В которой рассказывается о том, как два сердца нарушили покой неба и земли, и о том, как трудно одному совершенствоваться и достичь подлинного покоя 15 страница



Великий Мудрец Сунь У‑кун тем временем повел за собой белого коня, а Танский монах стал подстегивать его кнутом. Вскоре путники были уже довольно далеко от монахов, но до их слуха долго еще доносились вопли и громкие причитания.

– Милостивые и справедливые отцы! – кричали монахи. – Очевидно, такая уж у нас судьба, что вы не желаете навсегда спасти нас!

Мы не будем рассказывать здесь о том, как горевали монахи, а вернемся к Сюань‑цзану и его спутникам. Вскоре они вышли на большую дорогу, и здесь Сунь У‑кун водворил на место выдернутый клок шерсти. После этого путники двинулись дальше прямо на Запад. Время летело незаметно: зима была на исходе и приближалась весна. Погода стояла не жаркая, и идти было легко. Неожиданно перед путниками выросла длинная цепь гор, и дорога теперь шла по самым вершинам хребта. Танский монах остановил коня и стал осматриваться. Горы поросли густым, колючим терновником, перевитым цепкими лианами. И хотя дорогу можно было различить, продвигаться в этих зарослях было очень трудно; колючки вонзались в тело, словно иголки.

– Братья мои! – воскликнул Танский монах. – Как же мы пройдем здесь?

– Как пройдем? – удивился Сунь У‑кун.

– Братья! – продолжал Танский монах. – Дорога хоть и видна, но все кругом поросло колючками. Здесь можно двигаться лишь ползком, как змеи. Вам и то трудно идти, согнувшись в три погибели, а каково мне ехать верхом?

– Пустяки! – воскликнул Чжу Ба‑цзе. – Глядите, как я сейчас расчищу дорогу граблями: можно будет проехать не только верхом, но даже в паланкине!

– Ты, конечно, силен, что и говорить, – молвил в ответ Танский монах, – но надолго тебя не хватит. Ты ведь не знаешь, на каком протяжении дорога заросла терновником. К чему же зря тратить силы?

– Что попусту разговаривать, – сказал тут Сунь У‑кун, – я сейчас сам все узнаю.

С этими словами он поднатужился, совершил прыжок в воздух и, очутившись на облаке, стал всматриваться, но заросли терновника, казалось, не имели границ.

 

Необозримые, бескрайние просторы

Оделись легкой дымкою тумана,

Набросили покров зеленый горы,

Переплелись упругие лианы.

На тонких ветках распустились почки.

И тысячи проснувшихся растений,

Их первые, блестящие листочки

Отбрасывают трепетные тени.

Конца не видно дали изумрудной,

Пространства эти не окинешь взором:

Раскинулись зеленою запрудой

И радуют сияющим убором

Деревьев кущи, свежие дубравы,

Ковры лугов в узорах пестротканных,

Кустарники, лекарственные травы

В наряде из цветов благоуханных.

Лучей своих живую позолоту

Деревьям солнце расточает щедро,

Баюкают их легкую дремоту

Порывы освежающего ветра.

Причудливые сосны, кипарисы,

Едва лишь холода зимы изведав,

Украсили немеркнущие ризы

Узором ослепительных побегов;

Стеной сплошною высятся бамбуки,

О чем‑то шепчутся с ручьями ивы,

И ветви поднимают, словно руки,

Седые вязы, молодые сливы.

Ползут лианы по стволам дуплистым,

Их переплеты с плотной тканью схожи:

То виснут над землей шатром тенистым,

То стелются гостеприимным ложем.

Но где б то ни было, найдешь едва ли

Такие заросли кустов колючих,

Чтобы все пути дороги закрывали

Изгибами ветвей своих и сучьев.

Куда ни глянь, везде являет взгляду

Терновник небывалую преграду.

 

Долго вглядывался Сунь У‑кун в бесконечные заросли терновника и, наконец, прижав ниже к земле край облака, на котором он находился, крикнул:

– Наставник! По этой дороге нужно идти еще очень долго.

– Как долго? – спросил Танский монах.

