Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь



 

Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова  (1795— 1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):

 

Ах, от господ подалей;

У них беды себе на всякий час готовь,

Минуй нас пуще всех печалей

И барский гнев, и барская любовь.

 

Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти — один шаг.

 

Мир принадлежит сильным  

 

см. По праву сильного

 

Мирное сосуществование

 

Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина  (1872—1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг — мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».

В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).

Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).

 

Мировая скорбь

 

С немецкого: Weltschmerz.

Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля  (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763— 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».

Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг  (1830— 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».

Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»

Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

 

Мистер Икс

 

Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера  и Арнольда Грюнвальда.

Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

 

Митрофанушка

 

Главный герой комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина  (1745—1792) — избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч. Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.

 

Мишка, Мишка, где твоя улыбка?

 

Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов  (1919—1989):

 

Мишка, Мишка, где твоя улыбка,

Полная задора и огня?

Самая нелепая ошибка —

То, что ты уходишь от меня.

 

Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

 

Мне грустно... потому что весело тебе

 

Из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова  (1814—1841):

 

Мне грустно, потому что я тебя люблю,

И знаю: молодость цветущую твою

Не пощадит молвы коварное гоненье.

За каждый светлый день иль сладкое мгновенье

Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.

Мне грустно... потому что весело тебе.

 

Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.

 

Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь

 

Из русской народной песни «По улице мостовой»:

 

Мне не дорог твой подарок, —

Дорога твоя любовь,

Не хочу перстня носить,

Хочу так дружка любить.

 

Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

 

Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля

 

Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина  (1799— 1837):

 

Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает мадонну Рафаэля,

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алигьери

 

Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.

 

Мне некогда было написать короче

 

Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля  (1623—1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: «Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче».

Другой известный перевод: «У меня не было времени написать письмо короче».

Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.

 

Мне отмщение, и аз воздам

 

Из Библии  (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).

Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».

Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».

 

Мнимый больной

 

С французского: Le malade imaginaire.

Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера  (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622— 1673).

Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 812; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!