Различные средства выражения эмфазы



Эмфаза – это эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи. Она диктуется желанием выделить какие-то элементы высказывания. Эмфаза создается как грамматическими, так и лексическими средствами или и теми и другими вместе. Она служит усилению выразительности как при выражении эмоций, так и при выражении мысли, поэтому различные средства выражения эмфазы можно найти не только в стиле художественной прозы и в газетно-публицистическом стиле, но также и в стиле научной прозы и официально-деловом стиле. Эмфатические модели воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными, но они не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, так как представляют собой закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Следует отметить, что и совпадение может быть частичным или даже кажущимся. Таким образом, большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер нередко затрудняют понимание текста, а, следовательно, и его перевод.

Поэтому так важно научиться узнавать их, чтобы уметь правильно передавать ту же степень выразительности в переводе, но часто при помощи других средств.

Итак, рассмотрим различные средства выражения эмфазы в английском языке с точки зрения их возможной передачи в переводе.

Самым широкоупотребительным и ярким средством создания эмфазы является инверсия (обратный порядок слов). Инверсия – это нарушение обычного расположения составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание.1 

Инверсия в целях выделения подлежащего используется в английском языке только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет», причем этот предмет и является новым, главным по смыслу. Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования (бытие: to be, to live, to remain; положение в пространстве: to lie, to sit, to stand, etc; движение: to run, to move, to pass, etc; появление, возникновение, развитие: to arrive, to emerge, etc.)

e.g. Behind the cart was tied a retriever. (Lawson) – Сзади к телеге был привязан ретривер (охотничья поисковая собака).

Came a beautiful fall day, warm and languid. (London) – Наступил прекрасный осенний день, теплый и томный.

Followed a complete and deathlike silence. (Mansfield) – Затем наступила мертвая тишина. 

 Сказуемое по самой своей сущности есть тот член предложения, в котором что-то сообщается о предмете, обозначенном подлежащим, поэтому никаких специальных средств для его выделения, как правило, не требуется. Однако иногда в предложении возможно эмфатическое выделение сказуемого. В глагольном сказуемом возможно выделение сказуемого при помощи вспомогательного глагола do в Present и Past Indefinite в сочетании с инфинитивом полнозначного глагола.

e.g. I do love you. (Dreiser) – Я же люблю тебя. (Я действительно, я правда люблю тебя.)   

В именном сказуемом предикатив может выделяться путем вынесения его на первое место в предложении.

e.g. Terrible it had been! (Mansfield) – Ну и ужасно же это было!

В эллиптических конструкциях с so и neither (целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к подлежащему последующего предложения) подлежащее выделяется с помощью инверсии.

e.g. The little passage was empty and so was the kitchen. (Abrahams) – Маленький коридор был пуст. Кухня тоже.

Не следует путать данную конструкцию с конструкцией, используемой для выделения вспомогательного или служебного глагола в сказуемом любого типа и имеющей целью подтверждение предыдущего высказывания (без изменения субъекта).

cf.:   Bill was tired after the bull-fight. So was I. (Hemingway) – Билл устал после боя быков. Я тоже.

“He is tired.” – “ So he is”. – «Он устал.» – «Да, так оно и есть».

 

В английском языке существуют два основных случая использования инверсии:

1) Инверсия как грамматическое средство оформления некоторых типов предложения. В этом случае она не связана с выделением или подчеркиванием какого-либо члена предложения.

2) Инверсия как следствие постановки какого-либо члена предложения на необычное для него место с целью его подчеркивания, выделения как выразителя семантически главного.

Интересно отметить, что в соотносительном сложносочиненном предложении (с союзами: not only… but, not merely … but, hardly … when, scarcely … when, no sooner … than) инверсия выступает в обеих своих функциях.

e.g.   No sooner had he come than he fill ill. – Не успел он приехать, как заболел.

Hardly had they come home when it began to rain. – Едва только они пришли домой, как пошел дождь.

