

 

O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon (о прими меня, /кресло/ которое уже предков; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/; древность, предки, прежнее поколение)

Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen (в радости и горе принимало в открытые объятия)!

Wie oft, ach (как часто, ах)! hat an diesem Väterthron (возле этого отцовского трона)

Schon eine Schar von Kindern rings gehangen (толпа ребятишек уже возилась; die Schar – толпа, множество, куча; h ä ngen – висеть; rings – вокруг)!

Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ (может быть, благодарная за подарки на Рождество: «за Святого Христа»)

Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen (моя любимая /Маргарита/ здесь, с полными детскими щечками),

Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt (кротко целовала дряблую руку деда; fromm – набожный, благочестивый, тихий, кроткий; welk – увядший, поблекший, вялый).

Ich fühl o Mädchen, deinen Geist (я чувствую, о девушка, /как/ твой дух)

Der Füll und Ordnung um mich säuseln (полноты и порядка шепчет вокруг меня; säuseln –шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./, поэт. шептать),

Der mütterlich dich täglich unterweist (который по-матерински тебя ежедневно наставляет; unterweisen – наставлять, поучать, обучать)

Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt (велит тщательно расправить скатерть на столе; reinlich – опрятный, чистый, чистоплотный, аккуратный, тщательный; der Teppich – ковер, в разговорном словоупотреблении также – скатерть, покрывало),

Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln (и даже посыпать песком пол /узорами - Деревянный пол посыпался речным песком, который сгребался затем в орнамент с изгибами./: «под твоими ногами»; kräuseln – завивать; поднимать зыбь /на воде/; рябить /воду/; kraus – кудрявый, курчавый; завитой; сморщенный, в складках).

O liebe Hand (о милая рука)! so göttergleich (столь богоподобная)!

Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich (благодаря тебе скромный уголок становится небесным чертогом; die H ü tte – избушка, хижина, здесь: убежище; das Himmelreich – царство небесное, рай, также в переносном смысле).

Und hier (а здесь)!

 

Er hebt einen Bettvorhang auf (приподнимает полог кровати; der Vorhang – занавес; шторы; полог /кровати/; h ä ngen – висеть).

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 168; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!