Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Философские проблемы. – Киев: Наук. думка, 1988. – 240 с.



ЛЕКЦИЯ 1.

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.

Что такое «лингвистический аспект анализа текста»?

Филология как наука изначально была связана с изучением литературных типов словесных произведений, традиционно интерпретируемых в нерасторжимом единстве их формы и содержания (плоти и духа – в античности).

В XX в. произошло размежевание внутри филологии литературоведческого и лингвистического аспектов анализа текстов. Утверждение, что «текст одной своей стороной повернут к литературоведению, а другой – к языкознанию» (Слюсарева, 1982), стало общим местом. Литературоведение традиционно занималось изучением идейно-тематического содержания литературных произведений, их жанрового и композиционного своеобразия, а лингвистика – исследованием языковыхсредств, функционирующих в тексте и обеспечивающих его построение и содержание.

Долгое время лингвистический анализ сводился к изучению стилистических особенностей текста, способствующих раскрытию идейно-тематического содержания произведения, и не имел статуса самостоятельной научной дисциплины.В ХХ веке приходит понимание, что “текст – это объект лингвистического исследования … и к нему следует применять основные понятия лингвистической науки”.

Свой вклад в дело формирования самостоятельной дисциплины «Лингвистика текста» внесли такие смежные дисциплины области языкознания, как поэтика, психолингвистика, семиотика, теория речевых актов, функциональная лингвистика и др.

Появление новой дисциплины, связной с изучением словеснойорганизациитекста, потребовало поиска нового термина для ее обозначения. Ее можно было бы назвать наиболее подходящим термином «текстология». Но он уже прочно закреплен за другой наукой, которая изучает «языковые памятники (тексты) с точки зрения их расшифровки, датировки, атрибуции, социальной и культурной приуроченности и т.д., но не их когнитивно-коммуникативное структурирование» (Адмони, 1994).

Поэтому наиболее употребительным стало наименование «лингвистика текста», «лингвистический анализ текста». Границы новой дисциплины остаются достаточно размытыми. Лингвистику текста понимают обычно широко, включая в нее рассмотрение таких вопросов: Что такое текст? Каковы его универсальные категории? Каковы законы организации текста? Связь текста с речевой и мыслительной деятельностью. Природа текста. Языковые средства связи компонентов текста и др.

Многие вопросы имеют дискуссионный характер. Само понятие текста имеет множество интерпретаций и сотни определений.

Но важно иметь в виду, что филолог должен преодолеть практику поаспектного изучения текста (когда в различных разделах языка обращается внимание на соответствующий анализ языковых средств текста – лексический, семантический, грамматический, стилистический и т.д.). Еще в 1988 г. Л. А. Новиков писал: «Лингвистика текста – одно из магистральных направлений мировой науки о языке ХХІв. Лингвистика художественного текста занимает …особое положение. Она имеет дело с целенаправленным взаимодействием единиц не одного, а чаще всего нескольких… уровней текста, благодаря чему в нем во всей полноте реализуются определенные семантические и эстетические функции» (Новиков, 1988, с.9).

Сегодня есть понимание того, что не может быть одностороннего анализа текста и объяснения его природы на одном основании и что естественным и актуальным является формирование на базе достижений смежных наук новой интегральной дисциплины – «филологический анализ текста».

Лингвистический анализ текста (лингвистика текста) – особая область научного знания.

Ранее в лингвистике текст был только материалом для анализа, средой, в которой функционируют различные языковые единицы. В середине ХХ в. текст стал рассматриваться как особая речевая единица, речевое произведение.А если есть объект исследования, то появляется наука, его изучающая.

Объектомлингвистикитекста, по словам Т.М.Николаевой, выступают «правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам» (Николаева 1978, с.267). 

Лингвистика текста как особая филологическая дисциплина сформировалась во второй половине  ХХ в. на стыке ряда наук: поэтики, риторики, стилистики, герменевтики, семиотики, психолингвистики и др. Истоки этой науки:

- античные риторики с их вниманием к ситуативно обусловленным типам речи;

- образцы и опыт целостного филологического анализа литературных произведений (в единстве лингвистической, литературоведческих и культурологического подхода), блестяще продемонстрированных в работах М.М.Бахтина, В.В.Виноградова, В.М.Жирмунского, Л.В.Щербы и др.);

- теория языка художественной литературы, разработанная акад. В.В.Виноградовым;

- учение о сложном синтаксическом целом (ССЦ) в лингвистике 60-70-х годов ХХ в.