 

Инверсия используется для выделения дополнений и обстоятельств. При этом на первое место ставятся:

а) дополнения и обстоятельства со значением отрицания (never, nowhere, not a word, etc); ограничения (с частицей only); усиления (many a time, etc.).

e.g. Only when they left the house did his normal eloquence return. (Cronin) – И только когда они вышли из дома, к нему вернулось его обычное красноречие. 

Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust. (Maugham) – Всё всегда лежало на своем месте, и нигде вы не смогли бы увидеть ни пылинки.

Only as he closed the door did he remember that he had said nothing of his decision. (Lindsay) – И только когда он закрыл дверь, он вспомнил, что ничего не сказал о своем решении.

 

б) наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия. Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением.

e.g. And the first time I catch you making mischief, off you go. (Gaskell) – И если я только узнаю, что вы что-то замышляете, вы сразу же будете уволены.

Инверсия употребляется также в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза.

e.g. Had she been 14 instead of 24, she might have been changed… (London) – Будь ей 14 , а не 24, её, пожалуй, можно было бы изменить.

Особый порядок слов может выступать также как средство связи предложений наряду с союзом, например в придаточных уступительных с though и as.

e.g. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger… (Wilde) – Каким бы неопытным он ни был, он всё же остро чувствовал эту опасность.

  Не менее широко, чем инверсия, употребляются эмфатические конструкции с предваряющим it. Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom).

e.g. It was James who saved the situation. (Galsworthy) –  Ситуацию спас Джеймс.

It was Covent Garden Theatre that I chose. (Dickens) – Я выбрал именно Ковент-Гарден.

It was then he had arisen. (Dreiser) – Именно тогда он и появился.

 

При переводе этого оборота часто (хотя и не всегда и не обязательно) пользуются словами «именно», «это», или выделенный член предложения ставится на первое (или реже последнее) место. Иногда значение этого оборота передается на русском языке только интонацией. При помощи этого оборота можно также выделить придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом «только». Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till.

e.g. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (Stone) – И только после того, как он несколько дней просидел над книгой, он натолкнулся на повесть, от которой сердце у него забилось сильнее.

Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвердительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.

Конструкция с моделью not until переводится на русский язык утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза передается лексическим путем обычно усилительным наречием «только». Следует отметить, что сочетание not until выступает не только в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу.

 

e.g. Some roads in Scotland were ice-bound, cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday’s international rugby game did not reach home until the early hours . (The Daily Mail) – На некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли оставленные владельцами машины, и многие люди, возвращавшиеся в субботу с международного состязания по регби, попали домой только под утро.

Not until the US occupation from 1919-1934 did Haiti emerge from its isolation. (The New York Times) – И только после окончания американской оккупации, которая продолжалась с 1919 по 1934 год, Республика Гаити вышла из своей изоляции.

Оборот it is … since служит для выделения обстоятельства времени, обозначающего продолжительность действия (for ten years, etc.). При переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами «уже… как». При помощи этого оборота можно так же выделить обстоятельства времени типа a month ago, etc.

cf.: I haven’t seen him for 5 years. – Я не видел его 5 лет.

It is 5 years since I saw him. – Уже 5 лет, как я его не видел.

 

cf.: He left Moscow 5 months ago. – Он уехал из Москвы 5 месяцев назад.

It’s 5 months since he left Moscow. – Уже 5 месяцев, как он уехал из Москвы.

 

К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым Condensed Relative, то есть с относительным местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. Следует при этом отметить, что придаточное предложение подлежащее является более эмфатичным, чем придаточное дополнительное предложение.

e.g. After all, Britain is unique in expecting to see its ministers move around every few years – as though politics were a branch of show business where what matters is that the faces should be new. (The Observer) – В конце концов, Великобритания единственная страна, которая ожидает смены министров каждые несколько лет, как будто политика – это мюзик-холл, где основное – новые лица.

