Марий на развалинах Карфагена



 

Из труда «Сравнительные жизнеописания» («Гай Марий») древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 — ок. 127).

Римский полководец и политический деятель Марий Гай  (156—86 до н.э.) шесть раз избирался консулом, но на седьмых выборах проиграл и должен был уступить власть своему сопернику Сулле. Тем не менее Марий решил пренебречь законом и отстоять власть силой. Но его попытка подчинить себе войско Суллы не удалась и он был вынужден бежать. Скрываясь от преследований, Марий высадился на африканском побережье, на месте бывшего города Карфаген, который после последней Пунической войны римляне разрушили до основания в 146 г. до н. э.

Здесь к Марию явился посланник от римского наместника этой провинции с требованием покинуть ее пределы. На что Марий ответил: «Возвести ему (наместнику. — Сост.),  что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».

«Так, в назидание наместнику, — пишет Плутарх об этом эпизоде, — он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы».

Иносказательно: о человеке, который увидел воочию крушение всех своих надежд.

 

Марионеточное правительство

 

Первоисточник выражения — статья «Вильгельм Вольф» (1876) Фридриха Энгельса  (1820—95): «Глупость и трусость буржуазии, все более возраставшие после июньских боев в Париже, позволили реакции вновь собраться с силами. Придворные клики в Вене, Берлине, Мюнхене и т.д. работали рука об руку с благородным имперским правителем, а за кулисами стояла русская дипломатия и управляла нитями, заставлявшими плясать этих марионеток».

Иносказательно: о правительстве, которое действует по указке иностранного государства (презрит.).

 

Мартышка к старости слаба глазами стала

 

Начало басни «Мартышка и очки» (1815) И. А. Крылова  (1769—1844):

 

Мартышка к старости слаба глазами стала

А у людей она слыхала,

Что это зло еще не так большой руки:

Лишь стоит завести очки.

 

Цитируется как шутливый комментарий по поводу собственной близорукости, необходимости носить очки, а также своего возраста.

 

Мартышкин труд

 

Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова  (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:

 

Рекой с бедняжки льется пот;

И наконец она, пыхтя, насилу дышит:

А всё ни от кого похвал себе не слышит.

И не диковинка, мой свет!

Трудишься много ты, да пользы в этом нет.

 

В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.

Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.

 

Массовая культура

 

С английского: Mass Culture.

Появление выражения «массовая культура» впервые отмечено в США в 1939 г. Но в ныне общепринятом культурологическом смысле его впервые использовал американский искусствовед Макс Хоркхаймер  в своей работе «Искусство и массовая культура» (1941).

Позднее в США появилось того же значение слово-сокращение «масскульт» («Masskult»), которое ввел в обиход (1963) американский философ, культуролог и эссеист Дуайт Макдоналд.

Иносказательно: о невзыскательных, примитивных вкусах большинства (презрит., неодобр.).

 

Мастер-ломастер

 

Название стихотворения Самуила Яковлевича Маршака  (1887—1964), про мальчика-неумеху, который захотел стать «известным мастером по столярной части» и решил сделать буфет. Но только зря перевел материал, от которого осталась груда щепок, годных лишь на растопку самовара.

 

А ребята говорят:

— Иди,

Столяр.

Разводи

Самовар.

Ты у нас не мастер,

Ты у нас ломастер!

 

Используется как ироническая характеристика горе-работника.

 

Мастера культуры

 

Из статьи «Рабочий класс должен воспитать своих мастеров культуры» (газета «Известия» от 25 июля 1929 г.) Максима Горького  (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

Позже Горький повторит это выражение в другом варианте, и он также станет крылатым (см. С кем вы, мастера культуры? ).

Используется шутливо-иронически применительно к работникам, деятелям культуры, людям творческих профессий.

 

Мата Хари

 

Легендарная шпионка времен Первой мировой войны, которая была обвинена французскими властями в передаче секретных сведений Германии и казнена. Настоящее имя — Маргарита Гертруда Зелле  (1876— 1917), голландка по происхождению, известная танцовщица. Поскольку немалую долю в ее репертуаре занимали экзотические восточные танцы. она взяла себе сценическое имя Мата Хари, чтобы создать себе более интригующий образ. Когда в 1905 г. она предложила парижской публике восточные танцы с раздеванием, ее имя тут же стало широко известно всей французской столице.

Легенда и людская молва сделали М. Зелле «королевой шпионажа», которая запросто общалась с высшими военными чинами Франции и Германии, но подлинная роль этой авантюристического склада женщины на самом деле до конца не выяснена и, видимо, более скромна, нежели принято полагать.

Иронически: о женщине авантюрного склада.

 

Матерый человечище

 

Из очерка «В. И. Ленин» (1924) писателя Максима Горького  (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В нем Горький приводит отзыв В. И. Ленина  (1870—1924) о писателе Л. Н. Толстом:

«Какая глыба, а? Какой матерый человечище! Вот это, батенька, художник... И — знаете, что еще изумительно? До этого графа подлинного мужика в литературе не было.

