Грамматические трансформации при переводе



ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ                                                                                                Колубелова В.А.    

Пособие по переводу с английского языка

На русский

 

 

Москва

2007

                                

Предисловие

Перевод как специальная дисциплина, преподаваемая в вузах, а также как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу. Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае – английского и русского языков, столь различных в структурном плане.

В английском языке, благодаря его нефлективному аналитическому характеру, функция слова определяется в значительной степени узким контекстом – его местом в предложении. Нередко и этот узкий контекст бывает недостаточным; предложение, в особенности эллиптическое, или сочетание слов, как, например, в газетном заголовке, представляют собой загадку, разгадка которой находится в контексте, например, в газетной статье.

e.g. Embassy Protests—“Посольство протестует”, “Протесты посольства”, “Демонстрация протеста у здания американского посольства в Лондоне”.

В русском языке, в силу его флективности, т.е. синтетического характера, контекст далеко не играет такой роли, как в английском языке для определения грамматического значения формы слова.

 Обучение переводу строится на постоянном обращении внимания на те своеобразные черты английского языка, которые представляют особые сложности при передаче в переводе.

Выделяя те или иные особенности английского языка и те проблемы, которые они ставят перед переводчиком, автор пособия стремится в первую очередь привлечь к ним внимание, а затем показать, что они отнюдь не являются неразрешимыми.

Но следует также отметить, что предлагаемые решения, или намечаемые пути к ним, не должны рассматриваться как рецепты или как единственно допустимые. Их цель – стимулировать мысль, натолкнуть на возможные варианты.

Иногда удается выявить некоторые соответствия, но и они отнюдь не являются однозначными или постоянными. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам.

Умение видеть особенности оригинала и умение находить способы их передачи безусловно может быть развито путем переводческой тренировки.

Этим объясняется и характер пособия – сначала выделить и объяснить какое-то явление, определить его роль и функцию в языке, наметить возможности его передачи в переводе, а затем тренироваться на ряде примеров. Эти примеры – словосочетания, предложения, микротексты, могут служить иллюстрацией данного явления, но они, конечно, не охватывают все возможные случаи его функционирования в языке и возможные варианты его перевода.

Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие трудности для перевода. Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующем курсе грамматики, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более с точки зрения перевода.

Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на английский язык, на уроках грамматики и практики речи.

Т.н. condensed relatives и modified statements только упоминаются в курсах грамматики, т.к. они не представляют особенной трудности в употреблении, но перевод предложений с такими конструкциями представляет определенную сложность, т.к. обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу.

Еще одним примером могут служить степени сравнения, которые интересны для переводчика лишь как одно из средств выражения эмфазы.

В данном пособии рассматриваются грамматические трансформации. Так как они вызываются различными причинами, то выделены следующие 4 подраздела:

1).  трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке;

2). трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций;

3). трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц;

4). трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке.

Внутри этих подразделов ряд явлений также объединены по общим признакам.

Следует также отметить, что, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются под углом зрения их передачи в переводе, не всегда можно провести между ними четкие границы. Тем более, что в английском языке так много лексико-грамматических явлений, которые хотя еще не стали грамматической формой уже не могут называться чисто лексическими или стилистическими, например выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы.

Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических фактов языка, некоторые явления могут рассматриваться по-разному и ряде случаев могут быть отнесены в разные разделы благодаря своему сложному и многогранному характеру.

Следовательно, почти во всех предлагаемых предложениях и микротекстах едва ли можно найти какие-либо явления в совершенно изолированном виде. Всякий текст, даже отдельное предложение содержит в себе целый комплекс проблем, иллюстрирует различные явления.

Однако в предлагаемых предложениях и микротекстах выделяется одно явление, которое особенно ярко и наглядно иллюстрируется в них, а остальные явления как бы отступают на второй план.

Данное пособие не охватывает всего круга переводческих проблем. Но практика показывает, что именно эти трудности чаще всего встречаются. Пособие составлено для слушателей курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и рассчитано на наличие у них основательной языковой подготовки.