Эмфаза может также создаваться морфологическим путем – при помощи степеней сравнения прилагательных и наречий. Однако их употребление часто ограничено лексически (словами much u little). В некоторых случаях эмфатическое использование сравнительных степеней much u little сочетается с использованием других средств эмфазы. Превосходная степень этих прилагательных и наречий тоже нередко выступает в эмфатической функции.

e.g. I think she was being less than truthful. (Longman Dictionary of English Language and Culture) – Я думаю, что сейчас ей совсем нельзя верить.

Trade has been bad, not least because of the increased cost of imported raw materials. (The Economist) – Торговля идет плохо, главным образом из-за увеличившейся стоимости импортного сырья.

(В данном случае эмфаза передана антонимическим путем при помощи усилительного сочетания «главным образом».)

Особой структурной формой выражения эмфазы является модель: превосходная степень прилагательного с предлогом at и притяжательным местоимением. Она выражает наибольшую степень обладания каким-либо качеством данного объекта, способным видoизменяться.

e.g. It’s a measly little place… you’ll see it at its worst. (Collins) – Это настоящая дыра… ты увидишь ее самые неприглядные стороны.

Эта эмфатическая модель очень близка к эмфатическому употреблению превосходной степени most с неопределенным артиклем.

cf.: It was a most fascinating film. – Это был необыкновенно (весьма) увлекательный фильм.

Своеобразным способом выражения эмфазы является модель as… as в сочетании с неопределенными местоимениями: any, anybody, anything. По внешнему виду это сочетание воспринимается как выражение равенства качества, в действительности же эта модель является мнимым сравнением, так как служит для выражения не равного, а наивысшего качества благодаря наличию этих местоимений. Это несоответствие привычной формы и заключенного в ней содержания создает особую эмоциональность и экспрессивность. Но по своему значению она не является абсолютным синонимом превосходной степени как таковой и обычно выражает менее категоричнoе утверждение.

e.g. His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season. (Maugham) – Его шеф-повар был лучшим в Париже, и вы могли быть уверены, что за его столом вам предложат самые редкие для этого времени года лакомства.

Сочетание as…as, употребляемое без определенных местоимений, в ряде случаев утрачивает элемент сравнения, не обозначает ни равенства качества, ни его превосходную степень, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску ( e.g.: as many as, as early as, as good as, etc.).

e.g. As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British Government to “the advantage and facility of establishing a decimal system of coinage.” (The New York Times) – Уже (ещё) в 1841г. некая Королевская Комиссия обратила внимание правительства Великобритании на преимущества десятичной денежной системы и простоту ее введения.

Говоря о различных средствах выражения эмфазы стоит упомянуть об особом стилистическом употреблении видовых форм, а именно об использовании различия в значении форм общего и продолженного видов как выразительного языкового средства. Это относится, главным образом, к случаям употребления в Continuous глаголов, выражающих восприятие, умственную деятельность, речь, чувства любви, ненависти, желания (то есть глаголов, сравнительно редко употребляемых в Continuous). Continuous, изображая действие в его течении, в данных случаях привлекает к нему особое внимание, представляет процесс как особо значительный или как протекающий интенсивно.

e.g. In these days he was thinking much about that young fellow… His face showed what he was thinking. (Galsworthy) – В те дни он много думал об этом молодом человеке… Его лицо отражало то, что он думал.

Характерно употребление формы Continuous, особенно от глаголов речи, для выражения припоминаемых фактов, имевших место в прошлом. Глагол в этой форме как бы передает напряжение памяти.

e.g. “As I was saying – what was I saying?” She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament. (London) – «Как я говорила – а что я говорила?» – Она вдруг замолчала и весело рассмеялась над своим замешательством.

Употребление в Continuous связочных глаголов (например, to be) вносит необычное для этих глаголов значение конкретного процесса и придает предложению эмоциональную окрашенность.

e.g.   She is just being polite. –  Она всего лишь притворяется вежливой.

