Отказано нам в мере. Пошли с нами нашего брата, тогда мы получим меру.



Поистине, мы будем его охранять!"

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَـفِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ

(64) Он сказал: "Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше. Аллах - лучше как хранитель; Он - милостивейший из милостивых!"

Аллах говорит, что когда они вернулись к своему отцу:

﴿قَالُواْ يأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ﴾

«О, отец наш! Отказано нам в мере» – т.е. в следующий раз, если мы не возьмём с собой Биньямина, то нам не дадут провизию.

Пошли же его с нами, мы будем мерить провизию, и, конечно же, будем его охранять.

Некоторые чтецы читают نَكْتَلْ с буквой ي т.е.يكْتَلْ иными словами

он – Биньямин, сам будет мерить свою долю.

Они сказали:

﴿وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ﴾

«Поистине, мы будем его охранять» – т.е. «Не бойся за него, мы вернёмся с ним», так же, как они говорили в случае с Юсуфом.

﴿أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ ﴾

«Пошли его с нами завтра, пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним». (12:12)Вот почему пророк Якуб сказал им:

﴿هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ﴾

«Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше» – т.е. разве вы не сделаете с ним то же, что сделали с его братом раньше,

скроете его от меня и разлучите нас.

﴿فَاللَّهُ خَيْرٌ حَـفِظًا﴾

«Аллах - лучше как хранитель» – некоторые прочитывали как حِـفظًا – хранением;

﴿وَهُوَ أَرْحَمُ الرَحِمِينَ﴾

«Он - милостивейший из милостивых» – т.е. ко мне, к моей старости,

слабости и моей печали по моему сыну. Я надеюсь, что Он вернёт мне моего сына,

и соберёт нас с ним, ибо Он - милостивейший из милостивых.

 

Аллах сказал далее:

 

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَـعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَـعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يأَبَانَا مَا نَبْغِى

هَـذِهِ بِضَـعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

(65) А когда они открыли своё достояние, то нашли,

что их товар возвращён им, и сказали: "О, отец наш, что нам желать?

Вот товар наш нам возвращён; мы прокормим свою семью

и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это - мера лёгкая".

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِ

إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

(66) Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом,

что приведёте его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет".

И когда они дали ему клятву, он сказал: "Аллах - поручитель за то, что мы говорим!"

 

Всевышний Аллах говорит, что братья Юсуфа, когда открыли свои тюки,

нашли там свой же товар, который Юсуф приказал своим рабам положить туда.

Когда они поняли, что их же товар вернулся к ним, они сказали:

﴿قَالُواْ يأَبَانَا مَا نَبْغِى﴾

«О, отец наш, что нам желать?» – т.е. что нам ещё хотеть?

﴿هَـذِهِ بِضَـعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا﴾

«Вот товар наш нам возвращён» – Катада прокомментировал:

«Что нам ещё желать, наш товар возвращён нам,

а Азиз нагрузил нам провизию, которую мы хотели».

﴿وَنَمِيرُ أَهْلَنَا﴾

«Мы прокормим свою семью» – т.е. если ты пошлёшь с нами нашего брата,

мы вернёмся с провизией для нашего брата.

﴿وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ﴾

«И сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда» – это потому,

что Юсуф выдавал каждому лишь одну ношу верблюда зерна.

﴿ذلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ﴾

«Это - мера лёгкая» – эти слова они сказали для большей убедительности,

т.е. отпустить брата с нами за такую меру выгодно.

﴿قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ﴾

«Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом"» – т.е. поклянётесь всеми заветами и договорами;

﴿لَتَأْتُنَّنِى بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ﴾

«Что приведёте его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет» – т.е. только если вас не победят всех вместе, и вы не сможете его вызволить;

﴿فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ﴾

«И когда они дали ему клятву» – он ещё раз подтвердил сказанное;

﴿اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ﴾

«Аллах - поручитель за то, что мы говорим» – ибн Исхак сказал,

что он не нашёл другого выхода, кроме как отправить его с ними, дабы получить провизию, которая была крайне необходима и потому отпустил его с ними.

 

Аллах Всевышний сказал далее:

 

وَقَالَ يبَنِىَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَآ أُغْنِى عَنكُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ

إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

(67) И сказал он: "О, сыны мои! Не входите одними воротами, а входите разными воротами. Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха. Власть принадлежит только Аллаху: на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие".

وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ

(68) И когда они вошли там, где велел им отец их, это не избавило их от Аллаха

Ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Якуба, которое он выполнил, - он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили, но большая часть людей не знает.

Всевышний Аллах говорит, что когда Якуб приготовил своих сыновей в путь с Биньямином, приказал им не входить в город через одни ворота, а войти через разные.

По мнению ибн Аббаса, Мухаммада ибн Кааба, Муджахида, Даххака, Катады,

Суди и других комментаторов, Якуб боялся, что его сыновей сглазят, ибо они обладали красотой и хорошим внешним видом. Он побоялся влияния дурного глаза людей на них,

ибо сглаз истина, и может свалить всадника с лошади. Далее он сказал:

﴿وَمَآ أُغْنِى عَنكُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ﴾

«Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха»

– т.е все эти предосторожности не спасут от предопределения Аллаха,

если Аллах решил что-то, они не помешают этому и не предотвратят Его решения.

﴿إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ

أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا﴾

«"Власть принадлежит только Аллаху: на Него я положился,

и пусть на Него уповают уповающие". И когда они вошли так, как велел им отец их, это не избавило их от Аллаха ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Якуба, которое он выполнил» – по мнению некоторым это защита от сглаза.

﴿وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ﴾

«Он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили»

– По мнению Катады и Саури «Обладатель знания и обучает ему».

По мнению ибн Джарира: «Обладатель знания, которому Мы научили его».

﴿وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ﴾

«Но большая часть людей не знает».

 

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّى أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

(69) И когда они вошли к Юсуфу, он принял у себя своего брата;

он сказал: "Вот я - брат твой: не горюй о том, что они делали".

Всевышний Аллах сообщает о братьях Юсуфа, что когда они пришли к нему вместе с его родным братом Биньямином, Юсуф принял их у себя в покоях, почивал их, был ласков с ними и доброжелателен. Но когда остался наедине со своим братом, рассказал ему о себе,

и что с ним случилось. Когда тот понял, что это его брат, он сказал ему:

﴿لاتَبْتَئِسْ﴾

«Не горюй» – не отчаивайся по причине того, что они сделали со мной. Юсуф повелел ему скрыть от братьев то, что он рассказал ему о том,

что он – Азиз Египта, его родной брат. Он задумал оставить брата у себя, почётным гостем.

 

Далее Аллах сказал:

 

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ

(70) А когда он снаряжал их снаряжением, то поместил чашу в ноше своего брата,

а потом возвестил глашатай: "О караван! Вы ведь воры!"

قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُونَ

(71) Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"

قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ

(72) Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя;

тому, кто принесёт ее, - груз верблюда. А я за это отвечаю".

Когда он приготовил и погрузил продукты на их верблюдов, он повелел своим рабам положить в один из тюков (в тюк Биньямина) чашу из серебра, по мнению большинства комментаторов. Некоторые считали, что посуда была из золота, так считал ибн Зейд.

Он пил из этой чаши, а потом мерил ею зерно и другие продукты людям, когда еды стало не доставать. Так считал ибн Аббас, Муджахид, Катада, Даххак и Абдур-Рахман ибн Зейд. Шу’ба передаёт от Бишра, а тот от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас сказал:

«Эта чаша была из серебра, и Юсуф пил из неё. Он положил её в тюк Биньямина,

когда братья отсутствовали. Затем кто-то стал взывать:

﴿أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ﴾

«О караван! Вы ведь воры!» – тогда они собрались вокруг взывающего, и спросили:

﴿مَّاذَا تَفْقِدُونَ قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ﴾

«"Что вы разыскиваете?" Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя»

– т.е. чашу, которой он мерил;

﴿وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ﴾

«Тому, кто принесёт ее, - груз верблюда» – как награда;

﴿وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ﴾

«А я за это отвечаю» – т.е. гарантированную награду за это;

 

قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ

(73) Они сказали: "Клянёмся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами".

قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَـذِبِينَ

(74) Они сказали: "А каково воздаяние за это, если вы лжецы?"

قَالُواْ جَزؤُهُ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ

(75) Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние;

так мы воздаем неправедным!"

