III . Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц



Однородные члены

В английском языке однородные члены употребляются весьма своеобразно. Однородными могут быть любые члены предложения. Количество однородных членов в английском предложении ничем не ограничено. Но «нанизывание» однородных членов может выступать как стилистический прием, хотя и нет прямой пропорциональной зависимости между количеством звеньев такой цепочки и степенью их экспрессивности – пять однородных членов не обязательно будут экспрессивнее, чем три. Следует отметить, что морфологическое единообразие отнюдь не является обязательным для однородных членов, то есть, синтаксическая однородность отнюдь не предполагает морфологической однородности.

Основным в употреблении однородных членов является их общая синтаксическая функция. Однако часто именно морфологическая однородность, совмещаясь с синтаксически функциональной однородностью, способствует увеличению экспрессивности. (В этом случае количественный фактор тоже создает стилистический эффект.) 

Присоединение однородных членов друг к другу может быть как союзным, так и бессоюзным. Союзы, объединяющие однородные члены, могут быть сочинительными, разделительными и противительными, а также может употребляться подчинительный союз if.

e.g. It was a fine if a cold morning. – Утро было прекрасное, хотя и холодное.  

В некоторых случаях однородные члены присоединяются при помощи союза в сочетании с тире, что придает всему высказыванию очень эмфатический характер. Таким образом делается упор на втором однородном члене.

Казалось бы, перевод однородных членов не должен представлять особой трудности. Но употребление их в английском языке иногда очень своеобразно: в качестве однородных членов в предложении могут выступать лексические компоненты, которые логически несовместимы, ибо они принадлежат к различным логическим категориям.

e.g. Without pomp and circumstance, NATO closed its Paris headquarters on Friday evening. The building which has housed the secretariat and the 15 delegations for some 10 years has been rapidly emptying of furniture and staff. (The Times) – Штаб-квартира НАТО в Париже закрылась без всякой пышности и церемоний. Здание, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и делегации 15 государств, быстро опустело – из него вывезли мебель и уехали все сотрудники. (Без видимых причин и без особой огласки НАТО закрыл свою штаб-квартиру в Париже в пятницу вечером. Из здания, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и 15 делегаций, была быстро вынесена мебель и удален служебный персонал.)

Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным, хотя употребление логически несовместимых однородных членов часто является настолько нарочитым, что явно приобретает силу стилистического приема.

Существует ряд стилистических приемов, построенных на использовании однородных членов.

1) Повтор—это один из стилистических приемов, построенных на употреблении однородных членов. Повтор более распространен в английском языке, чем в русском языке. Лексический повтор обычно рассчитан на эмоциональный эффект и служит средством усиления и эмфазы.

e.g. Chapter XLVI. In which Miss Pecksniff makes Love, Mr. Jonas makes Wrath, Mrs. Gump makes Tea, and Mr. Chuffy makes Business. (Dickens) – Глава 46. В которой мисс Пекснифф занята любовью, мистер Джонас – гневом, миссис Гамп – приготовлением чая, а мистер Чоффи – делами.

Повтор может строиться по различным моделям:

cлово может последовательно повторяться несколько раз;

между повторяемыми словами могут стоять другие лексические единицы;

повторяемое слово может стоять в начале и в конце предложения;

повторяться могут знаменательные, полузнаменательные и незнаменательные слова (повтор незнаменательных и полузнаменательных слов служит выделению и большему обособлению последующего слова).

При помощи повтора обычно создается эмоциональное нагнетание.

При переводе повторы не всегда сохраняются (в этом случае эффект, который они создают должен быть передан другими средствами).

2) Синонимические пары.

В стиле официальных документов употребление синонимических пар является своего рода штампом и во многих случаях даже в аутентичных текстах не сохраняется. Однако очень часто подобные пары в официальном стиле имеют уточняющий характер, и тогда они обязательно должны быть переданы в переводе.

e.g. Condemned by almost all members of the UN, and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the Western imperialist countries. (Pomeroy) – Апартеид осужден почти всеми членами ООН, и подавляющее большинство человечества считает эту систему преступной. Апартеид существует, абсолютно не считаясь со всеобщим осуждением, только благодаря помощи и поддержке империалистических государств Запада.  

Однородные члены, образующие парные сочетания, употребляются также в газетно-публицистическом стиле, где часто служат не только для создания эмфазы, но и для уточнения, дополнения друг друга.

