Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь
Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795— 1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):
Ах, от господ подалей;
У них беды себе на всякий час готовь,
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь.
Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти — один шаг.
Мир принадлежит сильным
см. По праву сильного
Мирное сосуществование
Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872—1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг — мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».
В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).
Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).
Мировая скорбь
С немецкого: Weltschmerz.
Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763— 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».
Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830— 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».
|
|
Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»
Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.
Мистер Икс
Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.
Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.
Митрофанушка
Главный герой комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745—1792) — избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч. Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.
Мишка, Мишка, где твоя улыбка?
Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919—1989):
Мишка, Мишка, где твоя улыбка,
Полная задора и огня?
Самая нелепая ошибка —
То, что ты уходишь от меня.
Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.
|
|
Мне грустно... потому что весело тебе
Из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно... потому что весело тебе.
Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.
Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь
Из русской народной песни «По улице мостовой»:
Мне не дорог твой подарок, —
Дорога твоя любовь,
Не хочу перстня носить,
Хочу так дружка любить.
Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.
Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля
Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799— 1837):
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери
|
|
Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.
Мне некогда было написать короче
Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623—1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: «Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче».
Другой известный перевод: «У меня не было времени написать письмо короче».
Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.
Мне отмщение, и аз воздам
Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).
Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
|
|
Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».
Мнимый больной
С французского: Le malade imaginaire.
Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622— 1673).
Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 812; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!