– Конца пока не видно. Видимо, заросли тянутся на расстоянии тысячи ли!

– Что же нам делать? – испугался Сюань‑цзан.

– Не печальтесь, учитель, – принялся утешать его Ша‑сэн. – Когда‑то я выучился пускать палы и сжигать сорняки. Сейчас я подпалю кустарник: он выгорит, и мы сможем пройти.

– Не мели чепуху, – остановил его Чжу Ба‑цзе. – Палы пускают обычно осенью, в десятом месяце года, когда травы засыхают и кусты оголяются. Вот тогда огонь их быстро охватывает. А сейчас наступила пора, когда растения начинают пышно распускаться. Как же тебе удастся спалить кустарник?

– Да если и удастся, – вмешался Сунь У‑кун, – боюсь, нам за это крепко достанется.

– Как же нам пробраться? – спросил Танский монах.

– На сей раз без меня вам никак не обойтись, – рассмеялся Чжу Ба‑цзе.

И вот наш герой, прищелкнув пальцами, прочел какое‑то заклинание, сделал несколько телодвижений, а затем крикнул: «Расти!» Неожиданно на глазах у всех Чжу Ба‑цзе стал увеличиваться и превратился в великана ростом в двадцать чжан. Помахав граблями, он скомандовал: «Изменитесь!» И грабли сразу же удлинились на тридцать чжан. И вот наш новоявленный великан зашагал по кустарнику, словно по траве, разбрасывая граблями поломанные сучья.

– Наставник! – крикнул он на ходу. – Можешь спокойно следовать за мной!

Танский монах очень обрадовался и стал подстегивать коня, неотступно следуя за Чжу Ба‑цзе. Ша‑сэн шел за ним и нес поклажу на коромысле, а Сунь У‑кун помогал Чжу Ба‑цзе, сбивая железным посохом колючие ветви кустарника. В этот день оба они работали, как говорится, не покладая рук, и путникам удалось пройти более ста ли. К вечеру они подошли к довольно большой прогалине, а у самой дороги заметили каменный столб, на котором было высечено три больших иероглифа: «Тернистая гора».

Когда они подошли ближе, то разглядели под этими знаками еще четырнадцать маленьких иероглифов, расположенной двумя вертикальными строчками. Вот, что они обозначали:

Заросли протянулись на восемьсот ли;

Проложена здесь дорога – немногие ею шли.

Прочтя эту надпись, Чжу Ба‑цзе громко рассмеялся:

– Я бы прибавил еще две строки, – сказал он, и с нарочитой важностью произнес:

Однако сумел расчистить лучшую из дорог

Лишь Чжу Ба‑цзе почтенный – больше никто не смог.

Танский монах, очень довольный, слез с коня и обратился к своим ученикам.

– Ну и замучил я вас сегодня, братья мои! – сказал он. – Давайте переночуем здесь, на этой лужайке, а завтра с первыми же лучами солнца отправимся дальше!

– Наставник, не надо здесь останавливаться! – запротестовал Чжу Ба‑цзе. – Пока еще светло и мы в силах, надо идти дальше! Я готов всю ночь напролет ломать этот кустарник, будь он проклят!

Наставнику не оставалось ничего иного, как согласиться, и путники отправились дальше.

Чжу Ба‑цзе шел впереди, старательно прокладывая дорогу. Остальные следовали за ним. Они шли, не останавливаясь, еще целые сутки. Однако перед ними была все та же густая чаща кустарника. Тоскливо завывал ветер, шумя соснами. Наконец они вышли на просторную лужайку и тут увидели древний монастырь. За воротами стояли изумрудные сосны и кипарисы. Персики и сливы, казалось, оспаривали друг у друга красоту. Танский монах слез с коня и вместе со своими учениками стал разглядывать монастырь.

Вот что представилось их глазам:

 

Обитель одиноко над водой

Стояла, и в тревожный час заката

Окутывал ее туман седой.

А в роще одичавшей и глухой

Гнездились аисты, как в древности когда‑то.

Ступени храма мох покрыл густой,

Разрушена узорная ограда,

И обвивают плети винограда

Углы и выступы стены крутой.