Иногда синонимическая пара может быть сохранена в переводе и семантически и стилистически, однако далеко не всегда даже уточняющие пары могут быть переданы двумя однородными членами. Это объясняется различием норм употребления в английском и русском языках.

Иногда встречаeтся и сознательное нарушение пары, являющейся фразеологизмом.

e.g.  “Cakes and Bitter Ale” (The Sunday Times) – «жизнь не так уж весела» (или «пирожки и горькое пиво»)

cf.: cakes and ale (Shakespeare) – веселье, беззаботная жизнь

Бывают случаи, когда однородные члены представляют собой антонимическую пару.

e.g. Garages need modernizing – but will not be modernized. You can’t have both guns and garages – or tanks and Tubes. (The Daily Mirror) – Гаражи требуют модернизации, но этого не произойдет. Нельзя одновременно иметь пушки и гаражи или танки и новые линии метро.

Связь между компонентами пары может иметь различный характер. (Они могут дополнять друг друга, один может являться следствием другого, принадлежать к различным пластам словаря.)

3) Синонимические цепочки.

Часто встречаются случаи, когда однородные члены расположены по степени нарастания интенсивности значений. Но бывают случаи, когда все компоненты цепочки равноценны, расположены на одном уровне, без нарастания.

e.g.    It was piercing, searching, biting cold. (Dickens) – Мороз щипал, пробирал и пронизывал.

Цепочки однородных элементов, также как и пары, могут быть антонимичными по отношению друг к другу и синонимичными внутри самих себя. Цепочки однородных членов синонимов встречаются как в художественной прозе, так и в газетно-публицистическом стиле.

4) Зевгма.

Одной из возможностей стилистического использования однородных членов является зевгма. Этот прием заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться парадигматически, то есть с одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, а с другим дополнением такой глагол употребляется в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания. Эффект этого стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола – прямого и переносного, свободного и лексически связанного. В результате такого столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.

e.g.   Or stain her honour or he new brocade…

Or lose her heart, or necklace at the ball. (Pope) –

 

Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье…

Потеряет на балу свое сердце или свое ожерелье…

 

Зевгма не представляет трудности для перевода, только если в обоих языках и прямое и переносное значение глаголов совпадают, что случается, однако, не слишком часто. Как правило, зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин: различными нормами сочетаемости, несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках, различием лексических элементов фразеологизмов. Иногда зевгма никак не может быть сохранена в переводе, однако она должна быть обязательно компенсирована (например при помощи игры слов или деления на два предложения).

Следует отметить, что английские писатели любят зевгму, она часто употребляется для создания юмористического эффекта. Возможно, это объясняется тем, что в английском языке довольно часто употребляются, как указывалось, логически несовместимые однородные члены, что является предпосылкой такого широкого употребления зевгмы.

5) Парцелляция- это экспрессивный синтаксический прием: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения. Парцеллируется обычно тоже однородный член.

e.g.  “That old man – it’s the only one he’s got.”

 “Oh, yes! Of course you’d see it that way. Disloyally. Stupidly.” (Hailey) –

 

 «Ведь у старика этот отель – единственный».

 «Ну да, конечно. Ты это так рассматриваешь. Предательски. Глупо.»

 

Переведите на русский язык следующие предложения:

 

