Und mach, und richt’s nach meinem Sinn,



Häng dich an ihre Nachbarin!

Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,

Und schaff einen neuen Schmuck herbei!

MEPHISTOPHELES:

Ja, gnäd’ger Herr, von Herzen gerne.

Faust ab.

So ein verliebter Tor verpufft

Euch Sonne, Mond und alle Sterne

Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.

Ab.

Der Nachbarin Haus (дом соседки)

 

Marthe

allein (Марта одна. Краткий монолог Марты, поверяющей публике свои житейские горести, напоминает аналогичные монологи, разъясняющие зрителям драматические ситуации, которыми изобилуют комедии немецкого драматурга и поэта, нюрнбергского сапожника Ганса Сакса (1494-1576).):

Gott verzeih’s meinem lieben Mann (прости, Господь, моему муженьку),

Er hat an mir nicht wohl getan (он поступил со мной нехорошо; wohltun – здесь: делать добро /кому-либо/)!

Geht da stracks in die Welt hinein (отправляется гулять по свету; stracks – прямо, немедленно, сейчас же, обязательно, непременно)

Und läßt mich auf dem Stroh allein (и оставляет меня соломенной вдовой: «одну на соломе» das Stroh – солома).

Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben (а я, право, не огорчала его: wahrlich – действительно, поистине, в самом деле; betrüben – печалить, огорчать, омрачать; trübe – мутный; тусклый; хмурый, мрачный; пасмурный),

Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben (я его, знает Бог, по-настоящему любила).

 

Sie weint (плачет).

 

Vielleicht ist er gar tot (а вдруг он уже умер)! – O Pein (о горе; die Pein)! –

Hätt ich nur einen Totenschein (если бы у меня только = хотя бы было свидетельство о смерти; der Totenschein – свидетельство о смерти, der Tote – мертвый, умерший + der Schein – свидетельство /документ/, удостоверение)!

 

Margarete kommt (входит Маргарита).

 

Der Nachbarin Haus

Marthe (allein):

Gott verzeih’s meinem lieben Mann,

Er hat an mir nicht wohl getan!

Geht da stracks in die Welt hinein

Und läßt mich auf dem Stroh allein.

Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,

Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.

Sie weint.

Vielleicht ist er gar tot! – O Pein! –

Hätt ich nur einen Totenschein!

Margarete kommt.

 

MARGARETE:

Frau Marthe (госпожа Марта)!

MARTHE:

Gretelchen, was soll’s (что случилось: «что это должно /значить/», Гретельхен)?

MARGARETE:

Fast sinken mir die Kniee nieder (колени почти подгибаются /от страха/; niedersinken –падать, упасть /без сил/)!

Da find ich so ein Kästchen wieder (вот я снова нашла подобную шкатулку)

In meinem Schrein, von Ebenholz (в моем ларе, она из черного дерева; das Ebenholz –эбеновое /черное/ дерево),

Und Sachen herrlich ganz und gar (и совершенно чудные вещи; herrlich – великолепный; ganz und gar – совершенно и полностью),

Weit reicher, als das erste war (намного богаче, чем были в первой: «чем была первая /шкатулка/»).

MARTHE:

Das muß Sie nicht der Mutter sagen (этого ты не должна говорить матери);

Tät’s wieder gleich zur Beichte tragen (все снова сразу отдаст церкви: «снесет на исповедь»; die Beichte – исповедь).

 

MARGARETE:

Frau Marthe!

MARTHE:

Gretelchen, was soll’s?

MARGARETE:

Fast sinken mir die Kniee nieder!

Da find ich so ein Kästchen wieder

In meinem Schrein, von Ebenholz,

Und Sachen herrlich ganz und gar,

Weit reicher, als das erste war.

MARTHE:

Das muß Sie nicht der Mutter sagen;

Tät’s wieder gleich zur Beichte tragen.

 

MARGARETE:

Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur (посмотри же только, погляди же только)!

MARTHE

putzt sie auf (наряжая Маргариту):

 

O du glücksel’ge Kreatur (ты просто ангел: «о ты, блаженное создание»; die Kreatúr – создание, творение, тварь)!

MARGARETE:

Darf mich, leider, nicht auf der Gassen (к сожалению, ни на улицу; die Gasse – переулок, улочка)

Noch in der Kirche mit sehen lassen (ни в церковь так не пойдешь: «ни на улице, ни в церкви нельзя дать себя увидеть с ним = в этом украшении»).

MARTHE:

Komm du nur oft zu mir herüber (так приходи ко мне почаще; herüber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/),

Und leg den Schmuck hier heimlich an (и тайно надевай на себя это украшение; anlegen – надевать /украшения/: «накладывать»);

Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber (походи часочек = немножко перед зеркалом: «мимо зеркала»),

Wir haben unsre Freude dran (и будем /вместе/ радоваться этому: «будем иметь нашу радость в этом»);

Und dann gibt’s einen Anlaß, gibt’s ein Fest (а потом будет какой-нибудь повод, праздник; der Anla ß – причина, повод, случай; das Fest – праздник, празднество, торжество),

Wo man’s so nach und nach den Leuten sehen läßt (и можно будет постепенно показаться с этим на люди: «дать это постепенно людям увидеть»; nach und nach – постепенно, понемножку, помаленьку, мало-помалу, исподволь).

Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr (сперва ожерельице, потом жемчуг в уши; die Kette – цепь);

Die Mutter sieht’s wohl nicht, man macht ihr auch was vor (мать, пожалуй, и не увидит, да и ей можно будет что-нибудь соврать; vormachen – обманывать, вводить в заблуждение).

MARGARETE:

Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen (кто это только мог принести обе шкатулки)?

Es geht nicht zu mit rechten Dingen (тут что-то не так; сравните : hier geht’s nicht mit rechten Dingen zu – здесь что - то не чисто)!

 

Es klopft (стучат в дверь).

 

Ach Gott! mag das meine Mutter sein (о Господи, неужели это мать: «может это быть моя мать»)?

 

MARTHE

durchs Vorh ä ngel guckend (глянув в дверное окошечко):

 

Es ist ein fremder Herr – Herein (какой-то незнакомый господин – войдите)!

 

Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).

 

MARGARETE:

Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!

MARTHE (putzt sie auf):

O du glücksel’ge Kreatur!

MARGARETE:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 171; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!