Занятия спортом, клубы, хобби - и дилетантство



Степень кокетства среди членов английских любительских спортивных команд или клубов по интересам находится в обратной зависимости от степени профессионализма учас­тников и их увлеченности данным видом деятельности. За некоторым исключением все плохие теннисисты, неспособ­ные пройти даже милю по карте любители пешего туризма, криворукие художники, танцоры с заплетающимися ногами и т. д. флиртуют гораздо чаще и охотнее, чем их опытные и серьезно настроенные на достижение результата товарищи по увлечениям. Даже самые откровенные неумехи обычно притворяются, будто они по-настоящему увлечены видом спорта или деятельностью, которым якобы посвящен данный клуб. Они даже могут искренне верить в это (англичане — виртуозы в искусстве самообмана), но на самом деле их тен­нисные ракетки, географические карты и кисти — в первую очередь «помощники и посредники», способствующие обще­нию, и зачастую удобные подручные средства для флирта.

 

Зрелищные мероприятия

 

Зрелищные мероприятия, вне сомнения, являются для зрите­лей сферой взаимных интересов, и некоторые имеют отно­сительно высокий показатель общительности. Однако боль­шинство спортивных мероприятий и других зрелищныхвидов досуга, например театр или кино, — не самые благо­приятные зоны флирта или поиска партнеров, поскольку всякое социальное взаимодействие там возможно лишь в рамках очень ограниченного времени или «за счет самого зрелища».

Наиболее примечательное исключение из этого прави­ла — скачки, где «действие» происходит в течение несколь­ких минут, получасовой интервал между забегами/заездами посвящен общению, и дружеское взаимодействие между не­знакомыми людьми активно поощряется этикетом поведе­ния на скачках. Скачки проходят тест на ОАО по всем трем показателям и даже имеют дополнительное преимущество в виде готовой шаблонной фразы со словом «fancy» («полагать, предпочитать»), помогающей завязать разговор: «What do you fancy in the three-thirty?» («Кто, по-вашему, победит в сле­дующем заезде?»).

Вечера знакомств, агентства знакомств и правило «я не на свидании»

Вечера знакомств, клубы «Для тех, кому за...» и агентства зна­комств соответствуют всем трем критериям ОАО, но лишь чуть-чуть. Показатель общности интересов там не очень вы­сок. Это может показаться нелепым, ведь всех участников связывает один общий интерес — поиск партнера, однако признаваться в этом стремлении стыдно, и, соответственно, данную тему нельзя использовать для того, чтобы завязать разговор. Даже в ситуациях, не связанных с сексом, англича­нам нужно притворяться, будто они собрались все вместе с определенной целью, а не просто так, и потребность в мни­мом мотиве еще более возрастает, когда истинной целью ме­роприятия является столь личный и интимный вопрос, как поиск партнера. Даже когда мы «на свидании», само это сло­во англичане стараются не употреблять, мужчины особенно. Слово «свидание» («date») будто срывает завесу с тайны, сра­зу придает встрече официальный характер. И слишком серь­езный. А мы не любим, чтобы нас заставляли относиться к процессу ухаживания слишком серьезно. Слово «свидание» противоречит духу правил английского юмора.

И все же есть что-то непристойное в «организованном сводничестве». Вечера, устраиваемые для одиноких людей, и деятельность служб знакомств расцениваются как нечто неестественное, надуманное, искусственное, лишенное ин­туитивного наития и непосредственности, характерных для романтических встреч. Многие стыдятся признавать, что они прибегают к услугам агентств знакомств или посещают вечера, устраиваемые для одиноких людей: в их представле­нии это позор, признание собственной беспомощности. Ра­зумеется, в организованном сводничестве нет ничего пос­тыдного и неестественного. Это применялось на деле, не считаясь анормальным, на протяжении всей истории чело­вечества и до сих пор практикуется во многих культурах ми­ра. Но англичане, в силу собственной скрытности, еще не­охотнее, чем жители других стран Запада, признают необхо­димость в такой пракгике.

Флирт из вежливости

Один из англичан, которых я интервьюировала, заметил: «Можно флиртовать, так сказать, платонически с людьми, ко­торые состоят в браке или несвободны. В некоторых ситуа­циях заигрывание почти обязательно — вы должны оказы­вать знаки внимания, чтобы не показаться невежливым».

