Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen,



Der sprach sie aller Sünden frei

Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei,

Es ist ein gar unschuldig Ding,

Das eben für nichts zur Beichte ging;

Über die hab ich keine Gewalt!

 

FAUST:

Ist über vierzehn Jahr doch alt (но ей же больше четырнадцати).

MEPHISTOPHELES:

Du sprichst ja wie Hans Liederlich (ты говоришь как бонвиван; ein Hans /Bruder/ Liederlich – распутник, беспутный человек; liederlich – распутный),

Der begehrt jede liebe Blum für sich (который желает /сорвать/ для себя всякий милый цветочек; begehren – желать, жаждать, требовать, домогаться),

Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr (и воображает себе, что нет ничего святого: «никакой чести»; sich d ü nkel n – /горделиво/ воображать себе; die Ehre – честь)

Und Gunst, die nicht zu pflücken wär (и доброго, чего бы он не мог сорвать: «и благосклонности, которой...»; die Gunst –благосклонность, доброжелательство, милость; pflücken – рвать, срывать, собирать /цветы, плоды и т. п./);

Geht aber doch nicht immer an (но это же не всегда выходит/не всегда возможно; das geht nicht an – это недопустимо /неудобно, неуместно/, так нельзя).

FAUST:

Mein Herr Magister Lobesan (мой досточтимый поучитель /иронич./; lobesam – достойный, почтенный, высокочтимый; loben – хвалить; Magister Lobesan – шутливое имя ученого педанта),

Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden (оставь меня в покое с этим правилом; das Gesetz – закон; сравните: la ß mich in Frieden – оставь меня в покое)!

Und das sag ich Ihm kurz und gut (и вот что я скажу тебе без обиняков; kurz und gut – короче говоря):

Wenn nicht das süße junge Blut (если сегодня юная красавица: «сладкая юная кровь»)

Heut Nacht in meinen Armen ruht (не будет ночью в моих объятиях; ruhen – покоиться),

So sind wir um Mitternacht geschieden (то к полночи мы /с тобой/ расстанемся; scheiden – расставаться, прощаться).

MEPHISTOPHELES:

Bedenkt, was gehn und stehen mag (подумайте, как тут обстоят дела: «что может идти и стоять» = что можно и чего нельзя сделать; bedenken – обдумывать, размышлять, думать)!

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag (мне нужно по меньшей мере четырнадцать дней; wenigstens – по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы),

Nur die Gelegenheit auszuspüren (чтобы только найти повод; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; ausspüren – выслеживать, выведывать, разведывать, вынюхивать).

 

FAUST:

Ist über vierzehn Jahr doch alt.

MEPHISTOPHELES:

Du sprichst ja wie Hans Liederlich,

Der begehrt jede liebe Blum für sich,

Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr

Und Gunst, die nicht zu pflücken wär;

Geht aber doch nicht immer an.

FAUST:

Mein Herr Magister Lobesan,

Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden!

Und das sag ich Ihm kurz und gut:

Wenn nicht das süße junge Blut

Heut Nacht in meinen Armen ruht,

So sind wir um Mitternacht geschieden.

MEPHISTOPHELES:

Bedenkt, was gehn und stehen mag!

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,

Nur die Gelegenheit auszuspüren.

 

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh (если у меня было бы хотя бы семь спокойных часов: «семь часов покоя»),

Brauchte den Teufel nicht dazu (я б не нуждался в черте для того)

So ein Geschöpfchen zu verführen (чтобы соблазнить такое /очаровательное/ созданьице; das Geschöpf – /человеческое/ существо, создание; verführen – соблазнять, совращать, обольщать).

MEPHISTOPHELES:

Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos (вы уже говорите почти как француз);

Doch bitt ich, laßt’s Euch nicht verdrießen (но я прошу вас не унывать; verdrießen – сердить , раздражать , огорчать , сравните : ich lasse es mich nicht verdrießen – я не унываю: « я не даю / не позволяю этому меня раздражать / огорчать »):

Was hilft’s, nur grade zu genießen (что толку: «что помогает» сразу же наслаждаться/насладиться = сразу же переходить к наслаждению; gerade – прямо)?

Die Freud ist lange nicht so groß (радость вовсе не такая уж и большая),

Als wenn Ihr erst herauf, herum (чем если вы сначала и так и сяк: «вверх, вокруг»)

Durch allerlei Brimborium (с помощью всякой болтовни; das Brimborium – пустая болтовня, пустословие),

Das Püppchen geknetet und zugericht’t (куколку подобьете и подготовите; kneten – месить, мять /тесто, глину и т. п./; zurichten – готовить, приготовлять)

Wie’s lehret manche welsche Geschicht (как учат некоторые итальянские рассказы /Имеются в виду эротические рассказы итальянского Возрождения, например, «Декамерон» Бокаччо/; welsch – романский, итальянский, французский, вообще – иностранный, чужеземный, заморский; die Geschichte – история, новелла).

FAUST:

Hab Appetit auch ohne das (у меня и без этого аппетит хороший).

MEPHISTOPHELES:

Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß (теперь оставив в сторону насмешки и шутки; der Schimpf – /здесь уст./ насмешка, шутка):

Ich sag Euch, mit dem schönen Kind (скажу вам, с прекрасным дитятей)

Geht’s ein für allemal nicht geschwind (быстренько уж никак не выйдет; ein f ü r allemal – раз /и/ навсегда, здесь: категорически, ни в коем случае; geschwind – быстрый, скорый, проворный).

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen (приступом тут не возьмешь: «ничего не получится занять»; einnehmen – военное: занимать, захватывать, брать, оккупировать, овладевать);

Wir müssen uns zur List bequemen (нам придется прибегнуть к хитрости; die List – хитрость, коварство, лукавство; уловка; sich bequemen – /у/довольствоваться).

 

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 199; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!