Я, ты, он, она, / Вместе — целая страна, / Вместе — дружная семья



 

Из песни «Родина моя» (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского  (1932—1994) для кинофильма «Розыгрыш» (1976, режиссер Владимир Меньшов).

 

Я хотел бы жить и умереть в Париже

 

Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

 

Подступай к глазам, разлуки жижа,

Сердце мне сантиментальностью расквась!

Я хотел бы жить и умереть в Париже,

Если б не было такой земли — Москва.

 

 

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо

 

Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского  (1893-1930).

Иносказательно о социальной роли поэзии, литературы вообще.

 

Я царь или не царь?

 

Из трагедии«Царь Федор Иоаннович» (1868) Алексея Константиновича Толстого  (1817—1875) (действ. 3, сцена «Покой царя Федора»):

Г о д у н о в

 

Государь, Дозволь тебе сказать...

 

Ф е д о р

 

Нет, не дозволю! Я царь или не царь?

 

Г о д у н о в

 

Дай объяснить мне... Лишь выслушай...

 

Ф е д о р

 

И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь?

 

Г о д у н о в

 

Ты царь...

 

Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.

 

Я царь, я раб, я червь, я бог!

 

Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина  (1743—1816).

 

Я телом в прахе истлеваю,

Умом громам повелеваю,

Я царь, я раб, я червь, я бог!

 

 

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

 

С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto  [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].

Автор выражения римский комедиограф Теренциий  (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.

 

Яблоко раздора

 

Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.

Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.

Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин  (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

 

Явление Христа народу

 

Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова  (1806—1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.

Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.

 

Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли

 

По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана  (1754—1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.

Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.

 

Язык — душа народа

 

Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже  (1780—1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».

 

Язык мой — враг мой

 

Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала  (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».

 

Язык прилип к гортани

 

Из Библии.  Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.

Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.

 

Язык родных осин

 

Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева  (1818—1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

 

Вот еще светило мира,

Кетчер, друг шампанских вин;

Перепер он нам Шекспира

На язык родных осин.

 

После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка — «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.

 

Яко тать в нощи

 

Из Библии  (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.

В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).

Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

 

Ямщик, не гони лошадей!

 

Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера,  которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:

 

Ямщик, не гони лошадей!

Мне некуда больше спешить,

Мне некого больше любить,

Ямщик, не гони лошадей!

 

 

Ярмарка невест

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799—1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:

 

«Что ж, матушка? за чем же стало?

В Москву, на ярманку невест.

Там, слышно, много праздных мест».

 

 

Ярмарка тщеславия

 

Перевод с английского: Vanity fair.

Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна  (1628—1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».

Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею  (1811 — 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.

Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».

Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

 

Ящик Пандоры

 

Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода  (VIII—VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.

Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.

Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. — Надежда.

Иносказательно: источник бед, несчастий.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 267; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!