Данное замечание относится к неофициальному правилу, предписывающему особую форму «безопасного», «развлека­тельного» флирта, которой я дала определение «флирт из вежливости». К такому флирту прибегают главным образом мужчины, «приударяя» за женщинами из вежливости. (Жен­щины тоже иногда флиртуют из вежливости, но делают это более осторожно, зная, что мужчины зачастую неверно ис­толковывают знаки внимания.) Флирт из вежливости рас­пространен как в Англии, так и в странах континентальной Европы, но между английской и европейской формами есть едва заметные отличия: англичане склонны к игривым под­дразниваниям, европейцы отдают предпочтение галантным комплиментам. Обе формы приводят в замешательство аме­риканцев, которые зачастую флирт из вежливости принима­ют за настоящее ухаживание.

Принцип неопределенности

Даже когда англичанин-мужчина по-настоящему увлечен женщиной, он зачастую не желает открыто выражать свою симпатию. Мы уже установили: а) что англичанин-мужчина не большой мастер по части флирта, он либо тушуется, бекает и мекает, либо держится с развязной наглостью, и б) что ему претит само понятие «свидание». Слово «свидание» («date») в отношении встречи с женщиной — слишком точ­ное, четкое, официальное, недвусмысленное определение, откровенное заявление о своих намерениях в стиле «карты на стол», чего осторожные от природы, уклончивые англича не-мужчины предпочитают не делать.

Даже будучи во хмелю, мужчина вряд ли употребит слово «date». Скорее заменит его грубым «shag» («трахаться») или подобным ему эквивалентом, что может показаться стран­ным, поскольку «shag» более откровенно, чем «date», но в по­нимании пьяного мужчины это вполне логично: в предложе­нии заняться сексом звучит меньше личного, сокровенного и нескромного, чем в приглашении на ужин в ресторане.

В идеале англичанин-мужчина предпочел бы вовсе не предлагать заняться сексом и не приглашать на ужин. Своей цели он постарался бы достичь намеками и ухищрениями, порой столь скрытыми и неясными, что их трудно понять. «Принцип неопределенности» дает ряд преимуществ: муж­чине не требуется демонстрировать какие бы то ни было чувства; он не оказывается слишком быстро втянутым в то, что можно охарактеризовать как «отношения» («relation­ship») (это слово ему еще более ненавистно, чем «date); ему не приходится делать или говорить что-то глупо-сентиментальное, что бросило бы тень на его мужское достоинство; и, ко всему прочему, никогда не высказывая прямых, недвус­мысленных просьб, он избавлен от унижения прямого, недвусмысленного отказа.

Англичанки привычны к такой уклончивой амбивалент­ной форме ухаживания — хотя даже мы порой с трудом по­нимаем мужские знаки внимания и, бывает, с подругами часа­ми споримотом, что может «означать» тот или иной неясный намек или двусмысленный жест. Принцип неопределеннос­ти выгоден и для женщин: хоть мы эмоционально и болеераскованны, чем наши мужчины, мы легко смущаемся и предпочитаем не выслушивать скоропалительных призна­ний в любви. Принцип неопределенности дает нам время для того, чтобы всесторонне оценить потенциального парт­нера, прежде чем выказать к нему какой-либо интерес, благо­даря чему мы получаем возможность «отвергнуть» нежела­тельных кандидатов, не говоря им в открытую, что они нас не интересуют.

Однако иностранок такая уклончивая, неопределенная природа английского ритуала ухаживания приводит в заме­шательство и даже сильно раздражает. Мои иностранные приятельницы и респондентки постоянно жалуются на неа­декватное поведение англичан-мужчин, которое они объяс­няют их робостью, высокомерием или подавлением гомо­сексуальных наклонностей — в зависимости от степени гне­ва. Им невдомек, что английский ритуал ухаживания — это, по существу, хитрая игра по сохранению престижа, главная цель которой не столько найти сексуального партнера, сколько избежать оскорбления и неловкости.

Принцип неопределенности — согласно которому ни симпатию, ни антипатию никогда нельзя выражать откро­венно, а заигрывания и отклонение ухаживаний следует осу­ществлять в форме намеков, а не прямых приглашений и от­казов — позволяет обеим сторонам «сохранить лицо». Игра в ухаживания, как и любая другая, основана на принципе справедливости.

Правила подшучивания

В большинстве других культур флирт и ухаживания подразу­мевают обмен комплиментами; англичане предпочитают обмениваться обидными колкостями. Точнее, шуточными колкостями. Мы называем это «banter» («подтрунивание, под­дразнивание») — это одна из самых популярных форм вер­бального взаимодействия (наряду с выражением недовольс­тва) и основной метод флирта. Все ключевые элементы ри­туала кокетливого подшучивания типично английские: юмор и прежде всего ирония; каламбуры; спор, сарказм; притвор­ная агрессивность; поддразнивания, уклончивость. Это нашиизлюбленные аспекты общения. Что характерно, ритуал под­шучивания исключает все, что нам не нравится и приводит нас в состояние конфуза: эмоции, сентиментальность, серь­езность и ясность.

