Место встречи изменить нельзя
Название телевизионного фильма по роману Аркадия (р. 1931) и Георгия (р. 1938) Вайнеров «Эра милосердия» (1979, режиссер Станислав Говорухин).
Цитируется как шутливо-иронический комментарий к твердой договоренности о встрече в каком-либо определенном месте, а также к случайным, но повторяющимся встречам с кем-либо в одном и том же месте.
Место под солнцем
Впервые в европейской литературе это выражение встречается в труде «Мысли» французского ученого и философа Блеза Паскаля (1623—1662). Он пишет: «Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).
Потом это выражение Паскатя встречается у многих французских авторов — Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.
Впоследствии оно перешло и в политическую лексику — часто встречалось в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), как правило, со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник.
Но крылатым это выражение стало после того, как статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849—1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, получившую широкую международную огласку. Он говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем».
|
|
Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.
Метать бисер перед свиньями
см. Не мечите бисер перед свиньями
Метать жребий об одеждах
Из Библии. В Новом Завете рассказывается, что когда Иисус был распят на кресте, но еще был жив, солдаты, сторожившие его, уже начали делить одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.
Это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 35): «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий», а также в Евангелии от Марка (гл. 15, ст. 24): «Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять».
Иносказательно: преждевременно делить наследство; выказывать свой корыстный интерес к чужому имуществу.
Мефистофель
Персонаж трагедии «Фауст» (1808) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832) — демон, нечистый дух, олицетворяющий собой злое, отрицающее Добро и Любовь, начало. Это образ стал популярен благодаря операм «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842—1918) и «Фауст» (1859) Шарля Франсуа Гуно (1818-1893).
Синоним язвительного насмешника и циника.
|
|
Отсюда же выражения: «мефистофельский смех» — язвительный и злой; «мефистофельское выражение лица» — язвительно-насмешливое.
Меценат
По имени богатого римского патриция Гая Цильния Мецената (между 74 и 64 — 8 до н. э.), который покровительствовал художникам и поэтам.
Его внимание и щедрость к людям искусства славили в своих стихах римские поэты Гораций, Вергилий, Проперций и др. Например, Марциал (40—102 до н. э.) в одной из своих эпиграмм, адресованной Флакку, писал: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в поэтах (полное имя Вергилия — Вергилий Марон).
Иносказательно: покровитель людей искусства, науки.
Мечтам и годам нет возврата
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 4, строфа 16.
Иносказательно: выражение сожаления о годах прошедшей молодости, о ее мечтах, надеждах, планах и т.д.
Мечты, мечты, где ваша сладость?
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837), гл. 6, строфа 44. В этом случае поэт повторил начальную строку своего раннего стихотворения «Пробуждение» (1816), которое он написал, когда ему было почти столько же лет, сколько и Ленскому.
|
|
Шутливо-иронически: о несбывшихся надеждах и мечтах, которые не выдержали столкновения с реальной жизнью.
Мещанин во дворянстве
С французского: Le Bourgeois gentilhomme. Буквально: Буржуа-дворянин.
Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673). Герой пьесы — богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.
Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в «высшее общество»; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.
Мещанское счастье
Название повести (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835— 1863).
Иронически: о жизни без высоких целей, устремлений, заполненной мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 225; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!