Глава 12. С мыслями о Нане, или Нои, или Ам
“Секс ради развлечения – превосходный вид спорта… ”: Hanna Beech, “The Forgotten Angels”, Time . April 16. 2001 [Хана Бич, “Забытые ангелы”, “Тайм”. 16 апреля 2001 г.].
“Внезапно… ”: John Burdett, Bangkok 8 . New York: Vintage Books, 2004. P. 76.
“Они всегда приближаются… ”: Кристоф Карл Фернбергер фон Эгенберг, цитируется в: Subhatra Bhumiprabhas, “History’s Wanton Women: The Journal of a 17th-Century Austrian Merchant Offers a Lopsided View of Siam’s Lewd Ladies”, Nation (Bangkok). July 23. 2007.
“Как только они договариваются… ”: ван Нек, цитируется там же.
В Бангкоке джи-ай, у которых с деньгами… : Alan Dawson, Patpong: Bangkok’s Big Little Street . Bangkok: Thai Watana Panich Press, 1988. P. 47.
В конце 1960– х и в начале 1970-х… : там же. P. 18–21.
американец Рик Менард… : там же. P. 48.
Отступление восьмое. Сжимается сердце скитальца
Тайским национальным комитетом… : “Udon Thani Leads Nation in Foreign Husbands”, Nation (Bangkok). November 23. 2003.
В одной тайской газете… : “The Mia Farang Club: It’s Not Just about the Money”, Nation (Bangkok). June 14. 2004.
автор одного письма… : “Not Only Does the Govt Do Nothing for Mixed Couples, It Also Insults Them”, Nation (Bangkok). June 16. 2004.
“откупился от полка… ”: Richard Francis Burton, Goa and the Blue Mountains; or, Six Months of Sick Leave . London: Richard Bentley, 1851. P. 130.
Глава 13. Выводы
“всех этих детских суждений… ”: John Burdett, Bangkok Tattoo . New York: Alfred A. Knopf, 2005. P. 31.
[1] Перевод И. Грингольца. – Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.
[2] Обычная форма дружеского обращения в Китае – последнее имя человека с прибавлением префикса “сяо”, что значит “маленький(ая)”, при обращении к молодым людям и другого префикса – “лао” (“старый”) – при общении с теми, кто постарше или занимает более высокое общественное положение. – Прим. автора.
|
|
[3] Государственное преступление, буквально – “оскорбление величества” (фр.) .
[4] “Бремя белого человека” (The White Man ’s Burden ) – стихотворение Р. Киплинга 1899 года.
[5] Пер. И. Грингольца.
[6] “Осень Средневековья”, пер. Д. Сильвестрова.
[7] Здесь и далее – Гильом де Рубрук, “Путешествие в восточные страны”, пер. А. Малеина.
[8] Джованни дель Плано Карпини, “История Монгалов”, пер. А. Малеина.
[9] Здесь и далее – Марко Поло, “Книга о разнообразии мира”, пер. И. Минаева.
[10] Йохан Хёйзинга, “Осень Средневековья”, пер. Д. Сильвестрова.
[11] Жерар де Нерваль, “Путешествие на Восток”, пер. М. Таймановой.
[12] Здесь и далее – пер. А. Говорунова.
[13] Здесь и далее – Гюстав Флобер, “Переписка 1830–1880 гг.”, пер. М. Петровского.
[14] Перепих, секс на одну ночь (фр.) .
[15] Список запрещенных книг (лат.) .
[16] Сомерсет Моэм, “Дождь”, пер. И. Гуровой.
[17] В переводе М. Салье этот отрывок таков: “Она легла и положила на себя его руку, и оказалось, что под рукой нечто нежнее шелка, напоминающее своим жаром баню или сердце влюбленного, которого изнурила страсть… И к нему пришла страсть, и он взволновался до крайней степени, и, увидя это, Зумурруд засмеялась и захохотала… И, когда Али-Шар узнал это, он обнял ее и поцеловал и бросился на нее, как лев на овцу, и убедился, что это его невольница, без сомнения…”
|
|
[18] На самом деле имеется в виду роман Грэма Грина “Тихий американец”. Роман “Гадкий американец” был написан Юджином Бардиком и Вильямом Ледерером. Есть версия, что прототипом главного героя из романа Грина и главного героя из “Гадкого американца” был один и тот же человек. – Прим. ред.
[19] “История любви к розе песков” (фр.) .
[20] Пер. А. Сабашниковой.
[21] Старейший и крупнейший американский банк.
[22] Немного искаженная крылатая фраза Джона Брэдфорда (1510–1555), английского проповедника, участника Реформации и мученика. Он произнес эти слова, сидя в заточении в Тауэре, когда увидел из окна узников, которых вели на казнь.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 183; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!