Und kann ich dir was zu Gefallen tun,



So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen.

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied! wenn Ihr’s zuweilen singt,

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren.

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Komm nur geschwind und laß dich führen;

Du mußt notwendig transpirieren,

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt.

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen,

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen,

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.

 

FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen (дай мне быстренько еще /раз/ посмотреть в зеркало)!

Das Frauenbild war gar zu schön (очень уж прекрасен был женский образ)!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein (нет, нет)! Du sollst das Muster aller Frauen (ты скоро увидишь образец = идеал всех женщин)

Nun bald leibhaftig vor dir sehn (перед собой во плоти; leibhaftig – олицетворенный , воплощенный , настоящий , реальный , перен . вылитый , живой ; der Leib – тело , туловище).

Leise (в сторону: «тихо»):

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe (ты увидишь, выпив этот напиток: «с этим напитком в теле»),

Bald Helenen in jedem Weibe (вскоре Елену /(греч., миф.) – дочь Зевса и Леды, символ совершенной женской красоты / в каждой женщине/в каждой бабе).

 

FAUST:

Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen!

Das Frauenbild war gar zu schön!

MEPHISTOPHELES:

Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen

Nun bald leibhaftig vor dir sehn.

Leise:

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe,

Bald Helenen in jedem Weibe.

 

Straße

Faust. Margarete vorübergehend (Фауст. Маргарита проходит: «проходя» мимо; vor ü bergehen – проходить мимо).

 

FAUST:

Mein schönes Fräulein, darf ich wagen (милая барышня, осмелюсь: «могу я сметь»),

Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen (предложить вам проводить /вас/: «предложить вам руку и сопровождение»; antragen – предлагать; das Geleit проводы, сопровождение; leiten – вести, направлять)?

MARGARETE:

Bin weder Fräulein, weder schön (я /вам/ ни барышня, ни милая; weder ... noch – ни... ни. В средние века обращение Fräulein предназначалось только девушкам из благородных семей; девушек-простолюдинок называли Jungfer.),

Kann ungeleitet nach Hause gehn (могу и без провожатых: «не ведомая» дойти до дома).

 

Sie macht sich los und ab (отстраняется и уходит; sich losmachen – освобождаться, выпутываться).

 

Straße

Faust. Margarete vorübergehend.

FAUST:

Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,

Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?

MARGARETE:

Bin weder Fräulein, weder schön,

Kann ungeleitet nach Hause gehn.

Sie macht sich los und ab.

 

FAUST:

Beim Himmel, dieses Kind ist schön (клянусь, это дитя прекрасно; beim Himmel! – клянусь небом!)!

So etwas hab ich nie gesehn (ничего такого я никогда не видел).

Sie ist so sitt- und tugendreich (она столь воспитана и добродетельна; die Sitte – обычай, нравы, поведение, манеры; die Tugend – добродетель, достоинство, хорошее качество + reich – богатый),

Und etwas schnippisch doch zugleich (и немного насмешлива в то же время; schnippisch – задорный, насмешливый, вызывающий; zugleich одновременно, в то же время, наряду с этим, попутно, заодно, вместе с тем).

Der Lippe Rot, der Wange Licht (алые губки, свет = румянец щек; die Wange – щека),

Die Tage der Welt vergeß ich’s nicht (/во все/ дни мира = никогда я этого не забуду)!

Wie sie die Augen niederschlägt (/то,/ как она опускает глаза; die Augen niederschlagen – опускать глаза, потупить взгляд /взор/, потупиться),

Hat tief sich in mein Herz geprägt (глубоко запечатлелось в моем сердце; sich ins Ged ä chtnis / ins Herz / pr ä gen – запечатлеть в памяти, запомнить);

Wie sie kurz angebunden war (как она мне здорово ответила; kurz angebunden sein – быть резким, отвечать резко; anbinden – привязывать),

Das ist nun zum Entzücken gar (это же просто восхитительно; entzücken – восхищать, приводить в восторг, обвораживать)!

 

Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).

 

FAUST:

Beim Himmel, dieses Kind ist schön!

So etwas hab ich nie gesehn.

Sie ist so sitt- und tugendreich,

Und etwas schnippisch doch zugleich.

Der Lippe Rot, der Wange Licht,

Die Tage der Welt vergeß ich’s nicht!

Wie sie die Augen niederschlägt,

Hat tief sich in mein Herz geprägt;

Wie sie kurz angebunden war,

Das ist nun zum Entzücken gar!

Mephistopheles tritt auf.

 

FAUST:

Hör, du mußt mir die Dirne schaffen (послушай, ты должен свести меня с этой девушкой: «добыть мне эту девушку»; schaffen – доставлять , доставать , добывать)!

MEPHISTOPHELES:

Nun, welche (которую)?

FAUST:

Sie ging just vorbei (она только что прошла мимо; vorbeigehen).

MEPHISTOPHELES:

Da die (вот эту)? Sie kam von ihrem Pfaffen (она вышла от своего священника; der Pfaffe – пренебрежительное: поп, священник),

Der sprach sie aller Sünden frei (он отпустил ей все грехи; freisprechen – оправдать; die S ü nde – грех, прегрешение)

Ich schlich mich hart am Stuhl (я подкрался к самой исповедальне; vorbeischleichen , schleichen –красться, подкрадываться; der Stuhl = der Beichtstuhl – исповедальня, beichten – исповедоваться /в грехах/),

Es ist ein gar unschuldig Ding (это абсолютно невинная девушка; das Ding – вещь; здесь: девушка; die Schuld – вина),

Das eben für nichts zur Beichte ging (ей не в чем исповедоваться: «которая как раз не для чего ходила на исповедь»);

Über die hab ich keine Gewalt (над ней у меня нет власти; die Gewalt – власть, сила; walten /über etwas / – господствовать, царить /над чем-либо/)!

 

FAUST:

Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!

MEPHISTOPHELES:

Nun, welche?

FAUST:

Sie ging just vorbei.

MEPHISTOPHELES:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 194; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!