You are being stupid. – Ты не пытаешься понять.

 

Continuous указанных выше глаголов может употребляться также с эмоциональной окраской для выражения иронии.

e.g. She is knowing too much. – Уж слишком много она знает.

He is hearing a noise. – Ему кажется, что он слышит какой-то шум.

 

Таким образом, в Continuous глагол часто привносит в предложение эмоциональную окраску (тревогу, страх, недовольство, сожаление, неуверенность, etc.).

e.g. He is always losing his keys! – Вечно он теряет свои ключи!

Отрицательные конструкции по самой своей природе эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи при переводе.

   Обычным способом выражения отрицания является его постановка перед сказуемым. Однако, отрицание может стоять и при других членах предложения, что всегда более эмфатично.

Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание no.

e.g. He is no linguist. – Он вовсе не лингвист.

Особенно трудны для перевода эмфатические предложения, в которых отрицание no (перед существительным) выступает в сочетании с прилагательным или наречием, а также со сравнительной степенью прилагательного или наречия, и придаёт им противоположное значение.

e.g. I’m feeling no worse than yesterday. – Я чувствую себя так же, как вчера.

There were no fewer than 150 people at the party. – На вечеринке было по крайней мере 150 человек.

She had no small part in its success. – Она сыграла большую роль в его успехе        

It’s a question of no great importance. - Это совсем неважный вопрос.

 

При переводе отрицательных эмфатических конструкций часто приходится прибегать к антонимичному переводу.

В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание, так как два отрицания в английском языке изменяют значение, то есть нейтрализуют друг друга, создают утвердительное значение. В таких случаях одно отрицание выражается грамматически, а второе выражается при помощи отрицательных префиксов или лексически – при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Например, not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can’t tell you, etc. Таким образом, предложение с двумя отрицаниями является только мнимым, кажущимся отрицанием; по существу, это утверждение. Отрицательная форма в этом случае употребляется не в своем прямом значении, что и делает ее особенно эмфатической. Двойное отрицание имеет особое значение. Оно не тождественно простому утверждению, а отклоняется от него в сторону то усиления, то преуменьшения. Для правильной передачи этих оттенков значения обычно требуется либо усилительное слово, либо какая-то оговорка, придающая высказыванию некатегорический характер. Особо эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в таких моделях, как: never… that did not; nothing… that was (did) not.

e.g. Only her feeling for Tara had not changed. She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house, that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. She never looked out of the window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of beauty did not fill her. (Mitchell) – Не изменилось только ее чувство в отношении Тары. Всякий раз, когда усталая она возвращалась полями и видела приземистый белый дом, сердце ее переполнялось любовью и радостью. Всякий раз, когда она смотрела из окна своей комнаты на зеленые пастбища, на красные поля, на заросли высокого топкого леса, ее охватывало чувство восторга от этой красоты.

  Эмфатическими являются также отрицательные конструкции в некоторых лексически связанных моделях, например, отрицание перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречием too плюс прилагательное или наречие.

e.g. No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he suffers or if he falls in defense of the liberties and constitution of the country. (Kennedy) – Страдание не может быть слишком сильным, а смерть не может быть преждевременной если человек страдает или отдает свою жизнь, защищая свои права и конституцию своей страны.

Хотя конструкции с двойным отрицанием употребляются и в русском языке, они не имеют в нем такого широкого распространения, как в английском языке. В значительной степени это объясняется чисто фонетическими соображениями (отрицательная частица «не» и отрицательный префикс «не» в русском языке совпадают по форме).

cf.:  My grandson never fails to phone me on my birthday. – Мой внук никогда не забывает позвонить мне (всегда звонит мне) в мой день рождения.

 I don’t at all disbelieve you. – Я не не верю вам. ( Я вполне вам верю.)