Правила кокетливого подшучивания позволяют влюблен­ным парам выражать друг другу свои чувства, не говоря о том, что они подразумевают на самом деле, — это поставило бы в неловкое положение обоих. Ниже представлен типич­ный пример диалога флиртующих англичан, который я под­слушала в автобусе. Колкостями обменивались девушка и па­рень в присутствии своих приятелей.

«— У тебя что, лицензия на эту рубашку? Или ты носишь ее на спор?

- Ха! Кто бы говорил. У тебя самой все трусы наружу, метелка!

- Это ремень, придурок. Хотя для тебя что трусы, что ремень — все равно не отличишь. А моих трусов ты не увидишь, и не надейся.

- На черта мне сдались твои трусы? С чего ты решила, что я за тобой бегаю? Метелки не в моем вкусе!

- Уж лучше быть метелкой, чём вонючим козлом!

- Стерва!

- Урод!

- Ме-е... Черт, моя остановка. Вечером выйдешь?

- Да. Подваливай часикам к восьми.

- Ладно.

- Пока».

После из разговора их приятелей я выяснила, что эти двое уже некоторое время симпатизируют друг другу, толь­ко что начали «встречаться» (в таком непонятном, неопре­деленном английском стиле — вроде встречаются, а вроде и нет) и в ближайшем будущем должны стать «парой». Даже если б я не слышала этого разговора, в обмене колкостями двух подростков я все равно признала бы типичный флирт. Я отметила его в своем блокноте только потому, что в то время проводила исследование на тему флирта и собирала примеры из жизни.

Я также заметила, что английские подростки порой прак­тикуют особую форму «коллективного ухаживания», суть ко­торой заключается в том, что небольшая группа юношей обменивается колкостями — главным образом сексуально­го содержания — с небольшой группой девушек. Этот тип коллективного ухаживания наиболее распространен среди молодежи из среды рабочего класса, особенно в северных областях страны, где я однажды стала свидетельницей того, как юноши и девушки, собравшись двумя отдельными груп­пами по разные стороны улицы, осыпали друг друга шутли­выми оскорблениями. Английские подростки и молодежь постарше прибегают к этой особой форме коллективного заигрывания и на отдыхе за границей, чем весьма озадачива­ют местных жителей, которым непонятно, как подобные шумные перепалки с оскорблениями и издевками могут стать прелюдией к любви и браку. (И хотя я смело могу под­твердить, что так оно и бывает, в душе я восхищаюсь прони­цательностью местных мужчин на испанских и греческих курортах, которые совершенно справедливо полагают, что молодые англичанки восприимчивы и к более традицион­ным формам ухаживания, льстящих их самолюбию, и зачас­тую благополучно отбивают англичанок у их грубиянов-ухажеров из числа англичан.)

Люди старшего возраста подтрунивают над объектами своих вожделений, пожалуй, не так оскорбительно, как под­ростки, но используют все те же приемы: иронию, насмешки, издевки и т. д. Англичанки, возможно, предпочли бы более благородную, не столь завуалированную форму ухаживания, но правила подшучивания, как и принцип неопределеннос­ти, больше импонируют мужчинам, которые, в отличие от своих противников в лице женщин, более скованны в эмо­циональном и социальном плане. Правда, мы, женщины, привыкли сообразовываться с этими правилами, и обычно делаем это неосознанно. Нам известно, что спор — основ­ной способ дружеского общения между мужчинами, а под­шучивание, соответственно, — это форма тесных дружес­ких отношений, которая им хорошо знакома и не вызывает неловкости. Нам известно, что, если мужчина постоянно на­смехается и подтрунивает над нами, это обычно означает, что мы ему нравимся и что если мы отвечаем ему взаимнос­тью, то лучше всего выражать свое отношение в форме ана­логичных подшучиваний и поддразниваний.Как и в случае с принципом неопределенности, иност­ранки не обладают инстинктивным, врожденным понима­нием специфической природы английских мужчин, и их на­смешки обычно приводят иностранок в замешательство, а порой и сильно обижают Я сама им объясняла, что «глупая корова» может быть вполне ласковым обращением, а фраза «ты не в моем вкусе», произнесенная соответствующим то­ном и в контексте подшучивания, порой равносильна пред­ложению руки и сердца. Я не говорю, что англичане-мужчи­ны никогда не делают откровенных комплиментов или не приглашают женщин на свидание. Бывает и так. Но если есть возможность достичь цели окольным путем, они непремен­но ею воспользуются.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!