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ

مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَآءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَـتٍ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ

(76) И начал он с их мешков прежде вместилища его брата, а потом извлек это из мешка его брата. Так ухитрились Мы для Юсуфа. Он не мог бы взять его брата по закону царя, если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем степени того, кого пожелаем: ведь выше всякого обладателя знания есть знающий!

Когда слуги обвинили их в краже, братья сказали:

﴿تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ﴾

«Клянёмся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами» – т.е. вы выяснили и проверили это, как только узнали нас,

и знали нас только с хорошей стороны, ибо мы:

﴿مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ﴾

«Не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами» – т.е. Вы знаете, что воровство не свойственно нам. Но люди Юсуфа сказали:

﴿فَمَا جَزَآؤُهُ﴾

«А каково воздаяние за это» – т.е. воздаяние за воровство, если вор среди вас?

﴿إِن كُنتُمْ كَـذِبِينَ﴾

«Если вы лжецы?» – т.е. каким будет наказание для того из вас,

у кого мы найдём украденое?

﴿قَالُواْ جَزؤُهُ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ ﴾

«Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние;

так мы воздаем неправедным!" – по Шариату пророка Ибрахима (Мир ему!) наказанием вора было то, что его отдавали потерпевшему в рабство, чего и добивался Юсуф. Он начал обыскивать их тюки прежде, чем обыскать тюк своего брата, чтобы его план не раскрылся.

﴿ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ﴾

«А потом извлек это из мешка его брата» – и тогда он забрал своего брата в рабство,

согласно, принятому у них тогда наказанию.

﴿كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ﴾

«Так ухитрились Мы для Юсуфа» – и это ухищрение, которым доволен Аллах

и любит его, ибо в нём заключалась мудрость обернувшаяся пользой для всех.

Слова Аллаха:

﴿مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ الْمَلِكِ﴾

«Он не мог бы взять его брата по закону царя» – т.к. рабство за воровство не было узаконено в Египте согласно комментарию Даххака и некоторых других.

Он смог сделать это по предварительному соглашению с братьями, т.к. он знал, что такого наказание по их закону. Именно поэтому Аллах похвалил его, когда сказал о нём:

﴿نَرْفَعُ دَرَجَـتٍ مَّن نَّشَآءُ﴾

«Мы возвышаем степени того, кого пожелаем» – как сказал Аллах в другом аяте:

﴿يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ﴾

«Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал». (58:11)

 

Далее Аллах говорит:

﴿وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ﴾

«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – Хасан аль-Басри сказал:

«Каким бы не был учёный, над ним есть тот, кто более сведущ, и так заканчивается Аллахом Всевышним». В дополнении к этому Абдур-Раззак передаёт от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас как-то рассказал удивительный хадис. И человек, удивившись, сказал: «Хвала Аллаху, Обладателю знаний над всеми знающими!». Ибн Аббас сказал:

«Как плохо ты выразился! Аллах обладатель знаний над всеми знающими».

 

Симак передаёт от Икримы, что ибн Аббас сказал по поводу слов Аллаха:

﴿وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ﴾

«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – « Бывает один более сведущ другого, а Аллах самый сведущий над всеми обладателями знаний».

Нечто подобное передают от Икримы.

 

Катада прокомментировал:

﴿وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ﴾

«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – и так пока не дойдёт до знания Аллаха, от Него оно началось, от Него научились учёные, к Нему же всё знание и вернётся. Абдулла ибн Мас’уд читал этот аят так:

وَفَوْقَ كُلِّ عَالِمٍ عَلِيمٌ

«И над каждым учёным Знающий».

 

قَالُواْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِ

وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً وَاللَّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ

(77) Они сказали: "Если украл он, то украл уже его брат раньше".

Утаил это Юсуф в душе и не выказал им. Он сказал:

"Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!"

Всевышний Аллах сообщает о том, что когда братья Юсуфа увидели чашу,

которую достали из тюка Биньямина, они сказали:

﴿إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ﴾

"Если украл он, то украл уже его брат раньше"

они решили дистанцироваться от Биньямина перед Азизом, указывая на то,

что Биньямин поступил так же, как и его брат в прошлом, подразумевая Юсуфа (Мир ему!).