 

  Двойные отрицания в английском языке употребляются так часто, очевидно, благодаря большому разнообразию отрицательных префиксов.

e.g. M.Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but Mme Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive. (Salinger) – Месье Иошото чуть-чуть опустил газету, чтобы выслушать мой рассказ, но мадам Иошото, казалось, слушала с интересом или, по крайней мере, не без интереса.

 

Переведите на русский язык следующие предложения:

 

1. Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour Vote. (The Times)

2. The form of the symphonic movements, complex though they became, still bears the mark of the folksong.

3. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (Stone)

4. Our arrangement was no announcement for a few days. (Hailey)

5. Walter might be said to have a great sense of fun, if no very strong sense of humour. (Walpole)

6. Stress is no respecter of age. Or sex. Or wealth. (The Daily Mirror)

7. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. (Buchan)

8. The differences between India and Pakistan are not irreconcilable. (The Guardian)

9. Drought so late in the year is rare but not unknown, commented a gardening expert in the local newspaper. (Kenyon)

10. She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. (Johnson)

11. Any international agreement concerned with non-proliferation must ensure that a way to a future deterrent is effectively barred. New fingers on a nuclear trigger would be no less acceptable if the nuclear decision were in the hands not of one new power but of a majority in some consortium. This fact cannot be stated too often and too clearly. The accumulation of nuclear weapons cannot be too often emphasized. (The Guardian)

12. The Senator was less than delighted at the news. (Newsweek)

13. And in a little while I received the grateful news that the object of Julia’s affections was no less a person than the incorruptible Chandra Lal. (Maugham)

14. Ulanova did more than embellish the art of dance. (The Moscow Times)

15. The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French, not least because they regard it as largely imaginary. (The Guardian)

16. The sun was shining and the Mediterranean was at its bluest. (Christie)

17. The distant hum of the street traffic was at its faintest. (Collins)

18. Old Jolyon was as lonely an old man as any in London. (Galsworthy)

19. As many as three weeks the travellers spent in the jungle. (The Guardian)

20. As early as 1904 while still a student Webern met Arnold Schoenberg and became his lifelong friend and disciple in the cause of overthrowing tonal music. (“Time”)

21. Never before in the history of the world have there been so many persons engaged in the translation of both secular and religious materials. (Nida and Taber)

22. In this picture his manner is at its crudest. (The Guardian)

23. His audience last night may also have been less than enthusiastic about the PM’s attitude towards Government spending. (The Times)

24. Her appearance on the stage has been as exhilarating as anything that has happened since the beginning of the season. (The Times)

25. No two international problems are alike. (The Guardian)

26. It was not an unfavourable moment to abolish all military pacts. (The Times)

27. Now she was going away, and somehow Paris would be more lonely without her. Not that he ever saw her, but it was nice to know she was about, read her name in the Mondanités now and then. (Mure)

28. Colonel Hunt, head of the Everest expedition, lost his temper and implied that, far from being a hero, I wasn’t even, technically, a very good climber. (Tenzing)

29. There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab. (Galsworthy)

30. Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled. (Dickens)

31. Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books. (London)

32. Many a time in the course of that week did I bless the good fortune. (Kipling)

33. Little did we think that we were never to see him again. (Dickens)

34. He leaned forward confidentially, and continued in an intimate half-boyish tone: “I am not being quite frank with you, Andy, I feel I must be. It’s my wife. My wife won’t let me go. (Bennett)

35. Oh, yes, and there’s our Matt – you know Matt – he’s always talking politics. (Lindsay)

36. Presently, he stopped and leaned over a gate … He was always stopping and leaning as Val called it, “mooning”. (Galsworthy)

37. Love he did her surely. (Dreiser)

38. Strange is the heart of woman. (Leacock)

39. Not only did he speak correctly but he spoke more easily. (London)

40. Not merely did he not know any editors or writers, but he did not know anybody who had ever attempted to write. (London)