- традиционная стилистика, изучающая образные средства языка;

- функциональная стилистика, изучающая функциональные назначения текстов, стилистико-коммуникативные параметры текста;

- теория актуального членения, деривации;

- достижения семантического синтаксиса.

 

 

ЛЕКЦИЯ 2.

 

ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ ТЕКСТА.

Текст– словесное речевое произведение, в котором реализуются все языковые единицы (от фонемы до предложения), это сложный языковой знак. Он создается для того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей. Под текстом также понимается «реализованное в речи и оформленное в структурном и интонационном отношении иерархически построенное смыслообразование» (М.В.Алпатов). М.И.Откупщикова так трактует текст: «Текст представляет собой почти жестко фиксированную, передающую определенный связный смысл последовательность предложений, связанных друг с другом семантически, что выражено различными языковыми способами».

Текст – чрезвычайносложный объект исследования. Он отличается многоплановостью и многоуровневостью организации. Этим обусловливается множественность подходов к его анализу.

Нельзя говорить об объекте научного исследования, не назвав его основных категорий. Обычно выделяют формальные и содержательные категории. Основа универсальных категорий текста составляют целостность (план содержания) и связность (план выражения), выступающие в отношениях дополнительности.

Целостность – категория смысла, она психолингвистична и обусловлена законами восприятия текста, стремлением читателя, декорирующего текст, соединить все составляющие в единое целое.

Связность – категория более лингвистическая, обусловленная линейностью компонентов текста, т.е. она синтагматична. Эта связность нередко проявляется в ритмической организации текста, в звуковых повторах.

(На золотом крыльце сидели: царь, царевич, король… Ночь, улица, фонарь, аптека… –интрасвязность.)

Цельность внешне материализуется в связности, связность обусловлена целостностью.

Цельность обеспечивается категориями информативности, интегративности, завершенности, хронотопа (текстовое время + текстовое пространство), категориями образов автора, персонажей, читателя, категориями модальности, эмотивности, экспрессивности, а также ретроспекции, проспекции и членимости.

Текст характеризуется антропоцентричностью: в нем есть 3 центра: автор, действующие лица, читатель.

Социологичность текста связана с закрепленностью его в определенных временных рамках, как принадлежность к эпохе, определенному социальному устройству общества, а с другой стороны – сам текст выполняет социальную функцию.

Диалогичность – важнейшая составляющая текстовых категорий. Блестяще исследованаМ.М.Бахтиным. Она связана, по мнению ученого, с бесконечностью, открытостью, многослойностью содержания произведения, а значит, с однозначной интерпретацией текста.

Развернутость и последовательность (или логичность) текста обнаруживается и на содержательном, и на формально-конструктивном уровнях. Эти категории непосредственно связаны с композицией текста и находят выражение в замысле.

Статичность и динамичность проявляется одновременно в том, что статичность – это рассмотрение текста как результат, продукт речемыслительной деятельности, динамичность – текст в процессе его порождения, восприятия и понимания.

Напряженность текста (по выражению проф. В.Г.Адмони «взять за душу», «заинтриговать», «ожидание конца и развязки») особо выражается в детективных романах.

Эстетичность – способность вызывать эстетический эффект всей системой художественного текста, отображать неповторимость творческой индивидуальности и ее отношение к действительности.

Образность – способность вызывать систему представлений.

Интерпретируемость – т.е. множественность толкований (и не только самого содержания текста, но толкования его толкований).

В концепции И.Р. Гальперина основными категориями текста являются: информативность, членимость, когезия (внутритекстовые связи), континуум, автосемантия частей (отрезков), ретроспекция и проспекция, модальность, интеграция и завершенность.

Текст непосредственно связан с культурой, социумом, личностью автора, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией, вызвавшей его к жизни. Этим обусловливаются существенные свойства текста – денотативность, референтность, ситуативность. Характер соотнесенности текста с реальностью получает уточнение через такие понятия, как  вертикальный контекст, фоновые знания, пресуппозиция. В широком смысле эти внетекстовые понятия обозначают «совокупность сведений, которыми располагает каждый, как тот, кто создает текст, так и тот, для кого текст создается» (И.В.Гюббенет) (ср.: «Пресуппозиция – это те условия, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения» Р.И. Гальперин).

