Музыка играет, штандарт скачет



 

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя  (1809—1852). Слова почтмейстера, который рассказывает о прочитанном им письме (действ. 1, явл. 2): «Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо. «Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет»... с большим, с большим чувством описал».

«Штандарт» — знамя кавалерийского полка. Иногда так называли и офицера, при котором оно находилось.

Шутливо-иронически: о шумном, многолюдном и веселом празднике. А. П. Чехов (рассказ «Фокусники»): «В торжественный день открытия был молебен, обед, тосты, благодарности, телеграммы, шампанское... Музыка играет, штандарт скачет».

 

Муки слова

 

Из названного по первой строке стихотворения «Милый друг, я знаю...» (1882) русского поэта Семена Яковлевича Надсона  (1862— 1887):

 

Милый друг, я знаю, я глубоко знаю,

Что бессилен стих мой, бледный и больной;

От его бессилья часто я страдаю,

Часто тайно плачу в тишине ночной...

Нет на свете мук сильнее муки слова.

 

Иносказательно: о творческих муках, поисках литератора, человека, работающего со словом. Шутливо: о неумении выразить свою мысль ясно и кратко.

 

Мы в ответе за тех, кого приручили

 

С французского: Ти deviens responsable pour toujours de се que tu as apprivoisé.

Буквально: Ты всегда будешь в ответе за того, кого ты приручил.

Из повести «Маленький принц» (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери  (1900—1944). Слова Лиса, адресованные Маленькому принцу:

«— Люди забыли эту истину, — сказал Лис. — Но ты не должен ее забывать. Мы всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу...

— Я отвечаю за свою розу... — повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить.»

Иносказательно: призыв быть ответственным в любви и дружбе, щадить чувства близкого человека, дорожить чужим доверием, не обманывать его и т. д.

 

Мы вам покажем кузькину мать!

 

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева  (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону.

В оригинале: В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!

В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what,  то есть: Мы покажем вам, что есть что.

Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.

 

Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить

 

Из песни «Не скосить нас саблей острой...» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача  (1889—1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937)

Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.

 

Мы впереди планеты всей  

 

см. Зато мы делаем ракеты

 

Мы все глядим в Наполеоны

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799-1837), гл. 2, строфа 14:

 

Но дружбы нет и той меж нами.

Все предрассудки истребя,

Мы почитаем всех нулями,

А единицами — себя.

Мы все глядим в Наполеоны;

Двуногих тварей миллионы

Для нас орудие одно...

 

Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.

 

Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина  (1799— 1837), гл. 1, строфа 5:

 

Мы все учились понемногу,

Чему-нибудь и как-нибудь,

Так воспитаньем, слава Богу,

У нас немудрено блеснуть.

 

Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.

 

Мы всё это изменили

 

С французского: Nous avons changė tout cela.

Из пьесы «Лекарь поневоле» (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера  (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673), слова Сганареля (действ. 2, явл. 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени.

Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 317; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!