41. No sooner had the dog caught sight of him, however, than it began to growl savagely. (Wells)

42. She it was who saved the situation. (Wells)

43. It is the best of friends I am going to be with you. (Dreiser)

44. It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. (Voynich)

45. It was because he loved her that he did not quite understand her. (London)

46. It was almost cheerfully, therefore, that he greeted her. (Haxley)

47. Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose. (London)

48. It is to save yourselves from further loss that you have decided to make me this scapegoat. (Dreiser)

49. It was you who called the sheriff, not I. (Gow and D’Usseau)

50. It was still her hand which kept him from utter destitution. (Brontë)

51. He decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street. (Galsworthy)

52. Food I got, but light and air – no. (Galsworthy)

53. Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh. (Priestly)

54. Many bargains had he picked up there. (Galsworthy)

55. “I am a determined character,” said Mr. Creakle. “That’s what I am. I do my duty. That’s what I do.”. (Dickens)

56. What I suffered for that placard nobody can imagine. (Dickens)

57. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger. (Wilde)

58. And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him. (O’Henry)

59. Was it not the fashion to keep abreast of certain things, however moral one might be? (Galsworthy)

60. It’s as dark as anything outside. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

61. There are few visitors to the countryside around Aix-en-Provence who do not see its dramatic forms through the eyes of its most famous inhabitant, Paul Cézanne. (The European)

62. His works were not shown in the town museum until some years after his death. (The European)

63. People have dreamed of travelling in space for thousands of years. But it was not until 1957 that it became a reality. (The National Geographic)

64. The number of eruptions these days is not abnormal, but human populations near these active mountains have been growing rapidly.(The National Geographic)

65. This is when the winchman prepares to step out of the helicopter to rescue someone below. (Focus Magazine)

66. It was the drug, not the disease, that killed him. (Focus Magazine)

67. Spectacular as this event was, the process is normally neither as quick as it looks on TV, nor does it need huge amounts of explosives. (Focus Magazine)

68. It wasn’t until the following morning, after 70 hours on the mountain-side, that he was able to reach civilisation. (Focus Magazine)

69. Not only would it contain all the essential elements that make up Walt Disnay’s ideal world of fantasy, but it would cater to people’s every day needs as well. (The European)

70. They didn’t come back until it became quite dark. (Focus Magazine)

71. According to this linguistic school of thought it is not genes or culture, but “speech-feeling” that sets the French apart from the Finns and the Russians from the Romanians. (Focus Magazine)

72. Fitzpatrick believes that as people walk through the gates reality should be suspended, and it is not only through the eyes that visitors are drawn into the enchantment. The sense of hearing also plays an important role. (The European)

73. Not until they reached the point now called Cape Melvill did they escape coral maze and enter the open sea, by a route known today as Cook’s Passage. (The National Geographic)

74. In 394 AD the Games were abolished and were not renewed until many centuries later. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

75. However, as early as 1609, with the help of the 1st little telescope this conception was put an end to by Galileo who thought that he saw mountains and valleys, seas and continents on the Moon. (The National Geographic)

76. I was as surprised as anyone when they offered me the job. (The Economist)

77. Many of the ancient columns lie broken on the beach, while others have been swallowed by the sea or buried in the ground. While few people take seriously the fanciful tale of the powerful giants, the regularity of the columns does lend to the illusion that they were manmade. (The National Geographic)

78. In Britain, women’s salaries in equivalent jobs are as much as a fifth lower than men’s, and most bosses are still men. (Focus Magazine)

79. It is not unusual for a puffin to return to its nest with as many as 17 fish in its mouth. Yet Skye’s puffin population is far from growing. (The National Geographic)

80. As you can see these natural harbours formed the perfect base for battles pitched at sea, not least the famous battle of the River Dart. (The National Geographic)

81. Trade has been bad, not least because of the increased cost of imported raw materials. (The Economist)

82. Historians tell us that the Chinese used bells as long ago as 7000 BC so the known story of bells goes back almost six thousand years.