Изучение художественного текста как феномена культуры требует и обращения к таким собственно текстовым свойствам, как категории интертекстуальности, языковой текстовой личности, прецедентных феноменов. Эти категории репрезентируют такое свойство текста, как динамичность, связь с другими текстами. Интертекстуальность – это способность текста накапливать информацию не только за счет непосредственного опыта, но и опосредованно, извлекая ее из других текстов. Материальными знаками интертекстуальности можно считать прецедентные феномены (прецедентные тексты, имена, события) – общее достояние нации, элементы «национальной памяти» (Ю.Н.Караулов). Включение чужого текста в авторский происходит по-разному. Чаще всего используется прямое цитирование, т.е. точное воспроизведение чьих-либо слов или дословная выдержка из чужого текста, приведенная для аргументации или для других целей автора текста. В художественных текстах, особенно поэтических, нередко прибегают к приему аллюзии (намека) через заимствование каких-то элементов известных культурных феноменов (сам феномен остается за текстом) для усиления подтекста и авторских интенций. Например: Мы неплохо ведем облаву, - и / Много немцев у нас в плену. / Если кто позабыл Полтаву, / Пусть хоть помнит Березину (Н.Ушаков). В этой строфе поэта содержится намек на поражение шведов под Полтавой в 1709 г. и разгром русскими войсками армии Наполеона в 1812 г. при переправе через реку Березину. Намек используется как предупреждение любым врагам, которые попытаются посягнуть на свободу нашего народа.

Благодаря такому приему, который иногда называют «текст в тексте», достигается информативная насыщенность, сгущенность смысла.

 

Текст обладает определенными признаками, основными из которых являются следующие:

1.Информативность. Любой текст должен нести определенную

информацию, т.е. обладать признаком информативности.

И.Р. Гальперин предлагает различать три вида информации в тексте:

а) содержательно-фактуальную (СФИ);

б) содержательно-концептуальную (СКИ);

в) содержательно-подтекстовую (СПИ).

Содержательно-фактуальная информация содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом. Содержательно-фактуальная информация эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально.

Содержательно-концептуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в жизни народа. Эта информация может быть различно интерпретирована, т.к. она, как правило, имплицитна, т.е. вербально не утверждается.

Содержательно-подтекстовая информация представляет собой скрытую информацию. Подтекст всегда имплицитен. Он присутствует не во всех текстах. Поэтому данный вид информации является факультативным (в отличие от первых двух основных видов).

С позиций методической терминологии СФИ – это тема, а СКИ – основная мысль текста. Таким образом, для реципиента наиболее важной задачей будет являться выявление именно этих двух видов информации.

2. Связность. Связность является сугубо лингвистической категорией, так как она выражена средствами, изучаемыми языкознанием. Все предложения в тексте стоят в определенном порядке и связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Этот признак обеспечивается не одним или несколькими приемами, а достаточно серьезным комплексом разнообразнейших средств. В каждом конкретном произведении используется определенная их часть.

Можно выделить следующие виды связности:

1) локальная (выявляемой, например, в пределах абзаца);

2) глобальная (определяемой в рамках целого текста);

3) контактная (связанные компоненты текста находятся рядом друг с другом, в непосредственной близости)

4) дистантная (связанные компоненты отдалены друг от друга, между ними находятся отрезки текста определенного объема).

3. Смысловая целостность (цельность). Текстом мы называем только тот речевой продукт, который воспринимаем как целое. Признак смысловой целостности, по мнению некоторых ученых (А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина и др.), является категорией психолингвистики, т.к. здесь присутствует ориентировка на реципиента: для автора собственный текст, как правило, всегда целостен. Для реципиента же смысловая целостность текста обеспечивается:

– единством темы (СФИ);

– единством основной мысли (СКИ).

 

Соотношение понятий связности и смысловой целостности текста

 

Если связность может определяться на двух или нескольких последовательных предложениях, то цельность, в противоположность ей, определяется на всем тексте. Связность обычно является условием цельности, но цельность не может определяться через связность. С другой стороны, связный текст не всегда обладает характеристикой цельности: такого рода факты особенно хорошо известны психиатрам, хотя обычны также и в нормальной речи.

