B) I’ll put you on the right way



c) I’ll instruct you

45. What is the best translation of the idiom: « худоезамышлять»:

A) To plot mischief

b) To contrive evil

c) To be crafty

46. Models of translation are:

a) Translation methods

B) Translation strategies

C) Linguistic transformations

47.  Denotative (situational ) model of translation involves:

a) Bilingual communication

b) Transformation of nuclear sentences

C) Process of replacing the material signs of one language signs another language

48.  Psycholinguistic model of translation involves:

A) Cognitive processes

b) Semantic analysis

c) Communicative situation analysis

49.  Semantic model of translation involves:

A) Analysis of semantic units of the language

b) Bilingual communication

c) Rendering of information

50.  Transformational model of translation involves:

a) Cognitive processes

B) Transformation of nuclear sentences

c) Communicative situation analysis

51.  What is the optimal translation solution while translating idioms?:

a) Loan translation

b) Descriptive translation

C) Absolute/Complete Equivalents

52. Translating with the help of equivalents is resorted to when dealing with idioms, which originate from the same source in both languages in question. These sources may be:

a) Greek or other mythology

b) Ancient history or literature 

c) The Bible or works based on a biblical plot

53.  Identify the way of translating the idiom: “to buy a pig in a poke” as “купить кота в метке”

A) Near (partial) equivalent

b) Descriptive translation

c) Genuine Idiomatic Analogy

54.  Identify the way of translating the idiom: “мужичоксноготок”as “a “little man the size of a thimble”:

a) Approximate Analogy

B) Descriptive translation

c) Absolute (full) equivalent

55. The translator’s choice while translating idioms depends on:

a) Genre of the text

b) Lexical meaning and grammatical structure

c) Emotional connotation

56.  Identify a lexical phraseological unit:

A) Стреляный воробей

b) Хитрый как лиса

c) Лучше поздно, чем никогда

57. Identify a comparative phraseological unit:

a) Синий чулок

b) Шила в мешке не утаишь

C) Красный как рак

58.  Identify a predicative phraseological unit:

a) Держать язык за зубами

B) Нет дыма без огня

c) Работать как вол

59.  Identify the way of translating the proverb “Better late than never”as“Лучшепоздно, чемникогда»:

A) Absolute (full) equivalent

b) Near (partial equivalent)

c) Loan translation

60.  Interpretation Resources of the text are defined as:

A) Potential resources of translator’s interpretation, designed in the source text.

b) A certain supply of variation of the content of text, which becomes apparent in the process of translation.

c) Freedom of translator’s choice

61.  First attempt to classify corresponding inter-language means was made by Ya. Retsker in 1950, who distinguished between:

a) Equivalents

b) Analogies

c) Adequate changes

62. Equivalents were understood as :

A) Constant and equipollent units, independent from the context

b) Result of translation by analogy

c) Synonyms

63. The system of IRT (Interpretation Resources of the text) was worked out on the basis of the classification, suggested by :

a) Ya.Retsker

B) V. Komissarov

c) A. Fedorov

64. 1/ different ways of denotation, 2/ different volume of meaning, 3/ different ways of compensation in case the target language lacks a sign to denote the concept in the source language, 4/evaluative connotation belong to:

a) Lexical IRT(Interpretation Resources of the text)

b) Syntactical IRT

c) Morphological IRT

65. 1/categorical synonymy in translation, 2/ replacing of parts of speech in translation, 3/ unequal distribution of use of parts of speech in source and target languages, 4/ Stylistic inadequacy of grammar categories in source and target languages belong to:

a) Lexical IRT

b) Syntactical IRT

C) Morphological IRT

66. 1/ syntactical synonymy, 2/different stylistic connotations of syntactical structures (syntactic and emphatic inversion), 3/ shift of notional center of the utterance, 4/ transposition belong to:

a) Lexical IRT

B) Syntactical IRT

c) Morphological IRT

67.  Equivalence in translation depends on:

a) Translator’s skills

B) Genre of the text

c) Type of translation

68.  Under equivalence in translation we understand:


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 340; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!