  1. Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected, discarded, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas – this in Germany during the last days of World War II – painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved. (The New York Times)
  2. Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner. (Dickens)
  3. The fact that the government was finally – and firmly – coming to grips with crime impressed many. (Time)
  4. Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept. (London)
  5. The waiter came and they ordered spaghetti and half a bottle of Chianti, and watched the restaurant fill up with people and actors, who still had traces of grease-paint around their collars and tall, astonishing-looking girls in mink coats from the musical across the street.(Shaw)
  6. It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor. (Saroyan)
  7. My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started and both looked surprised. (Collins)
  8. A few minutes later nurse Davis, starched and curious, arrived. (Christie)
  9. In a few seconds Crumble-Howard came stalking out of the cottage. He was scarlet in the face and alone. (Willock)
  10. He strolled to the window, saw a fine bright New England day and a knot of photographers. (Schlesinger)
  11. She seemed puzzled; not antagonistically puzzled, but puzzled puzzled. (Willingham)
  12. The old, the universal anodyne; the common lot. (Galsworthy)
  13. To think of the years and years and years it is since I did read. (Christie)
  14. “She was eating seed cake one day and one of the seeds got the wrong way and she choked and she choked and she choked and she died of it. Oh dear, that’s very sad, isn’t it?” (Christie)
  15. And wherever you go or turn, on streets or subways or buses or railroad stations or airports or reading the newspaper or the theatre program or getting a cup of coffee at the corner drugstore or looking up at the sky, your friendly advertiser is at you with his product, with his circling words, his jingles, his scareheads, his spiel about hats and toothpastes and night-clubs and smash hits and colossal bargains in laces and linens and buildings coming down and entire stocks that must be sold: everything, everything must go. And why? Why? For that New York look. For that sophistication money can’t buy, but you can. For last year’s Drama Critics’ Circle award winner, for that refurbished splendor, for that special something. You still have time. But hurry, hurry, hurry. Open till nine. (Ausler)
  16. Everyone was complaining that the TV, dominated by the carve-up of the three parties, was serving up dull and boring pap. (The Times)
  17. One of the main purposes of the UNO is adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace. (The UN Charter)
  18. The morning found her out of wool and patience. (Chesterton)
  19. The Dean collected his wits and his hat. (Chesterton)
  20. Colonel Ito (who had thrown himself upon the Russian guns at the siege of Port Arthur) had been blown to pieces and into national immortality. (Michener)
  21. He (Ashenden) was ingratiating, ingenuous, humble, grateful, flattering, simple, and timid. (Maugham)
  22. He took three weeks off and a ticket to Mentona. (Galsworthy)
  23. This conscious, deliberate, calculated Government policy spells ruin for Britain if we meekly accept it. (The Guardian)
  24. Recently, at the opening of this Parliament, we had again the opportunity of witnessing all the splendour, pomp and pageantry which, my honourable Friend will assure me, bespeaks the greatness of our nation. Did any of my honourable Friends contrast it, for one second, with the beggary, poverty, misery and penury which exist within the greatness of that nation. (Cronin)
  25. It was cold, bleak, biting weather. (Dickens)
  26. Her eyes were wide, tranquil and calm. (Manning)
  27. His wife, he thought, would at this moment be doing something silly or foolish or, if not that, she would be doing something which might not be silly or foolish but would be highly dangerous. (Willingham)
  28. London had in the world only one commercial rival, now long outstripped, the mighty and opulent Amsterdam.(Macaulay)
  29. Poets loved to contrast its (Chelsea) silence and repose with the din and turmoil of the monster London. (Macaulay)
  30. The Pacific is inconstant and uncertain like the soul of man. (Maugham)
  31. The billows, magnificently rolling, stretch widely on all sides of you, and you forget your vanished youth, with its memories, cruel and sweet, in a restless, intolerable desire for life. (Maugham)
  32. She (freedom) is a child of people, born in the very height and heat of battle. (Norris)
  33. Captain Trevelyan’s own room was in exquisite and apple-pie order. It was the room of a man almost fanatically tidy and neat in his habits. (Christie)
  34. Parliament (i.e. Government) must give leadership and take decisions. The public’s function is to watch and weigh the Government’s actions with a view to passing judgements at election time. (The Guardian)
  35. Fair Words but Ugly Facts Remain. (The Guardian)
  36. The purposes of the Western Powers in pouring arms into Israel have been open and unconcealed. (The Moscow Times)
  37. The wiles and cunning which had enabled the Tories to dominate one-quarter of the world were brought into play to rob the working class of the fruits of their struggle for democratic advance. (The Daily Mirror)
  38. The Government plans consist of a wide-ranging attack on democratic rights and liberties of Britain’s working people. It is the most serious attempt to shackle and muzzle the working class in living memory. (The Daily Mirror)
  39. Beyond the closed window the moon rose up, a full and brilliant moon. (Galsworthy)
  40. The Treaty was declared null and void. (The Times)
  41. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. (Stevenson)
  42. Mr. Crisparkle was a minor canon and an early riser, musical, classical, cheerful, kind, good-natured, social, contented and boy-like. (Dickens)
  43. The long-term effect may, in fact, be utterly and totally different. (The Times)
  44. There was the blue sky and the bright morning sun and a cool breeze.(Abrahams)
  45. It lightened, too, for three whole hours; each flash being bright, and blue, and long. (Dickens)
  46. These visions come out of things and events and books of yesterday and last week.(London)

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 302; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!