4. Завершенность. Текст можно считать завершенным тогда, когда с точки зрения автора его замысел получил исчерпывающее выражение. Для реципиента же признак будет очевиден, если он осознал замысел автора и сделал вывод о том, что получил всю необходимую информацию о предмете речи.

Завершенность (как и целостность) определяется на всем тексте, а не на его отдельных частях. Применительно к последним можно говорить лишь об их относительной законченности.

5. Членимость. Текст всегда делится на более мелкие составляющие: тома, части, главы, параграфы, ССЦ, предложения ... Кроме всего прочего, это продиктовано удобством восприятия информации: размер части обычно рассчитан на возможности читателя воспринимать объем информации "без потерь".

6. Ситуативность. Под ситуативностью подразумевается соотнесенность с реальной или вымышленной ситуацией, на основе которой строится текст. Читатель понимает текст только тогда, когда он осознает ситуацию, о которой идет речь. Поэтому некоторые детали, необходимые для адекватного восприятия текста, но не описанные в нем, извлекаются именно из определенной ситуации.

7. Интенциональность. Суть данного признака заключается в том, что текст всегда представляет собой результат реализации определенного коммуникативного намерения (интенции) его автора.

 

ЛИТЕРАТУРА

Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Философские проблемы. – Киев: Наук. думка, 1988. – 240 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.- 139 с.

3. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1972. – 23 с.

4. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация (пер. с англ.) / Сост. В.В. Петрова / Под ред. В.И. Герасимова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

5. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. – М.: Высш. школа, 1980. – 224 с.

6. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 158 с.

7. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.: Наука, 1979. – С. 103-112.

8. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. – М.: Русский язык, 1981. – 113 с.

9. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.: Наука, 1979. – С.49-67.

10. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 176 с.

11. Леонтьев А.А. Текст и его восприятие. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю.А. Жлуктенко, А.А. Леонтьева. – Киев: Изд-во при Киевском гос. ун-те издательского объединения «Вища школа», 1979. – С. 7-18.

12. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей / Под ред. Г.Я. Солганика. – М.: Просвещение, 1980. – 94 с.

13. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высш. школа, 1981.– 184 с.

14. Москальская О.И. Текст – два понимания и два подхода // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1984. – С. 154-162.

15. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) : Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. – М., 1975. – 46 с.

16. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: Наука, 1980. – 264 с.

17. Онхайзер И. Номинация в текстах разных функциональных стилей // Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей. – Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1990. – С. 5-13.

18. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. – 104 с.

19. Падучева Е.В. О структуре абзаца // Труды по знаковым системам. 2: Тартуский гос. пед. ун-т. Ученые записки. – Вып. 181. – Тарту, 1965. – С. 284-291.

20. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1956. – 512 с.

21. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды / Сост. Е.А. Иванчикова / Отв. ред. Н.И. Толстой. – М.: Наука, 1990. – 182 с.

22. Потебня А.А. Мысль и язык. – Киев: СИНТО, 1993. – 192 с.

23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.

24. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. – М.: Наука, 1969. – 136 с.

25. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. – Л.: Просвещение, 1967. – 152 с.

26. Сильман Т.И. Структура абзаца и принципы его развертывания в художественном тексте // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. – Л.: Наука, ленингр. отд., 1975. – С. 208-216.

27. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое): Учебное пособие для студентов вузов по спец. «Русский язык и литература». – М.: Высш. школа, 1991. – 182 с.

28. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985. – 168 с.

29. Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // Русский язык в школе, 1948, № 3. – С. 21-31.

30. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. – М.: Учпедгиз, 1961. – 172 с.

31. Фридман Л.Г. К вопросу о сверхфразовых единицах (на материале немецкого языка) // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. – Л.: Наука, ленингр. отд., 1975. – С. 216-221.

32. Щерба Л.В. Пунктуация // Литературная энциклопедия / Гл. ред. А.В. Луначарский. – Т. 9. – М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. – С. 366-370.

33. Щукин А.А. Текст как объект лингвистического анализа (к проблеме внутритекстовых видов связи) // Вестник Моск. ун-та. Серия Востоковедение, 1976, № 2. – С. 69-75.

 

ЛЕКЦИЯ 3.


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 983; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!