Не весел окружающий покой,

Печаль вселяют в сердце, не ограду,

И крики птиц из дремлющего сада,

И шепот листьев в рощице сырой…

Здесь нет ни кур, ни псов сторожевых,

Почти не видно и следов людских.

 

При виде такого запустения Сунь У‑кун предостерегающе сказал:

– Ну, здесь добра не жди, во всяком случае задерживаться нам не следует…

– Что‑то очень подозрительным ты стал, – проговорил Ша‑сэн. – Не понимаю, какое зло разглядел ты в этом уединенном месте, где никто не живет, и уж конечно нет ни злых духов, ни оборотней, принявших вид зверей или птиц.

Не успел он договорить, как налетел порыв холодного ветра и из ворот монастыря вышел старец в шляпе отшельника, в светлой одежде, с посохом в руке и в соломенных туфлях. За ним следовал бес‑слуга, темнолицый, с кривыми зубами, рыжебородый, почти что голый, он нес на голове целое блюдо блинов.

Старец опустился на колени и произнес:

– О Великий Мудрец! Я дух земли у этой горы, которая называется Тернистой. Я знал, что ты прибудешь сюда, но не успел приготовить достойное тебя угощение. Прошу отведать хотя бы этих простых блинов, которые подношу тебе, твоему наставнику и остальным путникам. Здесь на расстоянии восьмисот ли вы нигде не встретите человеческого жилья. Прошу всех вас подкрепиться немного и утолить голод.

Чжу Ба‑цзе не скрыл своей радости. Он выступил вперед и стал засучивать рукава, собираясь отведать блинов. Однако Сунь У‑кун, внимательно приглядевшись к старцу, закричал:

– Постой! Мы повстречались с недобрыми людьми! Не торопись!

Обратившись к старцу Сунь У‑кун продолжал:

– Какой же ты дух земли? Вздумал провести меня, старого Сунь У‑куна? Ну‑ка, отведай моего посоха!

Старец, видя, что Сунь У‑кун действительно собирается ударить его, быстро повернулся к нему спиной и сразу же превратился в порыв ветра, который со злобным свистом подхватил Танского монаха, поднял его в воздух, закружил и умчал неизвестно куда. Сунь У‑кун так опешил, что не сообразил даже пуститься в погоню; Чжу Ба‑цзе и Ша‑сэн, побледнев, растерянно переглядывались. Белый конь тоже перепугался и заржал. О том, как трое спутников Танского монаха и его конь глядели во все стороны в полном смятении, а затем принялись метаться в бесплодных поисках, мы здесь рассказывать не будем.

Обратимся к старцу‑оборотню, который с помощью своего беса‑слуги примчал Танского монаха ко входу в каменное помещение, окутанное туманом, и осторожно опустил его на землю, а затем, поддерживая обеими руками, ласково произнес:

– Премудрый монах! Не бойся. Мы вовсе не плохие люди. Я – один из восемнадцати гунов, владеющих Тернистой горой. Прошу тебя в эту тихую лунную ночь познакомиться с моими друзьями и побеседовать с ними о стихах, развлечься немного и развеять свою тоску.

От этих слов Танский монах пришел в себя, успокоился и широко открытыми глазами стал осматривать местность. Удивительной красоты картина открылась его взору:

 

Что может быть прекрасней этих мест,

Чтоб тела чистоту хранить и духа?

Куда ни взглянешь – облака окрест:

Они белее снега, легче пуха…

Земли здесь вдосталь, много и воды,

И, коль работы не страшатся руки,

Тут зашумят зеленые сады,

Зашелестят высокие бамбуки.

До самого утра здесь хор гремит

Лягушек, в тихой заводи живущих,

Чудесный аист свой полет стремит

К высоким скалам в изумрудных кущах…,

Как на вершине Хуашань, красив

Восходов и закатов яркий пламень,

И кажется, что, небо озарив,

Тяньтайцы плавят философский камень…

Пусть кто‑то ловит рыбу на луне

И вспахивает облако седое,

Ты не найдешь в той сказочной стране

Такого небывалого покоя,

Который обретаешь только здесь,

В тот лунный час, когда уходит горе,

И в думы погружаешься ты весь,

Глубокие и вечные, как море.

