Nicht Kunst und Wissenschaft allein,



Geduld will bei dem Werke sein.

Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig,

Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig.

Und alles, was dazu gehört,

Es sind gar wunderbare Sachen!

Der Teufel hat sie’s zwar gelehrt;

Allein der Teufel kann’s nicht machen.

Die Tiere erblickend.

Sieh, welch ein zierliches Geschlecht!

Das ist die Magd! das ist der Knecht!

Zu den Tieren:

Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause?

 

DIE TIERE:

Beim Schmause (/она/ на пирушке; schmausen – пировать , вкусно есть , чревоугодничать),

Aus dem Haus (из дома)

Zum Schornstein hinaus (/вылетела/ через трубу; der Schornstein – дымовая труба)!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen (как долго она обычно пирует; pflegen... zu + Inf... – иметь обыкновение, иметь привычку /делать что -либо/; schwärmen – прожигать жизнь, пировать, гулять)?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen (пока мы греем лапы; die Pfote – лапа / животного /).

MEPHISTOPHELES.

zu Faust (Фаусту):

Wie findest du die zarten Tiere (как ты находишь этих ласковых зверушек; zart – нежный , ласковый , приятный)?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah (такими пошлыми, какими я когда-либо кого-то видел; abgeschmackt – н еумный, нудный, пошлый, безвкусный; schmecken – иметь вкус)!

 

DIE TIERE:

Beim Schmause,

Aus dem Haus

Zum Schornstein hinaus!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen.

MEPHISTOPHELES.

zu Faust:

Wie findest du die zarten Tiere?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!

 

MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da (нет, эта манера разговора; das Discours , из французского discours – речь, выступление, слова, трактат, рассуждение, манера мыслить, система понятий, рассуждение, анализ)

Ist grade der, den ich am liebsten führe (как раз та, что мне милее всего: «что я охотнее всего веду»)!

 

Zu den Tieren (зверушкам):

So sagt mir doch, verfluchte Puppen (так скажите мне, проклятые куклы; die Puppe – кукла; verflucht – чертовский: «проклятый»; verfluch en – проклинать),

Was quirlt ihr in dem Brei herum (что вы мешаете в этом вареве/месиве; quirlen – взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/; der Brei каша, кашица, месиво)?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen (мы варим жидкий суп для нищих; die Bettelsuppe – нищенская похлебка, breite Bettelsuppe – жидкий суп; betteln – нищенствовать, просить, милостыню, попрошайничать).

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum (тогда у вас есть кого кормить: «большая публика»).

 

MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da

Ist grade der, den ich am liebsten führe!

zu den Tieren:

So sagt mir doch, verfluchte Puppen,

Was quirlt ihr in dem Brei herum?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen.

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum.

 

DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles (самец мартышки, приблизившись к Мефистофелю и ластясь к нему):

O würfle nur gleich (сыграй-ка /со мной/ в кости; w ü rfeln – играть в кости, бросать кости; der W ü rfel – кубик),

Und mache mich reich (и озолоти меня: «сделай меня богатым»),

Und laß mich gewinnen (и дай мне выиграть)!

Gar schlecht ist’s bestellt (плохи дела; es ist gut /schlecht/ um..., mit – дело обстоит хорошо /плохо/ с кем-либо, с чем-либо),

Und wär ich bei Geld (если бы у меня были деньги: «был бы я при деньгах»),

So wär ich bei Sinnen (я был бы и при уме/в своем уме; сравните: du bist nicht bei Sinnen! – ты с ума сошел!).

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen (сколь счастливой могла бы себя считать обезьяна»; sch ä tzen – ценить; оценивать, расценивать),

Könnt er nur auch ins Lotto setzen (если смогла бы сыграть в лото; setzen – делать ставку /в игре/: Geld setzen – ставить деньги, делать ставку)!

 

Indessen haben die jungen Meerk ä tzchen mit einer gro ß en Kugel gespielt und rollen sie hervor (тем временем детеныши /уже/ поиграли с большим шаром и выкатывают его на середину сцены; hervor – наружу).

 

DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles:

O würfle nur gleich,

Und mache mich reich,

Und laß mich gewinnen!

Gar schlecht ist’s bestellt,

Und wär ich bei Geld,

So wär ich bei Sinnen.

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,

Könnt er nur auch ins Lotto setzen!

 

Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.

 

DER KATER:

Das ist die Welt (это мир = земной шар);

Sie steigt und fällt (он поднимается и падает = опускается)

Und rollt beständig (и постоянно катится);

Sie klingt wie Glas (звенит, как стекло) –

Wie bald bricht das (как быстро = как легко он бьется; brechen)!

Ist hohl inwendig (/он/ полый внутри).

Hier glänzt sie sehr (здесь он сильно блестит),

Und hier noch mehr (а здесь еще больше):

«Ich bin lebendig (я – живой)!»

Mein lieber Sohn (мой дорогой сыночек),

Halt dich davon (держись от него подальше)!

Du mußt sterben (ты погибнешь: «тебе придется умереть»)!

Sie ist von Ton (мир /создан/ из глины; der Ton – глина),

Es gibt Scherben (будут /иметься/ осколки = от него останутся одни осколки).

MEPHISTOPHELES:

Was soll das Sieb (зачем это решето: «что должно это решето». По античному поверью, сохранившемуся и в средние века, подвешенное на гвозде решето само собой поворачивается, если произнести имя вора.)?

 

DER KATER:

Das ist die Welt;

Sie steigt und fällt

Und rollt beständig;

Sie klingt wie Glas –

Wie bald bricht das!

Ist hohl inwendig.

Hier glänzt sie sehr,

Und hier noch mehr:

«Ich bin lebendig!»

Mein lieber Sohn,

Halt dich davon!

Du mußt sterben!

Sie ist von Ton,

Es gibt Scherben.

MEPHISTOPHELES:

Was soll das Sieb?

 

DER KATER

holt es herunter (самец, вынимая решето):

Wärst du ein Dieb (если бы ты был вор),

Wollt ich dich gleich erkennen (я бы тебя сразу распознал).

 

Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen (подбегает к самке и заставляет ее поглядеть сквозь решето).

 

Sieh durch das Sieb (смотри через решето)!

Erkennst du den Dieb (узнаешь вора),

Und darfst ihn nicht nennen (и не можешь = тебе нельзя его назвать)?

 

MEPHISTOPHELES

sich dem Feuer nähernd (приближаясь к огню):

Und dieser Topf (а этот горшок)?

KATER UND KÄTZIN:

Der alberne Tropf (глупый дурачок)!

Er kennt nicht den Topf (он не знает, /зачем/ горшок: «он не знает этот горшок»),

Er kennt nicht den Kessel (зачем котел)!

MEPHISTOPHELES:

Unhöfliches Tier (нахальное животное; höflich – вежливый ; unhöflich – невежливый ; der Hof – двор)!

DER KATER:

Den Wedel nimm hier (возьми-ка эту метелку; der Wedel – здесь : метелка из перьев / для смахивания пыли /),

Und setz dich in Sessel (и сядь в кресло)!

 

Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen (заставляет Мефистофеля сесть; nötigen – вынуждать ; die Not – нужда , необходимость , потребность).

 

DER KATER

holt es herunter:

Wärst du ein Dieb,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 251; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!