Faust und Mephistopheles erblickend.



Was ist das hier?

Wer seid ihr hier?

Was wollt ihr da?

Wer schlich sich ein?

Die Feuerpein

Euch ins Gebein!

Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.

MEPHISTOPHELES

welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt (Мефистофель, который опахало, что он держит в руке, поворачивает /палкой вперед/ и бьет по днищу посуды: «под стаканы и горшки»):

Entzwei! entzwei (надвое, пополам)!

Da liegt der Brei (вот варево: «вот лежит месиво»)!

Da liegt das Glas (вот стекло)!

Es ist nur Spaß (это лишь забава; der Spa ß – шутка, забава, потеха, удовольствие, развлечение),

Der Takt, du Aas (/это лишь/ ритм, ты, падаль; das Aas – падаль, мертвечина),

Zu deiner Melodei (к твоей музыке: «мелодии»).

 

Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zur ü cktritt (в то время как ведьма в ярости и ужасе отступает).

 

Erkennst du mich (узнаешь меня)? Gerippe (скелет ходячий; das Gerippe – скелет, сравните : wandelndes Gerippe – ходячий скелет /о худом человеке/)! Scheusal du (пугало; das Scheusal – гадина, чудовище, изверг, страшилище, пугало; scheuen – бояться , пугаться)!

Erkennst du deinen Herrn und Meister (узнаешь своего господина и повелителя)?

Was hält mich ab, so schlag ich zu (ничто не может помешать мне: «что меня удержит», сейчас как стукну),

Zerschmettre dich und deine Katzengeister (побью тебя и твою обезьянью стаю: «твоих обезьяньих духов»; zerschmettern – разбить, раздробить, размозжить)!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt (у тебя больше нет уважения к красному камзолу; das Wams – камзол)?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen (не можешь распознать петушиное перо; der Hahn + die Feder – перо)?

Hab ich dies Angesicht versteckt (разве я прятал это лицо; verstecken)?

Soll ich mich etwa selber nennen (мне что, самому себя назвать)?

 

MEPHISTOPHELES

welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe schlägt:

Entzwei! entzwei!

Da liegt der Brei!

Da liegt das Glas!

Es ist nur Spaß,

Der Takt, du Aas,

Zu deiner Melodei.

Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.

Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!

Erkennst du deinen Herrn und Meister?

Was hält mich ab, so schlag ich zu,

Zerschmettre dich und deine Katzengeister!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen?

Hab ich dies Angesicht versteckt?

Soll ich mich etwa selber nennen?

 

DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß (о господин, простите /за/ грубый прием; roh – грубый, необразованный, неотесанный; der Gru ß – приветствие)!

Seh ich doch keinen Pferdefuß (я ведь не вижу копыта; das Pferd – лошадь + der Fuß – нога).

Wo sind denn Eure beiden Raben (а где ваши два ворона; der Rabe – ворон. В древнегерманской мифологии два ворона – вестники Одина (Вотана).)?

MEPHISTOPHELES:

Für diesmal kommst du so davon (на этот раз ты легко отделалась; davonkommen – уйти, отделаться /от кого-либо, от чего-либо/, спастись; davon – от этого; прочь);

Denn freilich ist es eine Weile schon (потому что вообще-то прошло некоторое время; die Weile – некоторое время, промежуток времени),

Daß wir uns nicht gesehen haben (с тех пор, как мы в последний раз виделись).

Auch die Kultur, die alle Welt beleckt (также культура, которая облизывает весь мир = которая всех ровняет, прилизывает, нивелирует; von der Kultur beleckt – /благо/воспитанный; культурный, цивилизованный, вылощенный; belecken – облизывать; lecken – лизать),

Hat auf den Teufel sich erstreckt (распространилась и на черта; sich erstrecken auf , ü ber ... –распространяться /на кого-либо/, касаться; strecken – вытягивать, растягивать, удлинять; вытягиваться, растягиваться);

Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen (северного фантома теперь больше не видать);

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen (где ты видишь рога, хвост и когти; das Horn – рог ; der Schweif – хвост; die Klaue – коготь)?

Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann (а что касается чертова копыта, которого у меня не может не быть; missen – не иметь, быть лишенным /чего-либо/; недоставать),

Der würde mir bei Leuten schaden (оно бы повредило мне на людях; schaden – вредить);

Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann (поэтому я, как многие молодые люди, пользуюсь; sich bedienen + Genitiv – /вос/пользоваться /чем-либо/, употреблять),

Seit vielen Jahren falscher Waden (вот уже много лет фальшивыми икрами; die Wade – икра /ноги/).

 

DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß!

Seh ich doch keinen Pferdefuß.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 179; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!