 

Мухаммад ибн Исхак передаёт, что Муджахид рассказал, что первой бедой Юсуфа стало то, что у него была тётя – дочь пророка Исхака, и она была самой старшей из детей Исхака.

У неё была рубаха Исхака, которая как реликвия передавалась по наследству. И (если) кто то (пытался) утаить (украсть) эту рубаху, то тот, у кого впоследствии её находил, и становился их рабом. Тётя привязалась к Юсуфу и полюбила его, как никого другого. Он провёл детство и юность у неё. Когда Якубу стало невмоготу, он пришёл и сказал: «О, сестра, отдай мне Юсуфа, я не могу провести без него даже часу». Она же сказала: «Я не отдам его».

Затем сказала: «Оставь его у меня на несколько дней, я налюбуюсь им и успокоюсь».

И как только Якуб вышел от неё, она обвязала Юсуфа рубахой Исхака и спрятала её под его одеждой. Затем стала искать её со словами: «Я потеряла рубаху Исхака, посмотрите, кто её взял. Проверьте обитателей дома». Слуги, проверив Юсуфа, нашли (соответственно) рубаху у него. Она же сказала, что он останется служить ей. Когда Якуб пришел за Юсуфом,

она сообщила ему о том, что произошло с Юсуфом. Тогда Якуб сказал: «Если же он это и правда сделал, то будь по твоему – он остаётся служить тебе». Так он и не смог забрать сына до тех пор, пока тётя Юсуфа не умерла. Именно этот случай и подразумевали братья Юсуфа, когда он забрал своего брата (по обвинению в воровстве):

﴿إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ﴾

"Если украл он, то украл уже его брат раньше".

 

Слова Аллаха:

﴿فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِ﴾ «Утаил это Юсуф в душе» – т.е. слова, которые он сказал позже:

﴿أَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً وَاللَّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ﴾ "Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!" – т.е. упоминаете.Он сказал это про себя, а не вслух.

Это как перед тем, как сказать вслух, человек произносит слова про себя.

Аль-Ауфи передал комментарий ибн Аббаса к словам: ﴿فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِ﴾ «Утаил это Юсуф в душе» – т.е. утаил в себе слова: ﴿أَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً وَاللَّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ﴾ "Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!"

Аллах Всевышний сказал:

 

قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

(78) Они сказали: "О, вельможа! У него - отец, глубокий старик,

возьми одного из нас вместо него. Мы видим, что ты из добродеющих".

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَـعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذًا لَّظَـلِمُونَ

(79) Он сказал: " Упаси Боже взять нам кого-либо помимо того,

у которого мы нашли наш товар! Мы бы тогда были неправедными".

 

Когда уже было постановлено и решено забрать Биньямина в рабство и оставить у Юсуфа, согласно их же закону, они стали давить на жалость и упрашивать его:

﴿قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا﴾ «Они сказали: "О, вельможа! У него - отец, глубокий старик"» – они имеют в виду,что его отец очень любит его и утешает себя им, тоскуя по другому сыну; ﴿فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ﴾ «Возьми одного из нас вместо него» – т.е. чтобы он остался взамен него; ﴿إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ﴾ «Мы видим, что ты из добродеющих» – т.е. справедливых, принимающих добро; ﴿قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَـعَنَا عِندَهُ﴾ «Он сказал: " Упаси Боже взять нам кого-либо помимо того, у которого мы нашли наш товар!"»  – т.е. согласно тому, что вы сказали и признали; ﴿إِنَّـآ إِذًا لَّظَـلِمُونَ﴾ «Мы бы тогда были неправедными» – т.е. если возьмём невиновного, вместо преступника.

 

Аллах Всевышний сказал:

 

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الاٌّرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِى أَبِى أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِى وَهُوَ خَيْرُ الْحَـكِمِينَ

(80) И когда они отчаялись в нем, то остались наедине тайно посовещаться.

Сказал их старший: "Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом? И раньше вы поступили неправедно с Юсуфом. Не покину я эту землю, пока не позволит мне отец или не решит для меня Аллах. И Он - лучший из решающих.

ارْجِعُواْ إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يأَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـفِظِينَ

(81) Вернитесь к вашему отцу и скажите ему: "О отец наш, ведь сын твой украл;


Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 232; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!