 

Танский монах не мог налюбоваться окружавшей его красотой. Между тем взошла луна, засияли звезды и послышались оживленные голоса:

– Наш правитель, восемнадцатый гун, привел сюда премудрого монаха!

Наставник Сюань‑цзан поднял голову и увидел трех старцев. Первый из них, тот, что шел впереди, был статный, благообразный и совершенно седой; казалось, голова его покрыта инеем. У второго волосы были черные с зеленоватым оттенком и непрерывно колыхались; третий, темнолицый, выглядел очень робким и скромным. Все трое были совершенно различными по наружности и по одеянию. Приблизившись к Танскому монаху, они совершили перед ним вежливый поклон. Сюань‑цзан ответил на приветствие, а затем спросил их:

– За какие же мои добродетели вы, достопочтенные праведники‑отшельники, соизволили проявить ко мне столь высокие чувства любви и почтения?

На это правитель горного хребта, гун восемнадцатый, смеясь, отвечал:

– О премудрый монах! Мы давно слышали о твоих высоких моральных совершенствах и с нетерпением ждали случая увидеть тебя. Наконец пришел долгожданный день и мы обрели это счастье. Если ты в самом деле не поскупишься одарить нас своими поучениями, каждое слово из которых нам дороже жемчуга, и поговоришь с нами по душам, то мы вполне убедимся в силе твоей созерцательности и уверимся в том, что ты принадлежишь к подлинной школе правоверных.

Танский монах низко поклонился и произнес:

– Разрешите узнать, уважаемые праведники, как вас величать.

– Вот этого мужа, – сказал гун восемнадцатый, – с головой седой, словно иней, мы зовем Гун Чжи‑гун, что значит беспристрастный, прямой гун; того, у кого волосы черные с зеленоватым отливом, мы зовем Лин Кун‑цзы, что значит мудрец, витающий в небесах, а скромного и робкого – Фу Юнь‑соу, что значит старец, обметающий пыль с облаков. Меня же зовут просто Цзин‑цзе, что значит крепкий, как сучок.

– А как велик возраст у почтенных мужей? – поинтересовался Танский монах.

Первым отвечал Гун Чжи‑гун:

 

Мой возраст – тысячелетний,

Но строен, как в юности, стан,

Всегда я в одежде летней,

Чей запах душист и прян;

Как кружевное плетенье

Изгибы моих ветвей,

Бегут от них легкие тени,

Как сотни проворных змей…

Меня посещают птицы,

Чьих крыльев размах широк,

К Познанью мой дух стремится,

Подходит мудрости срок

Рожден я прямым и твердым

И старости не боюсь –

Она не помеха гордым,

И ей я не поддаюсь.

Пусть я не простого рода,

Приют мой – в чаще густой,

Минуют меня невзгоды

И мир с его суетой.

 

Когда Гун Чжи‑гун закончил, заговорил с усмешкой Лин Кун‑цзы:

 

Мне тоже немало лет –

Их с тысячу наберется.

По возрасту я – дед,

Но ствол мой к земле не гнется.

Не страшен мне вихрь и град,

Крепка моих сучьев сила,

Свой изумрудный наряд

Поныне не износил я

В тиши заповедных рощ,

Как юноше, мне не спится,

И шелест мой, словно дождь,

В прохладе ночной струится.

С помощью цепких своих

Корней сумел овладеть я

Щедротами недр земных

И тайнами долголетья.

Я птицам приют даю,

Владеющим дивной силой,

Мне дружбу дарит свою

Сам аист сереброкрылый.

Мудрей всех пернатых он,

Умеет менять обличье –

То с виду он, как дракон,

То снова повадка птичья…

Я знатного рода сам,

В лесу – не последний житель:

Мой вид украшает храм

И праведника обитель.

 

После него стал говорить Фу Юнь‑соу. Он тоже засмеялся и прочел стихи о себе:

 

Срок в тысячу лет, что прожит,

Оставил на мне свой след:

Ничто меня не тревожит,

В очах моих меркнет свет.

В дремотном, благом покое,

Бездумная жизнь течет,

И мир с его суетою

Не манит и не влечет.