Грамматические трансформации при переводе

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций (лексические и грамматические) так тесно переплетены, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

Как известно, английский язык – аналитический, следовательно, отношения между словами выражаются в нем, в основном, порядком слов, т.е. синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет в нем подчиненную роль. Такой приоритет синтаксиса проявляется в целом ряде явлений, не всегда имеющих свои соответствия в русском языке и поэтому вызывающих различные трансформации при переводе (например, однородных членов, вводных предложений, подлежащих и т.д.)

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1). отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2). частичное совпадение;

3). полное совпадение.

Необходимость грамматических трансформаций естественно возникает лишь в 1-м и 2-м случаях. Например, в русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютные номинативные конструкции.

Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивных конструкций, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

Таким образом, все эти явления – отсутствие соответствующих форм, частичное совпадение, различия в характере и употреблении форм – вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

 Грамматические трансформации можно подразделить на 4 вида:

1. Перестановки.

2. Замены.

3. Добавления.

4. Опущения.

 

  1. Перестановки – это перестройка или изменение структуры предложения.

Вызываются они целым рядом причин, но основной причиной, как уже указывалось, является различие в строе предложений в английском и русском языках.

Закрепленный порядок слов английских предложений обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения – подлежащее и сказуемое, затем второстепенные (дополнения, обстоятельства). В русском языке порядок слов свободный, но есть тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения, выражая его подлежащим. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, т.е. порядок, обратный принятому в английском языке. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит т.н. тему – то, о чем делается сообщение. Однако такой порядок не является абсолютно обязательным.

 

cf.:  Вчера (тема) в Вашингтоне состоялась пресс-конференция (рема). Премьер-министр (рема) выступил вчера (тема) по телевидению.

В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно установленному твердому порядку слов. Обычно теме присуще начальное положение в высказывании, однако в ряде случаев английское подлежащее может являться центром сообщения (ремой). Это обычно происходит тогда, когда подлежащее употребляется с неопределенным артиклем. (Cf.: A Press Conference was held in Washington yesterday).

Тем не менее нередки случаи одинакового расположения членов предложения и его смыслового членения в английском и русском языках.

 

e.g. A meeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled for today has been postponed.—Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and starvation there. – Один католический священник из Южной Африки рассказывал о существующих там недоедании, болезнях и голоде.

2. Замены в чистом виде встречаются не так часто. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

e.g.  An attempted overthrow in Peru. – Попытка совершить переворот в Перу.

3. Добавления  4. Опущения Грамматические, так же как и лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими трансформациями, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

e.g.  “We mean business,” said the PM in the Commons, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe. – “У нас самые серьезные намерения”, сказал премьер-министр в палате общин, объявляя о новых шагах правительства, предпринятых чтобы ускорить вступление Великобритании в ЕЭС.

Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

e.g. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. (The National Geographic) – Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и госдеятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

При переводе этого предложения помимо перестройки был произведен ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления, вызванные отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists (т.е. отсутствием прямого соответствия).

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным с точки зрения смыслового содержания.

 

e.g.   Her hands rested side by side on her lap. (Steinbeck) – Ее руки спокойно лежали на коленях.

Употребление синонимических пар характерно для всех стилей письменной речи английского языка. Очень часто сохранение такой синонимической пары в переводе воспринималось бы как плеоназм (повторение сходных слов и оборотов, нагнетание которых создает тот или иной стилистический эффект), и оно совершенно излишне, например, в переводе официальных документов, хотя они и требуют предельной точности.

e.g. The Treaty was declared null and void. – Договор был аннулирован. ( Договор был объявлен недействительным.)

   The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.

Временнóе придаточное предложение в такой функции является чем-то вроде клише, не имеет аналога в русском языке и является совершенно излишним в переводе.

Интересен нижеследующий пример из романа Коллинза «Лунный камень»:

There, on the threshold of her bed-room door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. There also stood the two doors of the Indian cabinet wide open. – Там на пороге спальни стояла мисс Рэчел. Лицо ее было белее ее белого пеньюара. Дверцы индийского шкафчика были широко распахнуты.

Опущение в данном случае необходимо, т.к. сохранение такого повтора, основанного на разных планах употребления глагола “stand” и подчеркнутого наречием “also”, в русском языке совершенно исключено.

Т.о., в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного, вводного.

В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе – введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английских предложений при переводе на русский язык.

Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 722; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!