Молодое вино в ветхие меха вливать  



 

см. Не впивают вино молодое в мехи старые

 

Молодым — везде у нас дорога, / Старикам  — везде у нас почёт

 

Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским (1900—1955) на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача  (1898— 1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров). Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.

 

Молох

 

Из Библии.  Неоднократно встречается в книгах Ветхого Завета (Левит, гл. 18, ст. 21; гл. 20, ст. 2; 4-я Книга царств, гл. 23, ст. 10).

Молох — имя божества, которому поклонялся древний библейский народ ханаанеян. Описывается в виде некоего медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы.

Иносказательно: символ жестокой и нерассуждающей силы, требующей огромных жертв (человеческих жизней, времени, усилий и т.д.).

Отсюда выражение — «молох войны».

 

Молчалин

 

Персонаж комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Тип карьериста, угодника, конформиста: (действ. 4, явл. 12): «Мне завещал отец: во-первых угождать всем людям без изъятья» и т. д.

Имя нарицательное для льстецов, подхалимов, послушных исполнителей всех распоряжений руководства, даже самых нелепых (презрит.). В. Г. Белинский (Поли. собр. соч., т. I): «Не говорите: вот человек... который подличает бескорыстно, по одному велению души — скажите: вот Молчалин!»

 

Молчалины блаженствуют на свете!

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 13).

Презрительно: о ситуации, когда процветают не яркие, незаурядные личности, а серые, безликие конформисты, чиновники-карьеристы, пресмыкающиеся перед своим начальством.

 

Молчание — знак согласия

 

С латинского: Silentium videtur confessio  [силенциум видэтур конфэссио].

Из послания папы римского Бонифация VIII  (1294—1303), которое вошло в каноническое право (свод постановлений высшей власти в римско-католической церкви).

Возможный первоисточник этого выражения — трагедия «Трахинянки» древнегреческого поэта-драматурга Софокла (496—406 до н.э.): «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»

Употребляется в прямом смысле.

 

Молчание ягнят

 

С английского: Silence of the Lambs.

Название романа (1988) Томаса Харриса  (р. 1940). Популярности выражения способствовало появление экранизации романа (1990, режиссер Дж. Демми).

Иронически: о чьей-либо безропотности, робости, забитости в ситуации, когда нужно проявить иные черты характера.

 

Молчи! всё знаю я сама; / Да эта крыса мне кума

 

Из басни «Совет мышей» (1811) И. А. Крылова  (1769—1844). «Когда-то вздумалось мышам себя прославить», и они решили составить Совет, в которым бы заседали самые достойные — те, «у коих хвост длиной во весь их рост». Началось первое заседание Совета и некий Мышонок заметил, что там же разместилась совершенно бесхвостая крыса.

 

Приметя то, Седую Мышь толкает

Мышонок молодой

И говорит: «Какой судьбой

Бесхвостая здесь с нами заседает?

И где же делся наш закон?

Дай голос, чтоб ее скорее выслать вон...»

 

Седая мышь на это отвечает:

 

«Молчи! Все знаю я сама; Да эта Крыса мне кума».

 

Служит ироническим комментарием к поведению тех, кто громогласно выступает за общественные интересы, мораль, законность и т. п., но молчит, едва только речь заходит о «своих» людях (партнерах, родственниках и пр.), уличенных в нарушении норм закона и морали. Используется также как способ выразить свое нежелание слушать критику в чьей-либо адрес. А. С. Пушкин (из письма к П. А. Вяземскому, около 7 ноября 1825 г.): «Ты уморительно критикуешь Крылова; молчи, то знаю я сама, да эта крыса мне кума.»

 

Молчи, грусть, молчи!

 

Название и строка романса, написанного композитором Б. Гроздким на стихи неизвестного автора.

Популярности этого выражения способствовал фильм эпохи немого кино «Молчи, грусть, молчи!» (1918, режиссер Петр Чардынин), где роль циркачки Поли исполнила выдающаяся актриса русского кинематографа Вера Холодная (1893—1919).

Используется как шутливо-иронический комментарий к невеселым размышлениям или сложной ситуации.

 

Момент истины

 

С испанского: El momento de la verdad.

Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда становится ясно, кто станет победителем — бык или матадор. Выражение стало популярным после того, как появилось в романе «Смерть после полудня» (1932) американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899-1961).

Иносказательно: момент, когда правда становится очевидной, момент прозрения. Например, название романа советского писателя Владимира Богомолова о советских контрразведчиках — «Момент истины» («В августе сорок четвертого...»), в котором автор дает такое толкование этого выражения — «момент получения информации, способствующей установлению истины».

 

Монтекки и Капулетти

 

Фамилии двух враждующих семей из драмы «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира  (1564—1616). Джульетта принадлежала к семье Капулетти, а ее возлюбленный Ромео Монтекки — к враждующему клану, что и предопределило трагический конец любви главных героев пьесы.