А был я молод когда‑то

И к радостям не суров…

Любили меня, как брата,

Шесть добрых весельчаков,

И семь мудрецов известных

Спешили ко мне прийти,

Чтоб правду искать совместно

И к ней обретать пути.

Давно уже отзвучали

Знакомые голоса.

И никнет в немой печали

Былая моя краса.

 

Наконец заговорил гун восемнадцатый, по прозванию Цзин‑цзе:

 

Одиннадцатый век

Живу я на этом свете,

Но времени рьяный бег

Ничем меня не отметил.

По‑прежнему зелен я,

Могуч и хорош собою,

И праведные друзья

Досуг свой делят со мною.

Собравшись в моей тени,

Ведут мудрецы беседу –

Все тайны знают они,

Им путь к совершенству ведом.

Питает меня земля

Своим благотворным соком,

Не ведаю жажды я

Ни в зной, ни в мороз жестокий.

Цвету я в долине той,

Где мрут дерева другие,

Не властвуют надо мной

Разгневанные стихии.

 

Танский монах поблагодарил их всех и спросил:

– Не являетесь ли вы, уважаемые праведники, теми четырьмя старцами, которые появились во времена династии Хань, поскольку каждый из вас достиг столь высокого возраста, а почтенному Цзин‑цзе даже минуло свыше тысячи лет? Я сужу по вашим годам и благообразному виду.

– Что ты, что ты! – почтительно отвечали старцы. – Ты слишком высоко нас ставишь. Мы вовсе не те знаменитые отшельники, за которых ты нас принимаешь, а всего лишь четыре хранителя, обитающие в глубинах гор. Позволь же теперь узнать, каков твой возраст?

Танский монах почтительно сложил руки ладонями вместе и с поклоном отвечал:

 

Покинув материнскую утробу

Давно, тому назад уж сорок лет,

Изведал я слепого рока злобу

И много им определенных бед.

Спасая жизнь свою, упал я в воду,

И тут бы, верно, свой окончил век,

Когда б шальные волны в непогоду

Не вынесли меня на тихий брег!

Так на горе Цзиньшань я оказался,

Где мудрость древних книг в себя впитал,

Где истины великие познал,

Где Будде всеблагому поклонялся.

На Запад государь меня послал

Не раз со злом в дороге я сражался,

Но никогда ему не поддавался;

Сколь счастлив я, что здесь вас увидал!

 

Все четверо старцев пришли в умиление и начали превозносить Танского монаха.

– О мудрый монах! С того дня, как ты вышел из утробы матери, ты сразу же принял закон Будды и, безусловно, являешься высшим из монахов, по‑настоящему владеющим способом сохранять беспристрастность, поскольку ты с детства занимался нравственным самоусовершенствованием. Мы счастливы принять тебя и осмеливаемся просить дать нам твои мудрые наставления. Надеемся, что ты расскажешь нам хотя бы о нескольких способах созерцания, за что мы будем благодарны тебе всю жизнь!

Выслушав эту просьбу, Танский монах обрадовался и без всякого страха сразу же приступил к поучению.

– Созерцание, – начал он, – это спокойствие духа, а правила – это установления. Для того чтобы понять правила достижения спокойствия духа, необходимо познание. Познание же состоит в очищении сердца и мыслей и отрешений от мирских треволнений. Труднее всего воплотиться в человеческом теле, родиться в Срединной земле и встретиться с настоящим вероучением. Тот, кто сочетает в себе эти три условия, может считать себя счастливейшим из смертных. Высшие добродетели и истины безграничны, бесформенны и невидимы, но с помощью их можно избавиться от желаний, вызываемых мыслью основными органами познания. Под словом «Пути» понимается состояние, при котором нет ни жизни, ни смерти, нет ни излишка, ни недостатка, происходит смешение небытия с формой, отсутствует обычное и мудрое.

Этому состоянию знакомы щипцы и молот Высшего первородного неба (то есть секрет вечного бессмертия, к которому стремятся даосы, выплавлявшие пилюли бессмертия), и тот, кто находится в нем, постигает силы Сакья‑муни.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 92; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!