I . Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкции в русском языке



Артикли

 При переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, так как несмотря на свое крайне отвлечённое значение артикль нередко требует смыслового выражения в переводе.

Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определённый артикль произошёл от указательного местоимения, а неопределённый – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один.

   Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении.

В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным, так как значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.

Определённый артикль

1) Во многих случаях употребления определённого артикля в нем так или иначе прослеживается значение указательного местоимения (тот, те, именно тот, вон тот).

 

e.g.    We were at Shelton at the time. (Mansfield) –  Мы были в Шелтоне в то время.

Now that's the kind of job I'd like. (Lindsay) – Итак, это именно тот вид работы, который мне бы понравился.

 

2) Определённый артикль употребляется с именами собственными, если возникает необходимость их индивидуализировать или конкретизировать:

а) при наличии определения, уточняющего, что имеется в виду одно из конкретных лиц или один из городов и т.п., носящих одно и тоже имя;

в) если лицо, город, страна и т.п. характеризуются не вообще, а только в то или иное время существования;

с) с фамилиями, если они употреблены как олицетворение всех черт, присущих данной семье, роду, etc.;

d) если лицо характеризуется каким-либо состоянием в конкретный момент.

 

e.g.   The England of yesterday was judged abroad by Wells, Kipling, Galsworthy and Conrad. (Fox) – Об Англии прошлого за рубежом судили по Уэллсу, Киплингу, Голсуорси и Конраду.

 In the boy, the Dartie and the Forsyte were struggling. (Galsworthy) – В этом мальчике черты, присущие Форсайтам и Дарти, вступали в борьбу.

  

3) Значение определённого артикля нередко требует передачи в переводе, когда он стоит перед числительным.

 

e.g.   In Stepney the three conservative councillors were reelected. (The Daily Mail) – Все три консерватора, члены муниципального совета Степни, были переизбраны.

 

Неопределённый артикль

1) В ряде случаев неопределённый артикль приближается в своём значении к местоимению some – «какой-то». Иногда очень наглядно выступает его историческая связь с числительным "один".

 

e.g.  Martin, who had never seen Dave, to whom the name was only a name, was aware of the shadow. (Saxton) – Мартин, который никогда не видел Дейва и для которого это имя было всего лишь имя (одно из незнакомых имён), понимал, что это знак (предзнаменование).

 

2) Сочетания с неопределённым артиклем часто выражают значение безразличия к индивидуальным особенностям предмета: "один"=> "один из ряда"=>"любой", "всякий вообще".

 

e.g.  Some of them had made him humiliatingly feel the great gulf that separates a minister, any minister, from a private member of the House. (Bennett) – Некоторые из них унизительно заставили его почувствовать ту пропасть, которая разделяет одного из министров, министра вообще, от любого члена палаты, не занимающего правительственного поста.

 

3) Неопределённый артикль перед именами собственными употребляется:

 а) когда имеется в виду не определённое конкретное лицо, а любое лицо из какой-либо семьи, рода. То же в отношении дней недели и т.д.;

 в) в значении "некий", "какой - то";

 с) при подчёркивании особой, необычной характеристики лица (такой, такого рода), обычно при наличии определительного придаточного предложения, выражающего какую - либо особую, необычную характеристику;

 d) в обобщающем значении.

 

e.g. It was a Saturday, and Erik worked in the lab only until lunch time. (Wilson) –  Это была обычная суббота, и Эрик работал в лаборатории только до обеда.

 It is in the nature of a Forsyte to be ignorant that he is a Forsyte. (Galsworthy) – Форсайтам свойственно не осознавать, что они Форсайты.

By a network of exams, promotion ladders and buggings we have held the young at a time when they know more about the ways of the world than ever before. (The Daily Mail) – Посредством системы экзаменов, системы продвижения по службе и негласному надзору мы не даём ходу молодёжи в такое время, когда она больше, чем когда-либо, разбирается в положении вещей.

 

Из всех вышеприведённых переводов явствует, что игнорирование значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

 

Переведите на русский язык следующие предложения:

 

1). “A diamond, sir! A precious stone! It cuts into glass as though it were putty”. “It’s more than a

precious stone.It’s the precious stone.” (Doyle)

2).She treated the teacher (Lanny) with the respect a teacher deserves whether he is white, or blue,

or green. (Abrahams)

3) …George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to.

 (Thackeray)

4). You’re not the Andrew Manson I married. Oh! If only you’d be as you used to be. (Cronin)

5). When a Forsyte was engaged, married or born, all the Forsytes were present. (Galsworthy)

6). These are from practitioners in your own town. One is a Doctor Denny. The other signed by

Doctor Page. (Cronin)

7). Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before. (Prichard)

8). It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence.(The Guardian)

9). Yet H.G.Wells had not an enemy on earth. (Shaw)

10). We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour to build homes for the British people. (The Daily Mirror)

11). The influence and authority of the U.N. Secretariat depends to an extent (though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual –  the Secretary-General. The job is a peculiar one.(Lyon)

12). The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. (The Guardian)

13). Perhaps he would achieve some sort of peace, the peace of an elderly man, a peace of cosy retirement. (Murdoch)

14). The dreamy Caleb still stood watching his blind daughter with the same expression on his face. (Dickens)

15). She turned from the sleeping Lanny and went to the fire. (Abrahams)

16). The main advantage of Esperanto as a world language is that Esperanto is a neutral language. It doesn’t have the national, political, and cultural bias that all others, of course, have. If everybody has to learn a second language, then everybody is equal. (The Observer)

17). The group of managing and marketing directors from 9 national subsidiaries of a large international company had gathered in a European capital city for a three-day meeting with a dual purpose. (The International Management)

18). She identified the lady as a Miss Hale. (Gaskell)

19). You’ll strain your eyes if you read in a bad light. (The Longman Dictionary of Contemporary English)

20). I said in surprise that meter readers usually put readings down in a book. He said that he had had a book but that it had been burnt in the fire in Mr. Smith’s house. (Thomson and Martinet)

21). There is a curate appointed to read prayers – a Mr. Brown. (Gaskell)

22). Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. (Gaskell)

23). This has led to the theory that they did not exist 2,000 years ago, a theory scientists do not take seriously. (The National Geographic)

24). The young girl who first made them gave her recipe to a Mr. Billet, who, after her death, opened a “Maids of Honour” shop in Richmond. A certain Mr. Newen went to work in Mr. Billet’s shop and bought the recipe from the owner for a thousand guineas. The present Mr. Newen still makes them by hand at 288 Kew Road, Kew Gardens. (British Airways Highlife)

25). I was surprised, however, to find from what Mr. Horsfall said, that there were others who thought in so diametrically opposite a manner, as the Mr. Morison he spoke about. (Gaskell)

26). To Sherlock Holmes she was always the Woman.I have seldom heard him mention her under any other name. (Doyle)

27). Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would like to meet you. (Fitzgerald)

28). “The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?” (Fitzgerald)

29). All the resident young men spoke of her as the Madam. (Joyce)

30). They hadn’t met a soul for miles. (Galsworthy)

31).The only sensible solution in Iraq is a peace which would withdraw American troops. (The Moscow Times)

32).Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered-the theatre, music, football, computers, physics, fashion.(The Daily Mail)

 

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 399; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!