Иносказательно: о враждующих семьях, сообществах; о борющихся партиях (шутливо-ирон.).

 

Мораль сей басни такова

 

Первоисточник — басня «Лев и ярлык» поэта Сергея Владимировича Михалкова  (р. 1913), которая завершается так:

 

Мораль у басни такова:

Иной ярлык сильнее Льва!

 

 

«Какой-то зверь решил над Львом поиздеваться» и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык с надписью: «Осел». Лев хотел было сорвать его, но испугался («еще придется отвечать!»): ведь на бумаге был номер, чья-то подпись и круглая печать. Поэтому царь зверей решил избавиться от ярлыка, заручившись поддержкой всего «сборища зверей». Но и оно попало под гипноз ярлыка, и потому Льву было сказано, что «фактически» он Лев, но «юридически» — Осел.

 

Напрасно Лев просил и унижался,

От Волка требовал,

Шакалу объяснял.

Он без сочувствия, конечно, не остался,

Но ярлыка никто с него не снял.

 

Цитируется обычно как шутливая преамбула перед каким-либо выводом, вступление к краткому резюме долгого рассказа (объяснения) и т. п.

 

Моральное перевооружение

 

С английского: Moral Rearmament.

Название международной религиозной организации, основанной (1938) американским религиозным проповедником Фрэнком Бухманом  (878—1961). Видимо, первоисточник выражения — тезис о «духовном перевооружении», о котором говорилось в энциклике папы римского Пия XI «Divini Redemptoris» (март 1937).

Иносказательно: об отказе от сомнительных (но «освященных» традицией, житейским опытом поколений и т. п.) принципов и обычаев, об утверждении новых отношений между людьми, основанных на высоких моральных ценностях и здравом смысле.

 

Морфей

 

Из древнегреческой мифологии. Морфей (римск. Фантазус) — крылатый бог сновидений, который приходится сыном другому древнегреческому божеству Гипносу — богу сна. Тем не менее, именно Морфей стал в европейской культуре синонимом сна.

Иносказательно: сон (шутливо-ирон.).

Отсюда — распространенный поэтический образ «объятия Морфея». Быть в объятиях Морфея — пребывать во сне, спать. Поэт О. Э. Мандельштам (эпиграмма-пародия на поэта М. Л. Лозинского, известного своими переводами античных авторов):

 

Делия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея.

Женщина, ты солгала, — в них я покоился сам.

 

 

Москва... как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! / Как много в нем отозвалось!

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799-1837), гл. 7, строфа 36.

Цитируется, чтобы выразить восхищение столицей России, историческими, национальными особенностями Москвы, ее обликом.

 

Москва, России дочь любима

 

Из стихотворения «Освобождение Москвы» (1795) Ивана Ивановича Дмитриева  (1760—1837):

 

Москва, России дочь любима,

Где равную тебе сыскать?

 

Цитируется обычно торжественно или иронически — сообразно ситуации.

 

Москва — третий Рим

 

Тезис, который с конца XVI века постоянно присутствует в русском общественном сознании, часто являясь предметом спора. Так, русский философ и поэт Владимир Соловьев по этому поводу писал:

 

Судьбою павшей Византии

Мы научиться не хотим,

И все твердят льстецы России:

Ты — третий Рим, ты —

третий Рим.

 

Впервые эта мысль прозвучала в первом послании игумена псковского Елеазаровского монастыря старца (особо уважаемого монаха-наставника) Филофея к великому князю московскому Василию III. Написано оно между 1514 и 1521 годами, когда и первый и «второй Рим» уже пали — один был захвачен варварами, другой, столица Византии Константинополь — турками-мусульманами. Филофей изложил в своем послании идею как религиозной, так и государственной преемственности Московской Руси от Византии. Он писал: «Храни и внимай, благочестивый царь, тому, что все христианские царства сошлись в одно твое, что два Рима пали, а третий стоит, четвертому же не бывать. И твое христианское царство другим не сменится, по слову великого Богослова, а для христианской церкви сбудется блаженного Давида слово: «Вот покой мой во веки веков, здесь поселюсь, как пожелал я того».

Позже эту мысль игумен Филофей изложит с той же «антилатинской» позиции (истинно христианская вера — только вера православная) в своем послании к дьяку Михаилу Григорьевичу Мунехину. Эта философия «Москва — третий Рим» на долгое время определила религиозно-государственную политику как Московской Руси, так и наследовавшей ей Российской империи.

Цитируется как иронический комментарий к чьей-либо велеречивой державной риторике, к рассуждениям о «русской идее», согласно которым цели государственного и гражданского развития России сводятся к задачам «возрождения православной духовности», противостояния всякого рода «ересям» и другим религиям.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!