Почему афиша не афиширует, а вуаль не вуалирует



"Я хочу завуалировать лицо"; "Афишируйте о спектакле по всему городу", "Участок у меня беспочвенный, одна глина" - если мы встре­тим в речи подобные фразы, то воспримем их как шутку, каламбур, но не буквально. А почему, собственно, вуалировать обозначает не "за­крывать лицо вуалью", а "намеренно делать неясным, затемнять суть чего-л."?

В русском языке есть масса производных слов, которые соотносят­ся со своими производящими не напрямую, а образно, метафорически: змея - змеевик "труба, изогнутая в виде спирали <напоминающая по форме змею>", стекло - "стекленеть, становиться похожим на стекло" и т.п. Такое смысловое соотношение основ получило наименование ме­тафорическая мотивация [1], а сами производные обозначаются как словообразовательные метафоры [2]. Словообразовательная метафо­ра - это образное значение производного слова, мотивированное пря­мым значением производящего слова, например: нога "одна из двух нижних конечностей человека"; подножие "место у самого низа, осно­вания чего-либо возвышающегося". Таким образом, в отличие от мета­форы лексической (например, змея "о коварном человеке", лететь "быстро бежать"), словообразовательная метафора образуется при из­менении морфологической структуры слова.

Многие из таких метафор были связаны со своими производящими метафорическими отношениями изначально (исторические словари фиксируют только метафорическую мотивацию таких производных): беспочвенный "необоснованный", бессердечный "лишенный чутко­сти", бесчеловечный "безжалостный", цыганить "назойливо выпра­шивать". У подобных слов «исходное "порождающее" значение существует лишь потенциально» [3]. "Прямое" толкование таких произ­водных будет опираться соответственно только на прямое значение

[70]

 

мотивирующего: беспочвенный "не содержащий почвы", бессердеч­ный "не имеющий сердца", цыганить "быть цыганом или вести жизнь цыгана" и др.

У некоторых слов прямое значение невозможно даже потенциаль­но, так как отсутствуют соответствующие явления действительности. Это в основном сложные слова, в смысловой структуре которых отра­жено взаимодействие двух понятий: не может быть буквально прямой души (прямодушный), острого глаза (остроглазый), нельзя резать волны (волнорез). Сюда же относятся и слова тугодум, буквоед, ду­шещипательный и др.

Однако большинство словообразовательных метафор изначально не имели метафорической мотивации. Исторически они восходят к метафорам лексическим, т.е. их переносное значение исконно - ре­зультат внутрисловной деривации: молниеносный "несущий, содержа­щий молнию"; мелочный "мелкий по величине, объему, размерам"; поветрие "заразительный воздух, причиняющий повальные болезни скоту или людям" [4]: "Направо от дороги, под двумя развесистыми березами, находилась мелочная лавка" (И. Тургенев); "Летящий пред грядой молниеносных туч, / Когда они, на мрачном небе / Простершися, пловцам предвозвещают бурю" (В. Капнист); "Поветрия на людей хотя по большей части в южных пределах здешнего государства слу­чаются, однако всякие способы против того употреблять должно" (М.В. Ломоносов). В настоящее время эти значения считаются уста­ревшими или мыслятся как окказиональные. В новых толковых сло­варях они вообще не фиксируются.

Это самая большая в количественном отношении группа, поэтому история словообразовательной метафоры - это в подавляющем боль­шинстве история утраты прямого значения производного и семанти­ческая переориентация между производным и производящим.

Одна из причин утраты первичного значения - исчезновение той исторической реалии (социальных явлений, профессий и др.), кото­рую данное слово обозначало. Существительное юбочник утратило значение "портной, шьющий юбки" вместе с профессией, которую оно обозначало: "После пирожника велено ей было зайти к юбочни­ку, узнать, готов ли заказ" (М. Погодин). Теперь юбочником называ­ют "любителя ухаживать за женщинами". Значение глагола рабство­вать "быть рабом" исчезло вместе с рабством как общественно узаконенным явлением: "Георгий рабствует, Дмитрий обладает" (А. Сумароков); актуализировалось значение "вести себя угодливо": "Нет уж, я перед ним рабствовать не стану" (А. Островский).

Предмет мог не исчезнуть полностью, но потерять свою актуаль­ность, выйти из моды: вуалировать "прикрывать, покрывать вуалью, скрывать от взоров" [5].

[71]

 

Прямое значение слова могло исчезать и в том случае, если произ­водное имело однокорневой синоним с семантически более "ней­тральным" суффиксом. Этот синоним и закреплял за собой прямое употребление, переводя другое производное в этом же значении в раз­ряд архаизмов: блестящий "сверкающий" - блистательный "то же, что блестящий" (устар.): "И тамо, где металл блистательный со­крыт, там роет землю он глубокими корнями" (Ф. Тютчев) и "яркий, выдающийся": "Его великолепный логический аппарат и блиста­тельное умение формулировать" (Д. Рубина).

Словообразовательные метафоры, как и лексические метафоры со стертой образностью, могут оживлять внутреннюю форму, т.е. употребляться в прямом значении. Реализация прямого значения (по­тенциального или архаичного) является окказиональной и встречает­ся в разговорной речи как каламбур и в художественной литературе, и в публицистике, где можно обнаружить немало примеров буквали­зации — "приема игры на внутренней форме, состоящего в нарочито-буквальном употреблении слова или фраземы" [6]. При буквализации словообразовательной метафоры происходит реализация прямого значения производящего в структуре производного: "Он [кугуар] на меня так вызверился] Из капкана рвется, сетка трещит, рычит, клы­ками сверкает" (В. Кунин); "Бычок копытами роет, бычится, как взрослый бык, но в шутку" (А. Слаповский).

Буквализация достигается прежде всего помещением в контекст производящего или синонимичного производного той же словообра­зовательной структуры: "Здесь усыпальница бессердечного Шопена. Бессердечного в том смысле, что композитор был похоронен без серд­ца, увезенного за тысячу километров отсюда" (Б. Акунин); "Каждый, кому 24 октября 1917 года доводилось нюхать кокаин на безлюдных и бесчеловечных петроградских проспектах, знает, что человек вовсе не царь природы" (В. Пелевин).

Прямое и переносное значения могут совмещаться, если в тексте есть слово, сигнализирующее о реализации прямого употребления: "Доносчиков не уважал и доносы принимал только за обедом, после второго блюда в предвкушении десерта" (Э. Кочергин). Этот прием может актуализироваться с помощью кавычек: «Нужно ли "химичить" на дачном участке. У сторонников применения химических препаратов на дачных участках есть оппоненты» (Репортер. 2006. № 32). В некото­рых случаях может реалиизовываться только прямое значение: "По чевенгурским дворам процветало множество трав" (А. Платонов).

Эффект буквализации достигается также помещением в контекст слова с противоположной семантикой: "Амазонский змей, хоть с Москвой и ужился, прохлаждаться от занятий предпочитает в теп­лой воде" (В. Орлов).

[72]

 

Различные способы возникновения словообразовательной мета- приводят тем не менее к единому результату: внутренняя форма производных слов получает метафорическое переосмысление, а пря­мое употребление становится окказиональным.

Литература

1 Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовнии // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.

2. Козинец С.Б. Словообразовательная метафора и смежные с ней явления // Русский язык в школе. 2007. № 2.

3. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в рус­ском языке. М., 1984.

4. Словарь русского языка XVIII в. Л., 1984-2003.

5. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1950-1964.

6. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М., 2007.

© С.Б. Козинец,

кандидат филологических наук

Саратов [73]

 

И.В. Беляева


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 170; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!