Brauchte den Teufel nicht dazu



So ein Geschöpfchen zu verführen.

MEPHISTOPHELES:

Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;

Doch bitt ich, laßt’s Euch nicht verdrießen:

Was hilft’s, nur grade zu genießen?

Die Freud ist lange nicht so groß,

Als wenn Ihr erst herauf, herum

Durch allerlei Brimborium,

Das Püppchen geknetet und zugericht’t

Wie’s lehret manche welsche Geschicht.

FAUST:

Hab Appetit auch ohne das.

MEPHISTOPHELES:

Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß:

Ich sag Euch, mit dem schönen Kind

Geht’s ein für allemal nicht geschwind.

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;

Wir müssen uns zur List bequemen.

 

FAUST:

Schaff mir etwas vom Engelsschatz (достань мне что-нибудь из ее украшений; der Engel – ангел + der Schatz – сокровище , богатство)!

Führ mich an ihren Ruheplatz (введи меня в ее спальню; der Ruheplatz – место отдыха , die Ruhe – покой + der Platz)!

Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust (принеси платок с ее груди; der Hals – шея + das Tuch – платок),

Ein Strumpfband meiner Liebeslust (подвязку с ног моей вожделенной; das Strumpfband – подвязка /для чулок/, der Strumpf – чулок + das Band лента ; die Liebeslust – любовная страсть)!

MEPHISTOPHELES:

Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein (чтобы вы видели, что я вашей страсти; die Pein – здесь : страсть , / любовное / терзание)

Will förderlich und dienstlich sein’ (хочу быть полезным и услужить; förderlich – полезный , способствующий / делу /; fördern – способствовать ;dienstlich = dienstfertig – услужливый , угодливый ; der Dienst – служба ; услуга ; dienen – служить . Гёте пародирует стиль Лютера, перешедший в бюрократический немецкий.)

Wollen wir keinen Augenblick verlieren (не будем терять ни мгновения),

Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen (еще сегодня я приведу вас в ее комнату).

FAUST:

Und soll sie sehn (и я увижу ее)? sie haben (она будет моей)?

MEPHISTOPHELES:

Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein (нет, она будет у соседки).

Indessen könnt Ihr ganz allein (тем временем вы сможете, совершенно одни)

An aller Hoffnung künft’ger Freuden (всеми надеждами будущих услад; die Freude – радость)

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden (насладиться в атмосфере = атмосферой ее комнаты; der Dunstkreis – атмосфера, также в переносном смысле; der Dunst – испарение; дымка; туман; der Kreis – круг; satt – сыто /до сытости/; weiden – пасти/сь/; sich weiden an etwas / Dativ / – наслаждаться, любоваться чем-либо/).

 

FAUST:

Schaff mir etwas vom Engelsschatz!

Führ mich an ihren Ruheplatz!

Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,

Ein Strumpfband meiner Liebeslust!

MEPHISTOPHELES:

Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein

Will förderlich und dienstlich sein’

Wollen wir keinen Augenblick verlieren,

Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.

FAUST:

Und soll sie sehn? sie haben?

MEPHISTOPHELES:

Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein.

Indessen könnt Ihr ganz allein

An aller Hoffnung künft’ger Freuden

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.

 

FAUST:

Können wir hin (мы можем идти туда)?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh (еще слишком рано).

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie (позаботься о подарке для нее; schenken – дарить)!

Ab (уходит).

 

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken (сразу подарок: «дарить»)? Das ist brav (вот здорово)! Da wird er reüssieren (этак у него и получится; reüssieren – уст . преуспевать , иметь успех , удаваться / франц ./)!

Ich kenne manchen schönen Platz (я знаю немало хороших местечек)

Und manchen altvergrabnen Schatz (и немало давно зарытых кладов /Народная книга о докторе Фаусте говорит о Фаусте также и как о кладоискателе/; vergraben – закапывать, зарывать; der Schatz – сокровище, здесь: клад);

Ich muß ein bißchen revidieren (мне нужно лишь проверить их; revidieren – уст. проверять, контролировать).

Ab (уходит).

 

FAUST:

Können wir hin?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh.

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie!

Ab.

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!

Ich kenne manchen schönen Platz

Und manchen altvergrabnen Schatz;

Ich muß ein bißchen revidieren.

Ab.

Abend (вечер)

Ein kleines reinliches Zimmer (маленькая опрятная комнатка).

MARGARETE

ihre Zöpfe flechtend und aufbindend (Маргарита, заплетая и завязывая косы; der Zopf – коса).

 

Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt (я бы кое-что = дорого дала, если бы я только знала; drum = darum – за то),

Wer heut der Herr gewesen ist (кого я сегодня встретила: «кто этот господин был сегодня»)!

Er sah gewiß recht wacker aus (он, конечно, выглядел очень славно; wacker – бравый, храбрый, славный, честный, добросовестный, добродетельный)

Und ist aus einem edlen Haus (и /он/ из благородного сословия: «из благородного дома»);

Das konnt ich ihm an der Stirne lesen (это по нему сразу видно: «это я смогла прочитать у него на лбу»; die Stirn – лоб, сравните: das steht ihm an der Stirn geschrieben – это у него на лбу написано, это по его лицу видно) –

Er wär auch sonst nicht so keck gewesen (иначе бы он и не был таким дерзким; keck – смелый, дерзкий, лихой).

Ab (уходит).

 

Abend.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 189; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!