Потом, глядя на меня прищуренными глазками, спросил:

— Кого в Европе можно поставить рядом с ним?

Сам себе ответил:

— Некого.

И, потирая руки, засмеялся, довольный».

Шутливо-иронически: о выдающейся личности, незаурядном, оригинальном человеке.

 

Мать Тереза

 

Монахиня (в миру — Агнес Гонджа Бояджиу, 1910—1997), которая сделала свою жизнь примером подвижнического социального служения религиозного человека. Родилась в г. Скопле (в то время под властью Турции, с 946 — столица Македонии) в благополучной албанской семье. В годы Первой мировой войны беженкой оказалась в Ирландии. где приняла постриг в католическом ордене «Ирландские сестры Лоре-то» и новое имя — Тереза. В 1929 г. приехала в Индию, где первое время преподавала географию в миссионерской школе для девочек. Спустя 15 лет основала свой монашеский орден — «Орден милосердия», который стал действовать в трущобах Калькутты, оказывая помощь больным, умирающим, сиротам, всем нуждающимся в сочувствии и поддержке. Проповедуя идеи милосердия и сострадания, мать Тереза смогла привлечь на свою сторону немало сторонников и попечителей, при помощи которых отделения «Ордена милосердия» стали работать в 77 странах мира (по состоянию на 1987 г.), опекая приюты, больницы, хосписы.

Лауреат Нобелевской премии мира (1979). Имя матери Терезы стало всемирно известным как символ деятельного служения людям, девизом которого могут считаться ее слова: «...Все мы связаны друг с другом, принадлежим друг другу и обязаны друг другу помогать» (цит. по журналу «Новое время», № 36, 1987).

Используется как шутливый синоним деятельной, отзывчивой женщины, которая всячески стремится помочь своим ближним.

 

Мафусаилов век

 

Первоисточник — Библия.  В Ветхом завете (Бытие, гл. 5, ст. 27) упоминается один из ветхозаветных патриархов — Мафусаил, который прожил 969 лет.

Имя нарицательное для долгожителя.

Отсюда другое крылатое выражение «мафусаилов век», которое ввел в русскую литературу писатель-просветитель и сподвижник Петра I епископ Феофан Прокоиович  (1681 — 1736). В своем руководящем документе «Духовный регламент» (1721), составленном для Синода, он писал: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилов век пережил».

Синоним долголетия.

 

Машина времени

 

С английского: The Time Mashine.

Название фантастического романа (1895) английского писателя Герберта Джорджа Уэллса  (1866—1946), в котором идет речь о путешествии в будущее на изобретенной «машине времени».

Шутливо-иронически: нечто (от художественного произведения до нестандартной социальной ситуации), что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее.

 

Мегера

 

Из древнегреческой мифологии. Мегера (буквально: «Враждебная») — имя одной из трех эриний (римск. фурии), богинь мщения, которые обитают в подземном царстве. Имена двух других эриний — Алекто и Тисифона, на которой, по мифологии, лежало отмщение за убийство. Синоним злой, сварливой женщины.

 

Медвежий угол

 

Название рассказа (1857) писателя Павла Ивановича Мельникова-Печерского  (1818—1818), в котором описывается жизнь городка с таким же названием.

Иронически: захолустный, далекий от культурных центров страны городишко или иное поселение.

 

Медвежья услуга

 

Первоисточник — басня «Пустынник и медведь» (1818) И. А. Крылова  (1769—1844). В басне говорится о том, как Медведь, желая услужить своему другу Пустыннику (отшельнику) и прихлопнуть муху, севшую тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника:

 

Вот Мишенька, не говоря ни слова,

Увесистый булыжник в лапы сгреб,

Присел на корточки, не переводит духу,

Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»

И у друга на лбу подкараулил муху,

Что силы есть — хвать друга камнем в лоб.

Удар так ловок был, что череп врозь раздался

И Мишин друг лежать надолго там остался.

 

В крыловском произведении выражения «медвежья услуга» нет: оно сложилось позднее, как читательский комментарий к сюжету и морали этой басни и в таком виде вошло в фольклор.

Иронически — об услуге, которая приносит больше вреда, чем пользы.

См. также Услужливый дурак опаснее врага 

 

Медный лоб

 

Из Библии.  В Ветхом завете, в Книге пророка Исайи так сказано о язычниках, об идолопоклонниках (гл. 48, ст. 4): «Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный». Иронически: об ограниченном, упрямом человеке.

 

Медовый месяц

 

Из философского романа (гл. 3) «Задиг, или Судьба» (1747) французского писателя и философа Вольтера  (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778): «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй — полынным месяцем». Автор имеет в виду горечь разочарования, с которым сталкиваются молодожены после первых дней желанной совместной жизни.

Позже это выражение из романа Вольтера перешло в другие языки, в том числе и русский.

Иносказательно: 1. Первый месяц брака, супружества молодых людей. 2. Начальная пора какого-либо совместного предприятия, дела, когда еще ничто не вызывает тревоги, разочарования (шутливо).

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 314; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!