A) Preservation of the relative equality of content, informational, semantic, stylistic and functional-communicative messages, contained in the source and target texts



b) Faithful translation

c) Free translation

69.  Which translation has a higher degree of equivalence?:

a) Oral

b) Simultaneous

C) Written

70.  What hampers the level of equivalence in simultaneous translation?:

a) Level of language competence

B) Temporal factor

c) Bulk of information

71.  Adequacy in translation is important when it is important:

a) to convey the socio-cultural function of the source text

b) to convey the pragmatic function of the source text

c) to meet the expectations of the audience

72.  Interpreter’s intention means:

a) Interpreter’s skills

b) Interpreter’s ethics

C) Regulations in the choice of language means

73.  Adequacy in translation depends on:

a) Linguistic factors

B) Extra-linguistic factors

c) Translator’s skills

74. Interpreter’s intention involves:

a) Selectivity

b) Emotional connotation

c) Subtext

75.  “Strict genres” include:

A) Diplomatic documents

b) Essays

c) Debatable articles

76.  “Flexible genres” include:

a) Business texts

b) Science fiction

C) Reviews

77.  What grammatical transformations should be used while translating the phrase: “They danced people into joining them”:

a) Antonymic translation

B) Extension

c) Compression

78. What grammatical transformation should be used while translating the phrase: “She will be staying at the hotel”:

A) Functional change

b) Full translation

c) Conversion

79. The genre-stylistic dominant is:

a) The invariant of the given genre

b) The characteristic features, which are indispensable for each particular genre

c) Genre requirements  that should be met by the target text

80.  “The stronger is the reflection of the author’s individual style, the lesser is the realization of genre regulations and vice versa”:

A) True

b) False

c) Relatively true

81. Translation of source texts, belonging to “flexible genres” can be:

A) More varied

B) Allows more freedom in the interpreter’s choice

c) Allows no choice

82.  Names of newspapers, journals, and magazines require a special approach on the part of the translator because:

a) Some more extended explication may be needed for a particular foreign newspaper (magazine, journal) than in Ukrainian/Russian

b) Very often the body to which the paper belongs or which sponsors its publication may be indicated

c) The titles of English newspapers, journals and magazines are traditionally less explicated in Ukrainian (like in Russian) translation

83. Names of public bodies, however, are mostly:

A) translated

b) transcribed

c) described

84. Interpreter’s intention is realized on the:

a) Lexical level

b) Morphological level

c) Syntactical level

85.  The process of translation is possible due to:

a) Language competence

b) National and cultural peculiarities of different languages

C) Commonalities in the development of mankind

86.  Rules of professional interpreter’s ethics include:

a) Disclosing information he/she possesses

B) Keeping cool-headed and self-controlled whatever the circumstances might be

c) Not assisting in practical everyday life situations if they occur beyond work time and salary

87. In consecutive interpreting the interpreter:

a) Reads the text and translates at the same time

b) Sits in a booth overlooking the meeting room

C) Listens to the speaker, takes notes and renders the speech in the target language once the speaker has finished

88.  Risks during written translation:

a) Possibility to use reference materials

B) No feedback from the audience

c) Sufficient time for work

89.  Risks during sight translation:

A) Necessity to follow normal speech tempo

b) Large amount of information to be kept in memory

C) Insufficient time for work

90. The category of words named “interpreter’s false friends” include:

a) International lexicon

b) Paronyms

c) Pseudo international words

91. Chose the peculiarities of the Russian language to be considered while translating into English:

a) Analytical language

B) Lots of generalizations

c) Fixed word order

92. Chose the peculiarities of the English language to be considered while translating into Russian:

    a) Strong modality

b) Negative constructions with double negation  

    c) Big difference between formal and informal styles

93. Risks during oral translation:

a) Feedback from the audience

B) Difficulty in predicting

C) No reference materials

94. Risks of phrasal interpreting:


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 295; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!