Und selig, wer das gute Schicksal hat,



Als Bräutigam sie heim zu führen!

Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen.

Hier sitz ich wie der König auf dem Throne,

Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone.

 

DIE TIERE

welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei (зверушки, до сих пор делавшие всяческие странные беспорядочные телодвижения, с громким криком/шумом приносят Мефистофелю корону; durcheinander – без разбора , как попало , вперемешку):

 

O sei doch so gut (будь так добр),

Mit Schweiß und mit Blut (потом и кровью; der Schweiß – пот, испарина)

Die Krone zu leimen (склей корону)!

 

Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen (они неловко обращаются с короной и разбивают ее на две части, с которыми обезьянки прыгают вокруг; ungeschickt – неловкий , неумелый , нерасторопный).

 

Nun ist es geschehn (свершилось)!

Wir reden und sehn (мы говорим и видим),

Wir hören und reimen (слышим и рифмуем) –

FAUST

gegen den Spiegel (перед зеркалом):

Weh mir (горе мне)! ich werde schier verrückt (я прямо-таки схожу с ума; schier – почти, чуть было не, прямо; быстро, скоро; verrückt werden – сходить с ума, помешаться).

MEPHISTOPHELES

auf die Tiere deutend (указывая на зверей):

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken (у меня у самого почти голова начинает кругом идти; schwanken – шататься , качаться , колебаться , колыхаться).

 

DIE TIERE

welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei:

O sei doch so gut,

Mit Schweiß und mit Blut

Die Krone zu leimen!

Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen.

Nun ist es geschehn!

Wir reden und sehn,

Wir hören und reimen –

FAUST

gegen den Spiegel:

Weh mir! ich werde schier verrückt.

MEPHISTOPHELES

auf die Tiere deutend:

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.

 

DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt (а если нам повезет; glücken – удаться , посчастливиться),

Und wenn es sich schickt (и если /одно к другому/ подойдет; sich schicken – сочетаться , подходить , быть подходящим),

So sind es Gedanken (то это /выйдут, получатся/ мысли; der Gedanke)!

FAUST

wie oben (как выше = как прежде):

Mein Busen fängt mir an zu brennen (моя душа начинает пламенеть)!

Entfernen wir uns nur geschwind (удалимся же /отсюда/ побыстрее)!

MEPHISTOPHELES

in obiger Stellung (в прежнем положении):

Nun, wenigstens muß man bekennen (ну, по крайней мере, нужно признать),

Daß es aufrichtige Poeten sind (что это искренние поэты; aufrichtig – искренний , откровенный).

 

Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen (котел, за которым самка мартышки до сих пор не следила: «оставила без внимания», начинает «убегать»; außer acht lassen – недосмотреть ; überzulaufen – переливаться через край), es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt (возникает огромное пламя, вылетающее в трубу). Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren (сквозь пламя с пронзительным визгом вниз слетает ведьма; entsetzlich – ужасный , ужасающий ; entsetzen – смещать ; испугать , привести в ужас).

 

DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt,

Und wenn es sich schickt,

So sind es Gedanken!

FAUST

wie oben:

Mein Busen fängt mir an zu brennen!

Entfernen wir uns nur geschwind!

MEPHISTOPHELES

in obiger Stellung:

Nun, wenigstens muß man bekennen,

Daß es aufrichtige Poeten sind.

Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.

 

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier (проклятое животное; verdammen – проклинать)! verfluchte Sau (проклятая свинья)!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau (прозевала котел, ошпарила хозяйку; versäumen – упустить ; versengen – обжечь, опалить)!

Verfluchtes Tier (проклятое животное; verfluchen – проклинать)!

 

Faust und Mephistopheles erblickend (завидев Фауста и Мефистофеля).

 

Was ist das hier (что это)?

Wer seid ihr hier (кто это: «кто вы здесь»)?

Was wollt ihr da (что вам нужно: «что вы хотите тут»)?

Wer schlich sich ein (кто прокрался /сюда/; sich einschleichen – прокрадываться)?

Die Feuerpein (мука огнем; die Pein – мучение , мука , страдание , пытка , терзание)

Euch ins Gebein (вам в кости; das Gebein – кости , скелет ; das Bein – кость)!

 

Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren (сунув шумовку в котел, брызжет воспламеняющейся жидкостью в Фауста, Мефистофеля и зверей). Die Tiere winseln (звери визжат).

 

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier! verfluchte Sau!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau!

Verfluchtes Tier!


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 189; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!