83. At its worst, a strong but misdirected culture can lead all of a firm’s employees to run, hand in hand, in the wrong direction. (The Economist)

84. And she thought, a little aggrieved: I do think Clelia might have told me, how could she assume that I knew her mother’s maiden name? Her discovery did, however, do much to help her understanding of the conversation.(Drabble)

85. The poor officer, nursing 2 injuries that caused him more than a little pain and embarrassment, considered to himself: “That cockney’s quite a clever chap! He kissed the girl, and the girl hit me!” (The Sunday Express)

86. This artist’s paintings are no more than ordinary. (The Economist)

87. Instead of floating, they are planted firmly on the sea bed and designed to stand up to the worst of sea and weather. (The Guardian)

88. Americans proved to be less than optimistic. (The Economist)

89. Anthony Simpson, author of the book “The Anatomy of Britain”, thinks the British should not only mind the history of the reigning dynasty but also the country’s political history: it was Parliament that resolved to retake the Falkland Islands and it was Parliament that initiated the resignation of Margaret Thatcher. (The Financial Times)

90. The name of the bank, founded as early as in 1728, became known around the world in 2000 when the Royal Bank of Scotland succeeded in taking over the National Westminster Bank, though being several times smaller in size. (The Financial Times)

91. I began to form a fairly coherent picture of their lives and it seemed to me that my surmises had not been incorrect. (Maugham)

92. It is here that I proposed to end my book. (Maugham)

93. Graffiti is as valid as any other art form. (The Guardian)

94. But it was the monarchs who helped strengthen the fighting spirit of the nation in periods of war. (The Times)

95. Although Hamburg resident Cornelia Funke has written more than 40 books for children, it wasn’t until her work was translated into English that she hit it big. (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

96. The success of “The Thief Lord” is perhaps a bow to the renewed interest in children’s adventure books started by what is now the Harry Potter empire. (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

97. Though the whole plant was no larger than one of my fingers, I couldn’t contemplate the delicate formations of its roots, leaves and capsules without admiration. (Hemingway)

98. Two more people have died of bird flu in Asia, as experts warned the virus was far from being under control. (The Times)

99. Being a Parliamentarian is a very demanding job. It is no ordinary job – you must have a huge amount of commitment and energy. (The Big Issue)

100. We have rain, and our leaves do fall, and get sodden; though I think Helstone is about as perfect a place as any in the world. (Gaskell)

101. The local white wine has a unique flavour and a bouquet not unlike burning sulphur. (The Economist)

102. For instance, one day, after she had passed a number of men, several of whom had paid her the not unusual compliment of wishing she was their sweetheart, one of the lingerers added, ”Your bonny face, my lass, makes the day look brighter.” (Gaskell)

103. The girls, with their rough, but not unfriendly freedom, would comment on her dress, even touch her shawl or gown to ascertain the exact material. (Gaskell)

104. It is only after these basic lessons have been taught that they are allowed some Costner action. (The National Geographic)

105. “I’ll know you won’t forget me again. I’ll not mistrust you any more. But remember, in a week or a fortnight I may be dead and buried!” (Gaskell)

106. But it was an accident that might happen to themselves any day; and Thornton was as good to manage a strike as any one; for he was as iron a chap as any in Milton. (Gaskell)

107. Twins often find great strength and support in one another. But this strong connection, endearing though it can be, can push individuality aside. (The Guardian)

108. It hurts like anything. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

109. He tried as well as any man could, but he failed. (Halliday)

110. Her eyes were not quite closed, but surely were not seeing.(Galsworthy)

111. He glanced at Fleur. There she sat and what she was feeling he couldn’t tell.(Galsworthy)

112. Taking part in the discussion were a poet, several painters, a pianist and music critic.(New World Review)

113. Only now, at this moment of giving up, did she seem to realize how ugly their old quarters had been.(Lindsay)

114. Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old.(Steinbeck)

115. …a girl…who would die of horror did she witness but one moment of what he had lived through.(London)

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 477; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!